999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紅樓夢(mèng)方言翻譯研究

2011-08-15 00:47:00郝衛(wèi)娟河北師范大學(xué)外國語學(xué)院河北石家莊050080
大眾文藝 2011年19期
關(guān)鍵詞:詞匯

郝衛(wèi)娟(河北師范大學(xué)外國語學(xué)院 河北 石家莊 050080)

引言

紅樓夢(mèng)一直被視為古典文學(xué)的巔峰之作,不僅因其在小說敘事方面的造詣能給后世以啟示,更是因其豐厚的文化底蘊(yùn)而著稱。創(chuàng)作于18世紀(jì),集中描述了一個(gè)封建家族由興盛到衰敗全景的紅樓夢(mèng),直到20世紀(jì)才受到世人廣泛的贊譽(yù),隨之而來的紅學(xué)研究也是如火如荼,尤其是它的英文全譯本問世以來,各類翻譯研究也是向縱深發(fā)展。

作為一部驚世之作,《紅樓夢(mèng)》在語言方面的影響頗深,它不僅為現(xiàn)代漢語的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),而且在語言文化上的多元性和包容性方面也向我們提供了豐富的,鮮活的方言例證。作為語言的一種變體,方言因其具有鮮明的靈活性、兼容性特點(diǎn)而大量存在。關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的語言問題,戴不凡曾在《揭開紅樓夢(mèng)作者之謎》一文中指出,《紅樓夢(mèng)》一書不止使用了大量的北方方言。而且還運(yùn)用了數(shù)量可觀的吳語詞匯。1據(jù)粗略計(jì)算,《紅樓夢(mèng)》第一回至第十回,所吸收運(yùn)用的典型北京話詞匯就有240多條(重復(fù)的按一次算),而吳語詞匯也有十多條。由此可見,方言在整部《紅樓夢(mèng)》語言上占有相當(dāng)?shù)谋戎亍6鴮?duì)于此類語言翻譯的把握,更應(yīng)該受到應(yīng)有的重視和研究。

《紅樓夢(mèng)》中的方言現(xiàn)象:

方言的界定和判斷歷來是語言學(xué)家所關(guān)注的話題。雖然缺乏具體的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),但大致可以從以下幾個(gè)方面著手,從而對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的方言屬性有所了解。

1.語音層面

語音是區(qū)分方言的一個(gè)重要條件。中國擁有統(tǒng)一的文字,統(tǒng)一的寫作規(guī)范,正是由于發(fā)音習(xí)慣的不同,各類口音的存在使得方言有了存在的條件。語音層面的區(qū)別主要是指音調(diào),韻母,聲韻方面的差異,具體到《紅樓夢(mèng)》中則主要是指南方下江官話(揚(yáng)州,南京附近)的使用。

林黛玉是從南方遷到北京的,盡管在北京長居生活習(xí)慣等均有所改變,但至此帶來的鄉(xiāng)音卻仍存在于活生生的對(duì)話中。作者曹雪芹也有意通過某些特定的語音技巧來刻畫這個(gè)人物,增加人物的張力。如第41回,劉姥姥再入榮國府時(shí)表現(xiàn)出欣喜,黛玉這樣告知寶玉,黛玉笑道“當(dāng)日圣樂一奏,百獸率舞,如今才一牛耳。”此處作者借助下江官話的特點(diǎn)制造了一處諧音雙關(guān)。在南方官話當(dāng)中,【n】【l】是相互混淆的,此處“牛”諧音,意為劉姥姥的“劉”,一語雙關(guān)。一方面將林黛玉敏捷,尖酸刻薄的性情表現(xiàn)出來,另一方面又說明了黛玉入京后依舊鄉(xiāng)音未改。這里作者運(yùn)用方言自身所持有的特點(diǎn)達(dá)到了刻畫人物特征的效用,可謂是別具匠心。霍克斯對(duì)該段話的處理是:

“It reminds me of the passage in the History Classic about the animals dancing to the music of Shun, only in this case it’s just one old cow.”

對(duì)雙關(guān)的處理一直被視為翻譯上的一個(gè)難點(diǎn)。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,譯文應(yīng)達(dá)到最大的功能對(duì)等,即譯文“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)當(dāng)與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同。”2這里原文作者想要傳達(dá)的信息是通過方言的諧音性特點(diǎn)制造詼諧幽默的場(chǎng)景,從而達(dá)到突顯人物性格的效果,霍克斯在處理時(shí)直接采取了直譯的方法,并且采用了暗喻的修辭,雖然形式上達(dá)到了與原文的統(tǒng)一,但是效果上卻未能達(dá)到與原文讀者同樣的感受。我們從英譯文中很難體會(huì)到原文中所傳達(dá)出的另外一層含義。譯文讀者可以借助暗喻的文字力量,加之豐富的想象,頭腦中形成一幅畫面:一個(gè)老嫗手舞足蹈,像一頭失控的牛。但是讀者在這里所感受到的并非是一種幽默,而是一種疑惑,因?yàn)槲淖终Z言的的差異造成的鴻溝很難令其想到為什么是動(dòng)物“cow”而不是其他的動(dòng)物。所以這里的雙關(guān)是很難用英語譯文表達(dá)出來的,霍克斯也只好借助字面翻譯的方式來力求達(dá)到翻譯的效果。

較好能體現(xiàn)功能對(duì)等理論的源自對(duì)史湘云對(duì)話的翻譯。《紅樓夢(mèng)》第二十回中,史湘云叫“二哥哥”如“愛哥哥”,引起了一場(chǎng)小風(fēng)波,原文是這樣:……湘云走來,笑道:“愛哥哥,林姐姐,你們天天一處玩,我好容易來了,也不理我理兒。”黛玉笑道:“偏是咬舌子愛說話,連個(gè)‘二’哥哥也叫不上來,只是‘愛’哥哥‘愛’哥哥的。回來趕圍棋兒,又該你鬧么‘愛’三了。”……湘云笑道:“這一輩子我自然比不上你。我只保佑著明兒得一個(gè)咬舌林姐夫,時(shí)時(shí)刻刻你可聽‘愛’呀‘呃’的去!阿彌陀佛,那時(shí)才現(xiàn)在我眼里呢!”下江官話的揚(yáng)州話,二讀【a】,再向官話靠攏不能發(fā)出準(zhǔn)確的【a】,則近于【ai】音了。而對(duì)于此種方言,霍克斯則做了全部的咬舌處理。在英語方言中,偏于咬舌的音更傾向于蘇格蘭英語的發(fā)音方式。如Couthin、chanthe、it’th、thay、ith、lithping huthband、tho、ithee、thee、blethed day、eyeth,以及下文中黛玉故意打趣湘云的thicktheth, theventh.這里涉及到對(duì)“愛”這個(gè)字的譯法,主要涉及三個(gè)因素,一是湘云的咬舌子,另一個(gè)是“愛”的詞義也可能對(duì)黛玉有一些刺激,三是伏下了下面湘云反唇相譏的線索。一個(gè)譯法是保留“愛”字語義(love),那樣就失去咬舌子的效果,下文湘云說希望林嫁個(gè)“l(fā)ove”的丈夫,更難使英語社會(huì)中人體會(huì)到有何可笑之處,全段顯得平淡無奇。霍克斯毅然放棄了愛字全部音和意,經(jīng)過此番調(diào)整,黛玉的敏捷不饒人的神態(tài),湘云的活潑嬌憨形象,對(duì)話中輕松幽默相互取笑的情趣,都能生動(dòng)的再現(xiàn)在英語讀者面前,這樣處理對(duì)英語讀者的效果可能與原文效果倒是接近的多。對(duì)等的關(guān)鍵在于自然,對(duì)譯文接受者的接受渠道和原文接受者的渠道之間的差異,霍克斯有一個(gè)比較全面而細(xì)致深入的了解,他根據(jù)新的接受渠道的特點(diǎn)而改變信息的形式甚至調(diào)整部分內(nèi)容,使譯文中的形式與內(nèi)容的統(tǒng)一體適應(yīng)新的接收渠道和原文的統(tǒng)一體適應(yīng)原文接受者的渠道一樣,才有可能產(chǎn)生相同或基本相同的效果。

2.詞匯層面

詞匯是區(qū)分方言的另一個(gè)主要標(biāo)志,對(duì)此霍克斯做了較為細(xì)致的處理,主要是以達(dá)意為主,也兼采用刪譯的手法。這樣的處理,筆者認(rèn)為是出于對(duì)譯文讀者的考慮,為了達(dá)到最大程度的等效。如第22回中的一句,“說的寶玉急了,扯著鳳姐兒,扭股兒糖似的只是廝纏。”此處的扭股兒糖似的顯然作者采取了比喻的修辭手法以突出寶玉和鳳姐之間的親昵關(guān)系。霍的處理:two of them became locked in a sort of playful wrestling-match.顯然霍克斯沒有對(duì)原文的詞匯采取直譯的手法,而是將糖轉(zhuǎn)化為了摔跤賽,這一形象的處理很容易是讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,并且基于摔跤在西方也比較為大眾所熟知,前面再輔之以playful,不會(huì)使人聯(lián)想到摔跤的暴力,而是一種暗含戲謔,玩耍之意。這里的譯文與原文雖然在形式上很不相同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利的獲得基本相同的信息。

另外一些方言詞匯中包含有一些不雅的成分,如咒罵詞,對(duì)此霍克斯則采取了婉轉(zhuǎn)的譯法抑或不予翻譯,這樣處理的效果基于譯文讀者的感受,避免讀者對(duì)原文化的誤解。

3.語法層面

王福堂說“相對(duì)來說,語音是劃分漢語方言的主要標(biāo)準(zhǔn)。可是,我們?cè)趨^(qū)分方言時(shí),卻不能不同時(shí)注意詞匯和語法方面的因素”。基本詞匯和語法構(gòu)造是語言中最為穩(wěn)固的成分,從基本詞匯和語法構(gòu)造中體現(xiàn)出來的某些顯著特點(diǎn), 對(duì)于劃分方言能夠發(fā)揮的作用無疑是不亞于語音方面的特征的。(詹伯慧,2001)。方言語法內(nèi)部的一致性較大,但也存在一定的差異,從而使語法也成為區(qū)分方言的一個(gè)特征。語法特征分為詞法和句法兩個(gè)方面,鑒于其普遍性,這里主要從句法方面進(jìn)行分析。一般說來,“可VP”和 “VP 不VP”這兩種反復(fù)問句不在同一方言里并存,但江淮方言(或下江官話)這兩種問句卻普遍共存, 例如:可吃煙? = 吃煙不吃煙?/可好看? = 好看不好看? (鮑明煒,1993)。這種反復(fù)問句的特殊形式在紅樓中也曾大量出現(xiàn)過。第36回,寶玉喜不自禁,又向他笑道:“我可看你回家去不去了。”I hope there’ll be no more talk of leaving me now.這里寶玉強(qiáng)調(diào)的是襲人在聽到他的允諾后,必然不會(huì)再提回家的事,也必然不會(huì)以此為借口離開他。采用這種句式的目的是重申和強(qiáng)調(diào)。所以霍在這里的處理時(shí)直接采用肯定語氣,陳述句。這樣讀者在進(jìn)行信息處理時(shí),會(huì)自然了解到寶玉的心情和期待。從而不會(huì)對(duì)寶玉待襲人的特殊之情有所懷疑。根據(jù)金堤等效理論原則,所謂譯者傳達(dá)的信息包括接受者從中所獲得的一切理解和感受,包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛三個(gè)要素。這里霍克斯的處理主要反映了原文所要傳達(dá)的具體事實(shí),因而基本上實(shí)現(xiàn)了等效翻譯。

下江官話中有關(guān)語法的現(xiàn)象,還包括名詞先行的傾向。江淮方言組詞成句時(shí)盡量造成名詞先行的序列形式,即盡量從形式上減少其他詞對(duì)于名詞之前的位次的占據(jù)。表現(xiàn)在:常以“名詞+ 動(dòng)詞”的序列形式表達(dá)“動(dòng)+名”的述賓語義關(guān)系。如鴛鴦未開口,劉姥姥便下了席,擺手道:“別這樣擺弄人家,我家去了。”對(duì)于其中的特殊結(jié)構(gòu),霍克斯并沒有采取特別的態(tài)度,I’m going home.并未像原文之中將home置前。英語中的前置現(xiàn)象只集中用于強(qiáng)調(diào)某些需要突顯的成分,而原文中雖然采用了特殊結(jié)構(gòu),但并不十分強(qiáng)調(diào)“我家”,相反,只是為了說明劉姥姥的一句玩笑話。所以并不需要采取與原同樣的結(jié)構(gòu)或形式,這就是奈達(dá)所強(qiáng)調(diào)的,形式上貼近的譯文,有可能導(dǎo)致對(duì)原文聯(lián)想意義的誤解或者對(duì)正確理解原文的風(fēng)格造成損失那么對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來反映原文的價(jià)值就十分重要。

結(jié)語

綜上所述,筆者從語音,詞匯和語法層面對(duì)紅樓夢(mèng)中的方言翻譯作了分析,按照奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)不僅要考慮原文的結(jié)構(gòu)和所指意,更應(yīng)該從原文的風(fēng)格和深層意義出發(fā),以讀者反映作為參照標(biāo)準(zhǔn)之一,來進(jìn)行有效的翻譯,從而在某種程度上真正實(shí)現(xiàn)等效翻譯,成功的翻譯。

[1]HawkesD.The story of the stone ( vo.l 1 ) [M].London: Pengu in Books, 1973.

[2]HawkesD.The story of the stone ( vo.l 2 ) [M].London: Pengu in Books, 1977.

[3]Nida, Eugene A, Charles R.Taber:The Theory and Practice of Translation[M].New York: E.J.Brill,Leiden,1969 .

[4]Nida , E.A.Toward a science of translating[M].New York: E.J.Brill,Leiden, 1964

[5]戴不凡.揭開紅樓夢(mèng)作者之謎?內(nèi)證之一: 大量吳語詞匯[ J ].北方論叢.1979 (1) : 1.

[6]金堤:等效翻譯探索[ M].北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2004: 44

[7]張伯聞.《紅樓夢(mèng)》北京方言拾零[ J ].紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 1980 (4) : 1.

猜你喜歡
詞匯
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
一些常用詞匯可直接用縮寫
詞匯小達(dá)人
一些常用詞匯可直接用縮寫
一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 国产呦精品一区二区三区下载| 天天摸天天操免费播放小视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 欧美视频在线第一页| 久久香蕉国产线看精品| 欧美精品一区在线看| 久久鸭综合久久国产| av午夜福利一片免费看| 日本午夜精品一本在线观看| 国产精品嫩草影院视频| 国产丝袜啪啪| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产精品护士| 亚洲精品天堂自在久久77| 精品91视频| 在线观看无码av免费不卡网站| av大片在线无码免费| 国产精品分类视频分类一区| 四虎永久免费地址| 国产剧情无码视频在线观看| 亚洲综合日韩精品| 国产综合网站| 亚洲美女一区| 人妻丰满熟妇啪啪| 一级成人a毛片免费播放| 在线免费a视频| 成人福利在线免费观看| 爱色欧美亚洲综合图区| 国产精品无码一二三视频| 亚洲福利一区二区三区| 国产精品久久久久久搜索| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产精品视屏| 婷婷色一区二区三区| 亚洲色婷婷一区二区| 老司机午夜精品视频你懂的| 成人福利在线视频| 国产国产人免费视频成18| 欧美日韩国产在线播放| 国产视频只有无码精品| 久热中文字幕在线观看| 久久五月视频| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 91精品人妻一区二区| 国产精品美女自慰喷水| 免费高清毛片| 久久综合丝袜长腿丝袜| 无码视频国产精品一区二区| 久久无码av三级| 热久久国产| 网友自拍视频精品区| a网站在线观看| 国产精品亚洲五月天高清| 久久久久88色偷偷| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 成年人午夜免费视频| 四虎永久在线视频| 国产成人无码久久久久毛片| 国产剧情国内精品原创| 在线视频亚洲欧美| 99在线视频免费观看| 亚洲天堂在线视频| 青青青国产视频| 免费观看男人免费桶女人视频| 91福利片| 污污网站在线观看| www.国产福利| 秋霞一区二区三区| 欧美性爱精品一区二区三区| 亚洲欧美激情另类| 国产欧美在线视频免费| 日韩黄色精品| 欧美日韩亚洲国产| 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲无线国产观看| 国产欧美在线观看一区| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲无码视频喷水| 欧美国产中文| 久久精品一卡日本电影| 极品尤物av美乳在线观看|