孫相文
圖式理論視野下的商務英語翻譯
孫相文
商務英語是商務知識和普通英語的綜合體,具有內在的獨特性,商務英語作為國際間交流的語言工具,日益成為一門流行的專門用途英語。但在翻譯研究中,商務英語翻譯卻未得到相應的重視,商務翻譯的質量也有待提高。商務翻譯是一種復雜的互動思維的心理活動和信息處理過程。翻譯主體(譯者)的知識結構(圖式)與翻譯客體(文本)的理解與表達有著十分密切的關系。原文的理解和表達效果取決于譯者的雙語表達能力、商務專業知識、相關專業知識、語言文化知識和商務語篇知識。縱觀商務英語翻譯現狀,一方面,在翻譯實踐中,拼寫、語法錯誤較多,譯名混亂,譯文不地道,沒有體現商務英語的語言特征;另一方面,在商務英語翻譯研究領域,目前缺少系統化的科學研究,更缺乏商務英語翻譯獨特規律的權威性理論指導。
隨著認知科學的發展,翻譯活動中譯者的心理認知在翻譯過程中的作用逐漸受到重視。人們開始研究在翻譯過程中人類知識在大腦中的表征,以期獲得關于翻譯過程本質的正確認識。現代圖式理論基于認知心理學的研究,為正確了解人類的認知過程提供了新的研究視角。圖式理論可被應用到語言輸出性的英語翻譯過程中,且對翻譯過程的研究具有較大的解釋力。
商務英語區別于普通英語,在詞匯、句法、語篇和社會四個角度具有顯著特點。在詞匯方面,商務英語具有專業詞匯,縮略語和合成詞多以及大量借用古詞語和外來詞語的特點;在句法層面上,商務英語具有長句突出,陳述句為主以及眾多套語和套句的特點;在語篇層次方面,商務英語格式固定,語言正規簡潔,風格準確嚴謹,語氣莊重禮貌;在社會角度方面,商務英語具有目的性、信息性和文化背景的鮮明特征。
商務英語翻譯不同于一般的翻譯活動,因為商務英語具有自己鮮明的文體和語言特色。據統計資料顯示,專門用途英語翻譯在所有翻譯活動中占據了70%,可見其在翻譯活動中舉足輕重的地位。而近年來隨著對外交流的增加,商務活動的頻繁,商務英語翻譯承擔著越來越重要的任務。作為指導商務翻譯活動的理論研究更應該加以重視。商務英語翻譯的標準有其特殊性。無論是嚴復的“信、達、雅”,還是紐馬克的交際翻譯法都無法完全套用,但均可適當借鑒。綜合眾多翻譯家和學者的觀點,商務翻譯應遵循“忠實、準確、統一、通順”的原則。翻譯方法指的是進行語言形式轉換的一整套原則和技巧。翻譯的最終目的是為了讓譯語接受者了解原語的意思。表達的好壞直接影響到譯語的質量。由于英語和漢語語言的差異,在翻譯實踐中需借助一些特殊的翻譯方法和技巧。商務英語翻譯和語體不僅涉及英語語言,翻譯者應熟悉相關英語詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的意思以及文化背景,而且需要了解和熟悉經濟、貿易、金融等許多相關專業的一般內容乃至更多的相關商務背景知識。商務英語翻譯涉及面很廣,譯者除了要精通兩種語言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉有關術語,了解有關商務專業知識和商務英語專業知識。
現代圖式理論認為,圖式描述的是具有一定概括程度的知識,而不是定義。也就是說,圖式既描述事物的必要特征,又包括其非必要特征。圖式所描述的知識由一部分或幾部分按一定的方式組合起來,其中的組成部分稱之為變量或槽道。
圖式有簡單和復雜、抽象和具體、高級和低級之分。簡單的圖式可以只是一個字符,復雜的圖式可以有幾個子圖式構成。抽象的圖式是關于意識形態和文化觀念方面的圖式,具體的圖式則包括生活經歷和事物的特征。所謂高級圖式和低級圖式是指圖式之間的層次或隸屬關系。
圖式不是各個部分簡單的機械相加,而是按照一定規律由各個部分構成的有機整體。構成圖式的各個部分即變量有恒定的,也有變化的;圖式的加工過程是通過對加工的信息進行擬合、優化、評價而進行的,對某些信息的加工甚至需要幾個圖式相互比擬、進行評估,最后才能作出決策。
圖式是在以往經驗的舊知識與新信息相互聯系的基礎上,通過“同化”與“順應”而形成的,是以往經驗的積極組織。每個圖式在發展過程中都會受到同化作用和協調作用而發生變化。低級的圖式通過同化、協調、平衡而逐漸向層次越來越高的圖式發展。“同化”就是把外界的信息納入已有的圖式,使圖式不斷擴大。“順應”則是當環境發生變化時,原有的圖式不能再同化新信息,必須通過調整改造才能建立新的圖式。
圖式分為語言圖式、內容圖式和結構圖式三類。語言圖式是指人們對語言的掌握程度,包括字、詞、句等基礎知識,它是內容圖式和結構圖式的基礎。內容圖式是以文本內容以外的語言知識、背景知識推理及互動為主要內容建立起來的各種內容的知識記憶。記憶里的知識有助于人們處理自然語言,達到理解文本的目的。當圖式各個成分沒有出現在文中或話語中時,讀者或聽者會自動指派缺省值,即調動先存的有關該文本的知識,給圖式的空當填補缺省值,從而順利地理解全文。結構圖式又可稱為形式圖式。圖式即語篇的“宏觀結構”,指篇章語言學及語篇分析中構成篇章或語篇的底層結構。
商務英語翻譯是一種跨語言、跨專業、跨文化的交際活動,因此要求譯者具有扎實的雙語基本功、商務專業知識、相關專業知識、語言文化知識和語篇文體知識。基于認知語言學的圖式理論,所有這些知識經驗都以圖式的形式儲存于譯者的大腦,構成譯者翻譯能力的基本要素。作為翻譯主體的譯者,在翻譯操作時須同時激活兩套圖式:異質文化圖式與本族文化圖式。譯者應充分利用背景知識,不斷積累有關國際商務知識、商務專用術語和套語以及商務語篇特征方面的語言圖式、內容圖式、結構圖式。譯者積累的相關圖式越多,對翻譯文本的理解越充分,翻譯出來的作品才能最大限度地再現原文的內涵。
缺乏相應的商務英語語言圖式,就不能識別商務英語語篇中的字、詞、句,也無法利用原文中提供的信息和線索去調用大腦中的內容圖式和結構圖式。因此,建立豐富的商務英語語言圖式是做好商務翻譯工作的基礎。
內容圖式是以文本內容以外的語言知識、背景知識、推理及互動為主要內容而建立起來的各種內容的知識記憶。在處理語言、理解文本的過程中,讀者會調動先存的有關該文本的知識,給由于缺少某種知識結構而引起的圖式的空當填補缺省值,從而順利理解整個文本。商務英語中所涉及的經濟情況和商務活動往往是在特定的背景下發生的。因此,這些經濟情況和商務活動都會受到錯綜復雜的經濟和非經濟因素的影響和制約。商務英語的這種語言特征要求譯者在進行翻譯時,一定要充分考慮源語和目的語的文化圖式知識,才能恰到好處地發揮譯者的作用,使譯文能夠盡量完美再現原文的內容。
結構圖式在商務英語翻譯中極其重要。結構圖式即語篇知識,是宏觀把握文章脈絡的關鍵。在翻譯中,譯者要同時激活兩種圖式,異質文化的圖式和本族文化圖式。在翻譯的理解階段,譯者應具備并激活大腦中已存的與源語文本相關的圖式,以確保對源語文本的正確解碼。同時,譯者對目的語圖式的編碼要有利于激活潛在讀者已有的相關圖式,同時也要有利于幫助他們建立更多的新的圖式以達到翻譯的跨文化交際的目的。因此,譯者在進行商務英語翻譯時,在正確理解原文的基礎上,要以符合漢語語篇的表達習慣為準繩。
注:該文系吉林省教育廳“十一五”社會科學研究項目研究成果(吉教科文合字[2010]第82號)
(作者單位:孫相文,東北電力大學外國語學院)