邱茜 程樹華
就業市場化水平的增長,提高了用人單位對人才標準的要求。企業更加注重人才的差異化和國際化。面對這種形勢,國內很多高校改革教學內容、模式和方法。尤其在英語專業,很多高校紛紛采用全英語的教學模式和方法,在教學實踐中探索和推進。但是,全英語教學模式是否適合高職學院的英語教學?全英語教學和雙語教學,哪種模式更適合高職學生?
高職院校的學生的文化基礎相對較薄弱,入學分數較低,自我約束和管理能力較差。學生的英語成績差異性比較大,存在嚴重的兩級分化現象。面對這樣的情況,如果使用全英語教學法實施英語教學,則會造成部分學生在課堂上處于麻木狀態,完全達不到教學的效果。
通過多年教學實踐,筆者認為,針對高職學生,在英語教學中應采用英語和漢語雙語教學法,以達到事半功倍的效果。
精通母語與掌握外語是一種相輔相成的關系。各種語言在結構上總有相同或十分接近的地方,這些因素可以成為外語學習中的有利條件。漢語和英語都有名詞、代詞、動詞、形容詞、副詞、介詞、連詞和嘆詞;兩者都有主語、謂語、賓語、定語和狀語;句子類型按語氣分,漢英都有陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句等等。英語教師向學生講解英語語法知識時,先用漢語分析兩種語言之間的概念、規律,再講英語語法難點。這樣做會收到良好的教學效果。不少從事英語教學的專家學者也有同樣的經驗,遇到學生對某些英語語法現象無法理解時,從漢語的角度入手,分析漢語和英語兩個層面之間的關系,再聯系英語來講課,能使英語教學更順利地進行。在英語語法中,存在著大量的語法術語。如:Derivation(派生), Compounding(合成), the Common Case(普通格), the Non-finite Forms of the Verbs(動詞的非限定性)等。將這些術語加以漢語注釋,有助于學生融合語法理論與專業知識。
但漢語與英語畢竟是兩種不同的語言,在語法結構、詞類劃分的標準、詞義范圍、詞的搭配習慣上都存在著許多差異。正是這些不同的地方顯示出了漢語和英語各自的特點。只有通過比較,我們才能讓學生更好地掌握漢英語法的基本規律,從而在英語學習上收到事半功倍的效果。
掌握本族語言的理論知識,并與外語進行適當比較,學生通過對中外語言的比較,找出外語的真正特點,從而確定學習的重點和難點。這樣,學生既可以迅速地掌握外語,又可以防止因受母語影響而產生簡單類比的錯誤。雙語教學是通過翻譯的方法使學生對涉及到本專業的詞匯有更加深刻的理解和認識,也只有通過雙語教學才得以更好地實現這樣的教學效果。
雖然高職學生的英語基礎較差,但其母語早已根深蒂固,利用好其母語的優勢,對其外語學習有著正相關的作用。
有學者大力提倡全英語教學,對漢語采取完全排斥的態度,希望通過全英語教學來排除母語的干擾。但是,“全英”教學讓學生所能接受的語言材料相當有限。如果學生對這些知識不理解,或知之不多,或知其然而不知其所以然,即使學生的英語聽說能力、交際能力有所提高,但整體英語水平提高不大。學生缺乏舉一反三的能力,無法自學、發展和應用。由此可見,采用全英語教學法來排除母語干擾的做法是不明智的。
羅德.愛利思在《第二語言習得》指出:“there is a logical problem with the idea that changing the input will aid acquisition. If removal from the input of structures and lexical items the learner does not understand what is involved in making speech comprehensible, how does the learner ever advance?… the way is to do when the incoming speech signal is adequate.”。羅德的理論告訴我們,在第二語言的教學過程中,首先要讓學習者聽得懂所學習的語言,才便于學習者對教學內容的理解和深化。在教學中用雙語進行教學,一方面,教師可借助學生熟練掌握漢語的優勢進行精講,這對起點低、基礎差的高職學生顯得尤為重要;另一方面,教師可用英語組織教學,開展雙語活動,使學生排除心理上的語言障礙,真正提高他們學習外語的興趣和積極性,達到自覺地學習,并在生活中不斷充實提高,真正掌握外語。
外語語感的增強除了需要向第二語言學習者輸入大量的、可理解的語言材料之外,學習者充分利用母語優勢,對外語語感的增強也有積極的意義。在表達方式方面,遇上英語與母語差別較大時,教師可先用英語釋義,再譯成漢語,可以讓學生加深理解,增強外語語感。例如,His gas is all but yellow(這種氣體差不多是黃色的)。He wanted nothing but to stay at home-He only wanted to stay at home(他只想待在家里)。
在語法結構方面,遇上英語與漢語在語法結構上有較大差異時,教師適當地進行一些漢語比較,可以有效地鍛煉學生英語思維能力。例如定語的表達,英語既有前置定語,又有后置定語,而現代漢語只有前置定語沒有后置定語。這種情況用漢語予以釋義對學生來說至關重要。例如:The great frontier today is the exploration of human potential, man’s seemingly limitless ability to adapt to grow, to invent his own testing(現今最大的研究領域是探索人的潛力,探索人類似乎是無限的適應能力、成長能力和自行設計自己命運的能力)。從這句話的英語和漢語譯文比較可以看出,英語的后置定語被漢語譯為前置定語,漢語中的中心詞一般在名詞詞組的后面。通過比較,學生可以逐漸領略到英語的語感。充分利用母語的優勢,既可排除母語的干擾又可增強外語語感。
在英語教學中,雖然教育者對于使用雙語教學法還是使用全英語教學法仍存在很大的分歧,筆者認為應依據學生的實際情況決定,因材施教、因人施教、合理調整。無疑,在高職學院英語教學中使用英語和漢語雙語教學法勢在必行。若盲目地使用全英語教學,不僅不能提高學生的英語水平,反而會制約他們英語水平的發揮。采用雙語教學既能發揮高職學生本已具備的母語優勢、有效提高外語理解能力、增強外語語感,也能讓學生通過母語與外語的比較,更好地掌握外語,以突出職業教育以市場需求為導向的辦學理念。因此,雙語教學模式是非常適合高職學院學生外語學習現狀,是現階段高職學院英語教學中較為靈活且實用的方法。
參考書目:
[1]Rod Ellis.第二語言習得[M].上海外語教育出版社,2000.3.
[2]葉永昌.科技英語閱讀手冊[M].石油化學工業出版社,1975.3.
[3]董亞芬.大學英語[M].上海外語教育出版社,1999.7.