—— A case study of the translation of words in Gone with the Wind"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Ideology of Translator in Literary Translation
—— A case study of the translation of words in Gone with the Wind

2011-08-15 00:47:00王靖涵西安外事學院外國語學院陜西西安710077
大眾文藝 2011年5期

王靖涵 (西安外事學院外國語學院 陜西西安 710077)

The Ideology of Translator in Literary Translation
—— A case study of the translation of words in Gone with the Wind

王靖涵 (西安外事學院外國語學院 陜西西安 710077)

Abstract:In this paper, Andre Lefevere’s theory about the ideological pressures on the translator and strategies that the translator adopts in translation is highlighted. It strives to analyze how translators’ ideology dictates their translations by comparing the translation of words in two Chinese versions of Gone with the Wind——Fu Donghua’s version of 1940s and Li Meihua’s version of 1990s respectively.

Key words: ideology; translation of words; Gone with the Wind;comparison

Introduction

Gone with the Wind is a well-known novel written by American woman writer Margaret Mitchell. It has been translated by translators of different ages. In the paper, Fu Donghua’s version of 1940 and Li Meihua’s version of 2000 are compared and analyzed under Andre Lefevere’s theory of ideology. Through the analysis,it shows that in 1940s, translators’ ideology was determined by the “war ideology”. However, in 1990’s, people’s ideology was greatly changed. The reasons for them to translate this novel are totally different from Fu Donghua’s. Because of different ideology of translators, they adopt distinct translation strategies in translating words of the original novel.

Lefevere’s Theory of Ideology

As the representative of cultural-based approaches to translation studies, Andre Lefevere argues that translation is a rewriting of an original text.Translators, as rewriters, are obviously influenced by the fact that they occupied a certain position with a certain institution. The image of a literary work as projected by a translation is determined basically by two factors----the translator’s ideology and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made.[1]For Lefevere, the most important consideration is “questions about the ideological pressures on the translator and strategies that the translator has for influencing the intellectual milieu.”[2]The poetics consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together these two factors dominant the translation strategy and the solutions to problems concerned in translation.[3]However, in this paper, the ideological pressures on the translator in literary translation are stressed.

The Dominant Ideology of Two Chinese Versions

Gone with the Wind has been translated by the translators of all ages. It was first introduced to Chinese readers by Fu Donghua in the 1940s. Then several other versions were produced successively. This part deals with a comparison between Fu Donghua’s version of 1940, and Li Meihua’s version of 2000. The comparisons fall on the ideological constrains of 1940s and of 1990s respectively.

The dominant ideology in 1940s

During 1930s-1940s, China has undergone successive suffering and disturbance by war, first by the war against Japan and then by the civil war. Under such condition, people’s life was greatly affected and their security was threatened. The survival and the future of the country became the concerns of the multitude.Lots of people began to probe the way of getting rid of war sufferings and helping people rebuild the sense of security. Accordingly, a new ideology came into people’s mind that is now termed as “War ideology”.[4]This “War ideology” in 1937-1945 emphasized “to defend China from Japanese invasion” and “to fight for the survival of the country and its people”.

Comparison of the Translation of Words between Two Versions

From the analysis above we can see, Fu Donghua assumed the original novel as a popular fiction and a simple love story. So the aim of translation was to take in information rather than culture. In his version,there is an extensive employment of the strategy of domestication. Compared with Fu’s version, Li’s is more foreignized.

In translating characters’ names and geographical names, Fu translated them all into Chinese style. For example,Scarlett O’ Hara is translated into“郝思嘉” , Stuart and Brent Tarleton into “湯斯徒”,“湯伯倫”, Atlanta as“餓狼陀” , Charleston as “曹氏屯”.This kind of translation is easy to confuse readers. The whole story seems to take place somewhere in China and all characters are Chinese. In comparison with Fu’s version,Li’s version preserves the distinct foreign flavor of the original by taking the measure of foreignization in translation. For instance, the names “Stuart Tarleton”and “Brent Tarleton” are translated into “斯圖爾特?塔爾頓”,“布倫特?塔爾頓” by Li Meihua.

Fu Donghua held the opinion that Gone with the Wind was a popular fiction that suits to the taste of general public and is read just for entertainment. Thus the language ought to be plain and familiar to ordinary readers. In his translation, a lot of colloquial words are used. While, Li Meihua avoids choosing those words and expressions in order to keep the elegant style of a classical masterpiece. For examples:

(1) And then the horse began snorting and rearing…(Mitchell,1980:8)

那馬又重新噴起鼻孔豎起牌樓來(Fu, 1940:6)[7]

馬又開始噴著鼻息又嘶又叫,還用右腿站了起來(Li,2000:8)[8]

(2)“Prissy is a likely little wench and so——”(Mitchell,1980:38)

“百利子這小妞兒可愛哪,所以就——”(Fu,1940:36)

“普里西是個是個漂亮的小女孩,所以——”(Li,2000:38)

(3)Drill always ended in the saloons of Jonesboro…(Mitchell,1980:22)

操練的最后一幕,照例是在鐘氏坡的各家酒館里(Fu,1940:23)

訓練總是以再瓊斯伯勒的沙龍聚會而告終(Li,2000:24)

(4)“I will do it or go into convent at Chrleston.”(Mitchell,1980:56)

我要這么做,他是好人。要不我就到曹氏屯做尼姑去。(Fu,1940:61)

我要這么做,要不然我就到查爾斯頓的女修道院去。(Li,2000:68)

Conclusion

In this paper, the author makes a comparison on the translation of words between two Chinese versions of the novel Gone with the Wind. Translation process does not take place in vacuum. Translators can not escape from the ideological constrains of the society they stay.Through the comparison of words in the two versions,it is found that because of dissimilar ideology of translator, Fu Donghua, and Li Meihua apply different strategies in translating words and their translations towards the same word are different. Therefore, when we analyze a translated version, the factor of ideology of translator has to be put into consideration in order to have a better understanding of the version.

Reference:

[1]王友貴.(2003). 意識形態與二十世紀中國翻譯文學史(1899-1979). 《中國翻譯》,24,12-15.

[2]朱云.(2005).從歷史和文化的角度對《飄》的三個中譯本的描述性對比研究. 優秀博碩士論文庫,11-20. CNKI數據庫.

3.Mitchell , Margaret.(1980). Gone with the Wind. London: Pan Books Ltd.

主站蜘蛛池模板: 欧美成人日韩| 亚洲人视频在线观看| 91国内视频在线观看| 无码福利视频| 午夜三级在线| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲免费三区| 91久久大香线蕉| 亚洲热线99精品视频| h视频在线播放| 午夜国产理论| 欧美成人综合视频| 狂欢视频在线观看不卡| 激情亚洲天堂| 欧美一级黄片一区2区| 狠狠亚洲五月天| 最新国产高清在线| 日韩福利视频导航| 一区二区三区四区在线| 2021国产乱人伦在线播放| 欧美a在线视频| 色成人综合| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 99热这里只有精品免费| 伊人天堂网| 亚洲精品无码人妻无码| 天堂av综合网| 精品无码视频在线观看| 国产网站在线看| 成人小视频网| 国模私拍一区二区| 亚洲精品无码av中文字幕| 中文字幕在线日本| 找国产毛片看| 国产日韩欧美在线播放| 激情乱人伦| 色综合天天综合中文网| 国产男女XX00免费观看| 国产1区2区在线观看| 国产大片黄在线观看| 67194亚洲无码| 婷婷色婷婷| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 成人国内精品久久久久影院| Aⅴ无码专区在线观看| 91国内视频在线观看| 欧美另类视频一区二区三区| a毛片在线播放| 萌白酱国产一区二区| 54pao国产成人免费视频| 国产高潮视频在线观看| 久久综合色视频| 久久精品国产电影| 国产免费怡红院视频| 国产av色站网站| 国产精品无码AV中文| 无码日韩精品91超碰| 日本一区二区不卡视频| 国产成年女人特黄特色大片免费| 本亚洲精品网站| 99re视频在线| 欧美日韩国产精品va| 久久免费精品琪琪| 亚洲av成人无码网站在线观看| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 国产情精品嫩草影院88av| 伊人天堂网| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 欧美精品成人一区二区视频一| 2020最新国产精品视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 91在线无码精品秘九色APP| 99视频有精品视频免费观看| JIZZ亚洲国产| 免费看久久精品99| 成人毛片免费在线观看| 美美女高清毛片视频免费观看| 国产1区2区在线观看| 欧美在线导航| 中文精品久久久久国产网址| 精品三级在线|