黃祖康
《金薔薇》是一本寫給編輯讀的書,我記得巴烏斯托夫斯基說他寫這本書是想讓人們對作家勞動的實質(zhì)有所了解,確實,讀它你會對一部作品是如何制造出來的有種直感,你會下意識地揣摩作者為什么在這里突然打住,在那里喋喋不休……現(xiàn)在我手邊已經(jīng)沒有《金薔薇》了,記不清是誰把它借去就再也沒有送回來,但是書中好些篇章我至今還有深刻印象。譬如《阿爾斯王商店事件》,那是書中唯一直接寫到編輯的篇章,一個關(guān)于標(biāo)點符號的故事。巴烏斯托夫斯基回憶,那時候他在一個什么地方——不是里加就是敖德薩編《海員報》,有一梭勃里給《海員報》寫了一篇短篇小說,這篇小說的題材、語言都很不錯,只是讀起來有點雜亂。梭勃里當(dāng)時已經(jīng)很有名氣,他是不喜歡別人動他的稿子的,報社的幾位編輯想修改一下,但又怕惹麻煩。校對員布拉果夫聽說這事,就來到巴烏斯托夫斯基家,要過稿子,點起蠟燭工作了一整夜(我記得那蠟燭是他自己帶來的)。第二天早晨,巴烏斯托夫斯基接過修改稿一讀,驚呆了:這篇小說原來的毛病沒有了,而且實實在在一個字也沒增刪。
小說見報那天,編輯們正在談?wù)摬祭蚋母宓氖拢鋈唬T被人砰然撞開,梭勃里氣喘吁吁沖進來,高聲喊道:“誰動了我的小說?”編輯們以為要出事了,誰也不敢搭腔。這時,老布拉果夫說:“假如你認為在尊稿上打了標(biāo)點符號就算改動的話,那么就算是我動了你的大作。”
沒有想到,梭勃里聽了布拉果夫的回答,立刻跑過去抱住了這位老人,按照俄羅斯的規(guī)矩親了他三下,激動地說:“謝謝!謝謝!……”
之所以提到這篇文章,是因為我想起自己遇到的一件有關(guān)標(biāo)點符號的事。
1999年夏天,主編交來余未人老師的中篇小說《穿越文明》讓我編發(fā),那部作品寫的是將近一百年前西方傳教士在黔西北的活動。既然是小說,背景、人物當(dāng)然是虛構(gòu),但是看得出小說中“化外生苗”定西的原型大約就是石門坎,而傳教士大為的原型則無疑是那個20世紀(jì)初英籍傳教士柏格理,因為余未人筆下的大為創(chuàng)造了苗文,而歷史上創(chuàng)造“老苗文”的就是柏格理。余老師是一位著名作家,作品很多,但在我的閱讀范圍中她從來沒寫過這種題材。不過在那個時候她選擇這類題材也是種必然,因為當(dāng)時余未人老師對“文化人類學(xué)”、“民間文藝學(xué)”、“民俗學(xué)”等文化學(xué)科的研究已經(jīng)很有成就,還特別熱愛“田野作業(yè)”。由她任總策劃的“貴州民間文化研究叢書”于1997年出版,另一套“貴州本土文化”已開始運作。
《穿越文明》中許多素材來源于史料,但作者又無意于用小說來還原歷史,而是想通過不同信仰、不同習(xí)俗人群的碰撞追問宗教的意義。這部中篇的構(gòu)思很精道,全篇由四章“筆記”和四章“傳說”組成,筆記與傳說都是虛構(gòu),沒有質(zhì)的差別。這種框架不受歷史限制,包容性極強,相輔相左的觀念、視角、思考都能任其騰挪,讀起來覺得沉甸甸的,內(nèi)涵相當(dāng)豐富。小說中定西那片化外之地和生活于其中的大為、谷子、吳起、花子為我們展現(xiàn)的絕不僅僅是一個世紀(jì)前的石門坎。
重翻《穿越文明》,我注意到余未人老師這段話:
“當(dāng)我接觸了各種宗教的諸多教義之后,再回觀定西的那段已經(jīng)載入史冊的宗教史,我不禁反躬自問起來:宗教是體現(xiàn)著人類探索世界和自身意義的永不停息的努力嗎?它真能體現(xiàn)人類的精神需要與終極關(guān)懷嗎?當(dāng)我把這些問題正兒八經(jīng)地用來請教于我的同窗時,同窗笑笑說去一趟定西就深沉得這樣兒了?”
好了,寫這篇小記我無意評論作品,只想記下當(dāng)時的情景。讀《穿越文明》,我知道是一部很有分量的作品,但是余老師在不經(jīng)意之間把作品的字句斷得很均勻,而且每句都大約在十個字上下。這個“每句”不是古漢語里“句讀”那個“句”的意思,而與“讀”相當(dāng),就是說每一個斷句符號(逗號、句號、問號、感嘆號等)縛住的文字都在十個左右。
斷句只是個很表皮的問題,談不上“文氣”,只關(guān)乎“紋理”,但又不是無足輕重。小說是敘事藝術(shù),構(gòu)筑材料是語言;而語言,汪曾祺說:“語言的奧秘,說穿了不過是長句子與短句子的搭配。一瀉千里,戛然而止,畫舫笙歌,駿馬收韁,可長則長,能短則短,運用之妙,存乎一心。”
小說是供閱讀的,而閱讀的第一個感覺就是節(jié)奏。關(guān)乎節(jié)奏的當(dāng)然不僅僅是字句長短,還有很多內(nèi)在因素。就像音樂,同樣的節(jié)拍、速度由不同音色的樂器或同一種樂器在不同音區(qū)奏出來給人的節(jié)奏感是不一樣的。
基于這些想法,我決定慢慢地對這部作品加以修改。我和余老師很熟,知道她不會像前面說到的梭勃里那樣責(zé)怪哪個編輯動她的稿子,因此必要時我還可以大膽增刪一些文字,畢竟短句改長不是刪掉標(biāo)點就可以完成的。
可是后來的變化給我潑了一瓢冷水:有一段時期我們編輯部發(fā)稿是不署責(zé)任編輯的,理由是從刊物的發(fā)展著想。后來改了一下,編好的稿件在發(fā)稿時注明誰是責(zé)編由主編來分配。就在我動手編《穿越文明》時,主編通知我發(fā)稿時填上另一位編輯的名字。
這一下我沒心腸了。出于對余老師的敬佩,我編《穿越文明》做得很認真,不僅字斟句酌,還要揣摩她的語境。第一段我就費了很多勁,照這樣下去還得花上好多個小時,發(fā)出來反映如何我又沒責(zé)任,何必呢?一路想下去,我給自己的退卻找到個理由:說不定照原樣發(fā)出也有很多讀者喜歡。
這一天我下三樓去辦事,晃眼看到余老師在她的辦公室里,我心里一動:請她自己改一下?我趕緊跑回編輯部拿上稿子回到三樓。
我想給余老師說說我的意見,又覺得不是一兩句話說得清楚的。談“文氣”不是那么準(zhǔn)確,說“行文”似乎也不妥,而且難免班門弄斧,在這方面我極佩服汪曾祺,而余老師在《花溪》做主編時就發(fā)過汪老的《揉面》,那篇文章就是講文氣的。我只好如實說我的想法:句子太均勻,短句太多,讀起來氣促,感到有些蒼老。臨了我就已作了修改的第一節(jié)說明我的意圖,問她這樣動一動行不行。
果然,余老師埋頭看了一陣,說,稿子留給我吧,我自己改。
我一下子覺得好輕松。
沒過幾天《穿越文明》改好了,余老師送稿子來時慎重說了一句:“你提醒了我一個大問題。”