999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論關聯理論與文體學視域下的科技英語翻譯策略*

2011-08-15 00:44:10
江淮論壇 2011年6期
關鍵詞:關聯理論科技

田 玲

(合肥工業大學外國語言學院,合肥 230009)

論關聯理論與文體學視域下的科技英語翻譯策略*

田 玲

(合肥工業大學外國語言學院,合肥 230009)

依據關聯理論,科技英語翻譯的過程即為原文作者、譯文讀者都取得最佳關聯的明示——推理過程。另外,科技文章在其用詞、句法、結構等方面均有其自身特點。本文著重分析了關聯理論與文體學觀照下的科技英語翻譯策略,指出為了使譯文具備最佳關聯性,譯者應準確推測作者原意,推理讀者的認知語境,采用最佳的翻譯策略。

關聯理論;文體學;科技英語;翻譯策略

科技英語是廣泛應用于科技領域的一種文體。隨著我國科學技術的飛速發展和知識經濟時代的到來,人們對科技英語和科技英語漢譯的需求與日俱增。而科技領域日益繁多的國際交流已使得科技英語翻譯成為研究重點。本文從關聯理論與文體學的角度探討科技英語翻譯策略問題,從而為科技英語翻譯研究和翻譯實踐提供了一個全新的視角,并希望能夠對科技英語翻譯實踐有些實際指導作用。

一、關聯理論的基本概念

Sperber和Wilson提出的關聯理論是西方近20年來影響較大的認知語用學理論。隨著學科間的交叉發展,關聯理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統的翻譯理論研究注入了新的內容,帶來了新的視角,特別是在實踐中顯示出了其對翻譯理論與實踐研究的重要指導作用。它把翻譯看成一個對原語進行闡釋的動態的明確的推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質。相對以前靜態的翻譯理論,這是一個質的飛躍。關聯理論下的翻譯論框架基本思路明確,對翻譯的解釋力也很強。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學等方面的研究,極少見到應用于科技英語翻譯研究。

1.交際的推理本質

在關聯理論框架內,翻譯是一個涉及兩個示意——推理過程、三個交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關聯理論認為人類交際活動是一種認知活動,交際的本質是推理。交際的過程是一個推理過程,而這種推理是通過對關聯性的考慮來指導進行的。嚴格地說,關聯理論只適用于明示——推理交際。譯者在關聯理論的指導下,根據原文語言刺激和語境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結合,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用適當的方法進行翻譯。由此可見,翻譯的本質是交際,而交際的本質是推理。

2.語境與語境效果

關聯理論認為,語境即“理解某個話語所使用的各個前提的集合。”它指出:要正確理解自然語言,原文作者須基于話語和語境的最佳關聯先進行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據動態語境進行推理,而動態語境又依賴于語言與環境的關聯。實際上,翻譯的過程就是一個語境推理和選擇的動態的、不斷發展的過程。關聯理論的核心是關聯性。“關聯性”極大地取決于語境效果。在同等條件下,語境的效果越大,關聯性就越強[2]。

3.關聯與最佳關聯

Gutt認為,轄制翻譯的基本原則就是關聯。因此,在翻譯過程中,譯者的主要任務就是找出語言與語境之間的關聯,特別是最佳關聯。根據Sperber和Wilson,說話人和聽話人能否找到最佳關聯是成功交際的關鍵所在。而要使交際獲得成功,關聯原則必須與最佳關聯的要求保持一致。根據最佳關聯理論,譯者就能通過構建最適合的語境,準確地理解源語文章,并且比較貼切地將其譯成目的語。

4.語言的解釋性和描述性用法

基于關聯理論認為,語言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語翻譯即將別人用某種語言所言所寫內容用另一種語言再次加以表述,它屬于對語言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會不可避免地要受到忠實原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關各方面使之與原作相似。”[3]

二、關聯理論對于科技英語翻譯實踐的適用性

在關聯理論的觀照下,科技英語翻譯是一種雙重認知——推理活動與交際行為。這可從以下三個方面進行探討。

1.話題框架與科技英語翻譯:

作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語境所蘊含的最佳關聯,并進而推理,確切傳達作者的深層意義。

2.認知環境與科技英語翻譯:

譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結合所獲的語境信息,假設讀者的認知語境,明確翻譯目標。

3.翻譯目的與翻譯策略:

根據關聯理論,翻譯目的也是非常重要的語境因素之一。譯者必須事先分析假設的目標讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對原文的理解以具有最佳關聯性的形式在譯文中加以表述。

由上可知,科技英語翻譯過程始終體現著最佳關聯的明示——推理的交際行為,是一個“以關聯為準繩,以順應為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態行為”[4]。作為一種實質上在科技語域中語際間的明示推理行為,它必然受關聯原則的指導。

三、科技英語的文體特征

科技英語是廣泛應用于科技領域的一種文體。在語體上科技英語是一種書面語,非常正規,邏輯嚴密。科技英語以概念的準確性、判斷的嚴密性、推理的周密性為特征。關聯理論認為,譯者為達到譯文的語用等效,基本前提是他對自然語言正確的認知和理解。在翻譯過程中譯者應當熟練掌握科技英語文章的文體特征。

1.大量使用專業科技詞匯,這是科技英語在詞匯上的最大特點。一般而言,科技英語用詞謹慎,詞義既無感情色彩,又少形象特征,其詞義結構要比普通英語單純。但隨著科學技術的迅速發展,一些詞增添了新義,另一方面又揚棄了那些不適應該語體需要的詞義,從而使詞義結構產生了變化。變化結果是詞義帶上了專業色彩,詞的用法和搭配得以相對穩定。

2.結構嚴謹、邏輯嚴密,復雜長句多。因為科技英語用于表達科技事實、概念、原理及解釋自然現象,需要用邏輯思維嚴密、結構嚴謹、表達客觀的語言來闡釋因果、條件、讓步、目的、對比等上下文邏輯概念。

3.科技英語中名詞化結構大量使用及某些句型經常出現,如強調句型、分詞及其分詞短語、不定式等。

4.語言規范、行文簡潔:科技英語的一個突出特征就是語言規范、精練。由于科技英語表述的都是客觀事實、信息量大,決定了其語法規范無誤。科技語言總的要求是以最少的文字符號傳遞最大的信息,所以其語言簡潔客觀,在此類文章中被動句的使用較多。科技英語語言的精練簡潔既表現在詞匯層,也表現在句法層。

四、關聯理論與文體學視域下科技英語的翻譯策略

在科技英語翻譯中,由于目的語讀者與源語讀者有不同的認知語境,兩種語言的用詞、句法與語義又有差異,譯者須運用關聯原則并基于其文體特征,結合源語作者的認知語境仔細推理原文,努力提高譯文的語境效果。為此,譯者需審時度勢,適當取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應力求通過增刪、改寫、調整等獲得目的語讀者的認知語境與源語作者交際意圖的最佳關聯,并使譯文合乎漢語的習慣和表達規律。

1.直接翻譯

在科技英語源語與目的語有共同的表達方式時,直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語中的科技術語以及具有專業概念的語言單位的翻譯之中。

科技術語專業性強,在專業范圍內意義相對穩定、單一。對術語翻譯的根本前提是熟悉本專業的知識,了解本專業相應的漢語術語,因為在特定專業領域內科技術語在兩種語言中的對應性強,可以進行對等翻譯。如在汽車專業英語中,一些基本技術術語如:thermostat(節溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準雙曲面齒輪),4WD(四輪驅動)等翻譯時可實現英漢對等翻譯[5]。

另外,對于說明性醫學語篇,應采用直接翻譯。因為任何內容或形式的改變都會誤導用戶,導致嚴重后果。譯者應譯出原文每一條信息,注意使用“祛風”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專業詞語和科技語篇中典型的祈使句,同時保留原文標題和各分項的版式,用粗體字突出注意事項,實現與原文的大寫字體同樣的語用功能[6]。

2.間接翻譯:可根據不同的翻譯目的采取相應的翻譯技巧。

(1)詞義引申:詞義引申即改變原文的字面意義,以適應上下文、邏輯關系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時,可從詞義轉譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個方面來考慮,達到準確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專業技術知識,而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過度彎曲變形能使一臺在其他方面都設計得不錯的機床報廢無用。)句中“death”的詞義在當前的語境中得到了引申,譯為“報廢無用”,更加忠實于原文語意。

(2)轉換:轉換在科技英語翻譯實踐中具體體現為詞類轉換與句子成分的轉換。但二者往往交織在一起,不可截然分開。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經用來探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉譯為動詞“用來”和“探索”,更符合漢語表達習慣。

(3)增譯:增譯即在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語法、語言形式上符合漢語的表達習慣并使譯文在修辭、語法結構、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語翻譯中比較常見。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導體電阻最小,最差的導體電阻最大。)英語原句在保證讀者理解的基礎上采用增譯方法,譯文中補充了“導體電阻”一詞,準確傳達了原意。

(4)省譯:省譯即翻譯時將原文中的某個(些)詞不譯出來,包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動詞與名詞。科技英語翻譯實踐中,省譯較增譯更為常見。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導體的導電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導體具有比金屬差的導電能力。)科技英語在敘述兩種物質的特性比較時,常使用動詞have。譯時應將英語的形容詞譯成漢語的謂語,并將have略去不譯,使譯文簡潔曉暢,文約意豐。

(5)編譯:編譯即譯文對原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實際操作無關的資料及猜測晦澀難懂的專業術語時所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術是否正成為人類頭上的一柄達摩克利斯劍,無時無刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達摩克利斯劍”的意義,讀來通順流暢且形象鮮明生動,較好傳達出原文信息與文化內涵。

(6)反譯:反譯即翻譯時突破原文形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語規范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology,evolution,was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學的主要學說進化論,直到近代科學產生二百多年以后才建立起來。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達,言簡意賅。

五、結語

關聯理論對科技英語翻譯實踐具有強大的解釋和指導作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語翻譯實踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內在規律性。根據關聯原則,譯者在從事科技英語翻譯時,應充分考慮譯語環境下譯文讀者的認知能力,通過各種交際線索找到源語交際者的真實交際意圖,然后通過推理目標語受體的認知環境,選擇具有最佳關聯性的翻譯策略,達到最佳交際效果。基于科技英語文體特征,從關聯理論的視域來探討這些問題有助于更好地把握語用翻譯的本質,進而有效指導科技英語翻譯實踐。

[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:15 -16.

[2]Gutt,Ernst- August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004:48.

[3]Wilson,D.And Sperber,D.Representation and relevance.In R.M.Kempson(ed.)Mental Representations:The Interface Between Language and Reality[M].Cambridge:Cambridge University Press,1988:224.

[4]趙彥春.關聯理論與翻譯的本質——對翻譯缺省問題的關聯論解釋[J].四川外語學院學報,2003,(3):117—121.

[5]吳遠慶,肖德法.科技英語的特點及翻譯的誤區[J].煙臺師范學院學報(哲學社會科學版),2003,(1):110 -113.

[6]陳益華.科技英語語篇翻譯的關聯觀[J].中國科教創新導刊,2008,(12):128 -129.

[7]馬谷城.漫談科技英語翻譯—“信、達、雅”小議.翻譯研究論文集(1949-1983)[M].北京:外語教學與研究出版社,1980:86-89.

H315.9

A

1001-862X(2011)06-0185-004

中央高校基本科研業務費專項資金項目(2010HGXJ0944)

田玲(1975-),女,安徽潛山人,合肥工業大學外國語言學院教師,主要從事科技英語研究。

猜你喜歡
關聯理論科技
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
科技助我來看云
奇趣搭配
科技在線
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
科技在線
主站蜘蛛池模板: 日韩精品高清自在线| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产精品美人久久久久久AV| 天天干天天色综合网| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 欧美日韩资源| 在线观看免费黄色网址| vvvv98国产成人综合青青| 婷婷六月在线| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产欧美日韩专区发布| 真实国产乱子伦视频| 91精品国产自产91精品资源| 91精品专区| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产色爱av资源综合区| 国产91视频免费观看| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 制服无码网站| 国产精品乱偷免费视频| 国产农村1级毛片| 国产免费羞羞视频| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 久久国产高清视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 欧美日韩亚洲国产| 国产日产欧美精品| 日韩中文字幕免费在线观看| 内射人妻无码色AV天堂| 99在线视频精品| a级毛片视频免费观看| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 呦系列视频一区二区三区| 免费观看精品视频999| 国产日韩av在线播放| 香蕉网久久| 97视频精品全国在线观看| 免费无码网站| 91九色国产在线| 国产欧美日本在线观看| 久久久无码人妻精品无码| 午夜毛片福利| 综合色天天| 在线综合亚洲欧美网站| 国产精品午夜福利麻豆| 97亚洲色综久久精品| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产黑丝一区| 国产精品久久久久鬼色| 全午夜免费一级毛片| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产成人精品第一区二区| 91网红精品在线观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 国产精品刺激对白在线 | 国产精品亚洲专区一区| 国产成人综合亚洲欧美在| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产黄网永久免费| 国产精品女熟高潮视频| 国产在线91在线电影| 成年A级毛片| 四虎亚洲国产成人久久精品| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲成人精品在线| 午夜视频日本| 丁香五月婷婷激情基地| 久久不卡精品| 国产在线精品网址你懂的| 全部免费特黄特色大片视频| 尤物午夜福利视频| 色哟哟国产精品| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 欧美日韩国产在线播放| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 久久免费精品琪琪| 国产一级在线播放| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产肉感大码AV无码| 一级毛片在线播放免费| 免费毛片网站在线观看| 性视频一区|