999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論辜鴻銘英譯儒經的選擇

2011-08-15 00:42:44朱寶鋒河南理工大學外國語學院河南焦作454000
名作欣賞 2011年11期
關鍵詞:儒家文化儒家文化

⊙朱寶鋒[河南理工大學外國語學院, 河南 焦作 454000]

試論辜鴻銘英譯儒經的選擇

⊙朱寶鋒[河南理工大學外國語學院, 河南 焦作 454000]

辜鴻銘(1857—1928)作為我國近代譯壇漢譯英的先驅,是第一個獨立地把中國儒家經典作品譯介到西方的中國人。從譯材選擇到翻譯策略的選擇,辜鴻銘都有其獨到之處。他的個人生活經歷與當時的社會歷史文化背景相結合促成了他選擇翻譯儒經。他選擇歸化策略翻譯儒經是基于其翻譯目的和翻譯對象等多方面考慮的結果。

辜鴻銘 翻譯選材 翻譯策略 選擇

在中國翻譯史上,出現了四次翻譯高潮。其中出現在19世紀末20世紀初的第三次翻譯高潮是以西學東漸為主要特征的,這一時期我國大量譯介西方的文學和社科作品,出現了嚴復、林紓等著名翻譯家。與此同時,中國也出現了一位不合流的翻譯家。與嚴復、林紓等將西學譯介到中國不同的是,他主要將中國經典介紹給西方并在西方社會產生了巨大影響。他就是與嚴復、林紓并稱為“譯壇三杰”的辜鴻銘。

一、辜鴻銘及其儒經翻譯

辜鴻銘是中國近代名噪一時的國學大師和翻譯家。他以言行怪異而聞名,生活經歷頗為獨特。他不斷用中英文寫作,抨擊西方,提出儒教救國論。“五四”前后,他仍不斷著書作文,抨擊西方文化,反對新文化運動,鼓吹儒教救世和中國文化優越論。其著作有《中國人的精神》(The Spirit of the Chinese people)、《尊王篇》(Papers from a Viceroy’s Yamen)等。辜鴻銘被稱為我國近代翻譯的先驅。其中,除了他譯介英國詩歌外,更為人稱道的是辜氏在漢譯英方面開了近代之先河。他獨立地把儒家經典《論語》和《中庸》等翻譯成英文,為中學西播做出了重大貢獻。辜鴻銘的翻譯活動并不是在其回國后就立即開始的。回國之初特別是在他進入張之洞幕府后潛心學習研究國學,為其日后翻譯打下了基礎。早在19世紀80年代末,辜鴻銘結識的一些傳教士如阿查立(Chaloner Alabaster)等曾鼓勵他去翻譯儒家經典著作,但辜氏因故未能開始這項工作。直到1898年,辜鴻銘才翻譯出版了他的第一本譯著即《論語》(The Discourses and Sayings of Confucius)英譯,此書的副標題是“引用歌德和其他西方作家的話注解的一種新的特別翻譯”(a new special translation,illustrated by Goethe and other European writers)。該書在當時的歐洲銷量將近百萬冊。辜氏之后的一些外國漢學家也翻譯了《論語》,如翟林奈(Lionel Giles)和蘇慧廉(William Edward Soothill)等也都不同程度地受到了辜氏英譯《論語》的影響。1906年,辜氏在上海出版了他的第二本譯著英譯《中庸》。之后該書被編入英國《東方智慧叢書》,在倫敦分別于1908年、1912年和1913年重印過三次。林語堂先生對辜氏《中庸》譯文推崇備至,在其編譯《孔子的智慧》一書中完全采用了辜氏的《中庸》譯文,這是他唯一一次采用他人的譯文。此外,辜鴻銘也翻譯了《大學》,曾將英譯《大學》贈送給俄國大文豪托爾斯泰,遺憾的是此書并未出版。學者孔慶茂在談及辜氏的貢獻時曾評價說:“辜鴻銘對中國的真正的貢獻,確實不在其政治方面,而更在于其對東西方文化的比較研究,尤其是對外宣傳國學,使國學走向世界方面。”①除了他的外文著述,辜鴻銘的英譯儒經活動是他把國學播向世界的重要體現。

二、辜鴻銘的翻譯選材

許鈞指出:“當代翻譯研究的許多研究成果告訴我們,翻譯作為一項人類跨文化交流的活動,決不僅僅是一種純粹意義上的語言轉換,也不僅僅是譯者的個人活動,他在很大程度上,要受到諸如歷史、社會、文化、政治、審美情趣等多種外部的和內部的因素的限制。”②翻譯家辜鴻銘的翻譯活動無疑也受到了內外部因素的影響和制約。

譯者對翻譯作品的選擇首先是個人的選擇,辜鴻銘之所以選擇儒家作品進行翻譯與他對儒家道德文化的認識和理解是緊密相關的。而辜氏對儒家思想的認識、接受和宣揚卻經歷了一個漫長的過程。辜鴻銘雖出生在馬來亞,從小接受西式教育,但其祖輩仍保留了不少儒家觀念。后來又赴歐洲的英、法、德等國留學,而當他在西方讀書的時期,正是西方文化保守主義也即浪漫主義的盛行期,愛默生、阿諾德、紐曼、卡萊爾以及其他英國浪漫派詩人如柯勒律治、華爾華茲的學說都對辜鴻銘的思想產生了影響,因此有學者認為辜鴻銘“不僅在中國,乃至在整個東方世界,都可謂是第一個系統接觸、了解,并深受浪漫主義思想影響的人”③。浪漫主義者大多強調情感、精神和心靈,反對自私自利、物質主義和功利主義,卡萊爾和愛默生都對中國文明推崇備至。卡萊爾、羅斯金等人還強調英雄崇拜,這與中國傳統的倫理道德中君王至上、賢人政治的觀點相符,卡萊爾在《英雄和英雄崇拜》和《過去和現在》兩書中都直接贊美了中國的皇帝集體采取科舉制所追求的文人士大夫政治的理想。這些思想毫無疑問造就了辜鴻銘早期思想的形成,為其日后回國推崇儒家思想做了思想上的準備。辜鴻銘在離開歐洲后,返回了其出生地,并在新加坡殖民政府任職。在與馬建忠的晤談后,辜氏產生了仰慕中國傳統文化的思想傾向,開始脫洋裝,蓄辮子,但這時說他已經完全服膺于儒家文化還為時過早,而當他在進入張之洞幕府之后,經過不斷學習儒家思想,最終才歸服儒家文化,這其中張之洞及其幕僚對辜鴻銘的思想定型起了舉足輕重的作用。張之洞是晚清重臣,早期屬清流派后轉化為洋務派,提倡“中學為體,西學為用”。由于張之洞在舊學造詣深厚,鼓吹“致用”須以“通經”為前提,所以他的幕府里聚集了不少舊式保守的文人學者如梁鼎芬、沈曾植、羅振玉、梁敦彥等。辜鴻銘日后的儒家文化的認識和學習都曾得益于張之洞及這些保守的幕僚。早在1883年辜鴻銘就發表了著名的《中國學》一文,文中表達了他對漢學研究現狀的不滿,特別是對一些西方傳教士翻譯的儒家作品的不滿。但直到1898年他才翻譯出版了第一本譯著,顯然對理雅各等人翻譯的不滿是辜氏從事儒經翻譯的一個重要原因,他在其《論語》英譯序言中也強調了這一點。

除了出于對儒家思想的認知外,辜鴻銘開始翻譯儒家經典著作卻仍有更深層次的原因。當時的社會歷史文化背景在其翻譯選材過程中起了重大作用。1896年中日甲午戰爭后,中國面臨著深重的民族危機,外國列強爭相瓜分中國主權和領土,不少文人和士大夫也積極為清政府獻計獻策,有人主張學習西方的政治制度,要求設立議院等改良中國。而此時的辜鴻銘已完全服膺于儒家文化,在中國內外交困的情勢下,他寫了《上湖廣總督張書》,明確表示對儒教尊王之旨、義利之辨和忠恕之教的歸服,并公開反對仿效西方的民主政體等。拯救中國和中華文明成了辜氏這時的迫切要求,在他看來,只有儒家文化才能拯救中國,不但不能學習西方的政治制度,相反西方應該學習儒家文化,才能去除其政體的弊端。

韋努蒂認為:“翻譯有助于塑造本土對待異域國度,對特定族裔、種族和國家或尊重或蔑視,能夠孕育出對文化差異的尊重或基于我族中心主義、種族歧視或愛國主義之上的尊重或者仇恨。”④對于辜氏來說,他的翻譯是一種輸出,把儒經翻譯到西方,希望在西方社會引起西方人對中華文明的重新認識,從而能夠尊重中國和中國人。實際上,辜鴻銘翻譯儒經也是作為對西學入侵抵抗的一種武器。因此,面臨外國對中國的蠻橫態度,辜鴻銘懷著救國救世的態度,毅然開始翻譯《論語》《中庸》等儒家經典,向西方傳播儒家文化,糾正西方傳教士翻譯中造成的誤解,改變西方人對待中國的態度。辜氏在《論語》英譯序言中說:“我們只想借此表達這樣一個愿望:即受過教育的有頭腦的英國人,但愿在耐心地讀過我們這本譯書后,能引起對中國人現有成見的反思,不僅修正謬見,而且改變對于中國無論是個人、還是國際交往的態度。”⑤如果說辜氏在翻譯《論語》時表達其“為中華文明而譯”的思想還略顯含蓄的話,那么他在《中庸》英譯序言中則顯得直接得多,他更為強烈地表達了希望西方人改變對中國態度的愿望:“如果這本出自中國古代智慧的小書能有助于歐美人民,尤其是那些正在中國的歐美人更好地理解‘道’,形成一種更明白更深刻的道德責任感,以便能使他們在對待中國和中國人時,拋棄那種歐洲‘槍炮’和‘暴力’文明的精神和態度,而代之以道,無論是以個人的方式,還是作為一個民族同中國人交往的過程中,都遵從道德責任感?——那么,我將感到我多年理解和翻譯這本書所花費的勞動沒有白費。”⑥顯然,對于辜氏來說,翻譯儒家經典就是在為拯救和弘揚中華文明而努力。

三、辜鴻銘的翻譯策略選擇

當代美國翻譯理論家韋努蒂把翻譯策略分為兩種:一種是歸化的翻譯策略(domesticating method),另一種是異化的翻譯策略(foreignizing method)。歸化的譯文流暢透明,符合目的文化的規范,容易被目的語讀者接受,而異化的譯文則力圖保留源語的語言形式和文化信息。譯者選擇哪種翻譯策略,與譯者的翻譯目的、讀者對象、目的語和源語的文化地位等都有密切關系。辜氏翻譯采用的策略大體上是傾向于歸化的。首先,他的譯文語言流暢,表達地道,正如他在《論語》譯序中所說的那樣:“努力按照一個受過教育的英國人表達同樣思想的方式,來翻譯孔子和他弟子的談話。”⑦其次,無論是在其《論語》還是《中庸》英譯中,辜氏均把儒家思想看成是一種宗教,并在翻譯過程中經常使用西方基督教的觀念來翻譯儒家思想中的某些詞匯。如:

子曰:“君子三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。”

譯文:Confucius remarked:“There are three things which a wise and good man holdsin awe.He holds the laws of God,person in authority,and the words of wisdom of holy men.”

辜氏把“天命”譯為“the laws of God”,把“圣人”譯為“holy men”,其中God和holy men都是基督教中的用語。這體現了辜氏譯文的歸化傾向。

表面看來,辜氏的翻譯為的是糾正理雅各等人對儒家經典翻譯而造成的誤解,但總的來說,辜鴻銘翻譯儒家著作是為了拯救當時岌岌可危的中華文明。鑒于此種目的,辜氏承擔了翻譯儒家經典的重任,開始向西方傳播中國傳統文化。不言而喻,辜氏的翻譯活動有著較為濃厚的政治色彩,并不是簡單地為傳播儒家思想而譯。這種特別的翻譯目的決定了辜氏的翻譯不能表現出咄咄逼人的氣勢,把東方的儒家文化強加于西方讀者,這樣做必然會適得其反。相反采用盡量減少原文的異質性,緩和異域文化對目的文化的沖擊,會收到良好的翻譯效果。早在17、18世紀,天主教在中國傳教初期采用音譯的方法傳教收效甚微,而后來利瑪竇把基督教義中國化,如把基督教中的“上帝”說成是中國人傳統的“天”,保證了日后傳教的成功。因此,“在文化交流中只要翻譯策略運用得當,相異性因素就有可能在一定程度上轉化為身份認同。”⑧辜氏使用歸化策略翻譯儒經的努力,如把“天”譯為“God”等,實際上也表現為他希望西方人更容易接受儒家思想。

讀者對象的選擇也是譯者翻譯時必須考慮的重要因素,它影響著譯者對翻譯策略的選擇。辜鴻銘認為理雅各的譯文讀者范圍比較有限,他說:“對于一個能夠以哲學和文學的敏銳去研究像理雅各博士所譯的‘中國經典’這樣的巨帙的篤實學生來說,無疑會對那種道德文化,或者稱之為中國人文明的東西有所洞察,透見其真相。但對于絕大多數英國讀者而言,我們卻不能認為,理雅各博士在其譯著中所展示的中國人之智識和道德的裝備,正如同在普通英國人眼中中國人的穿著和外表一樣,必定會使其產生稀奇古怪的感覺。”⑨鑒于這種情況,辜氏的譯文希望面向廣大的普通讀者,但主要還是受過教育的普通英國人。為消除讀者的陌生和古怪的感覺,辜鴻銘在譯文中盡量去掉中國的專有名稱并引用歐洲著名作家的話注釋儒家思想。在《中庸》翻譯中,辜氏除了大量引用歐洲著名作家的話語之外,還對相關內容作了大量評論,這些都以注釋的形式夾雜在譯文中,構成了對譯文的重要補充。毋庸置疑,辜氏認識到對于受過教育的英國讀者,降低源文化帶來的陌生感將有助于源文化的傳播和接受。19世紀末20世紀初中國面臨的社會危機讓辜鴻銘看到輸出儒家思想的迫切性和必要性,所以他擔當起了傳播的重任。譯者對翻譯策略的選擇同樣如此,譯者個人對翻譯的認識、讀者對象的把握以及其翻譯目的等都影響著他的翻譯策略的選擇,除此之外,社會歷史文化因素的作用不可忽視。辜鴻銘所處的時代,歐美政治經濟上實行對外擴張,相應地英語文化在世界范圍內也處于強勢地位,讓英語文化的讀者來接受完全不同的中國儒家文化理所當然會遇到巨大障礙,辜鴻銘采用歸化的翻譯在很大程度上緩和了兩種文化的沖突,取得了良好的效果。

譯者的翻譯選材一方面是個人的選擇,其中受個人的經歷、文化態度等各種因素的制約,辜氏獨特的人生經歷造就了他雖留學海外多年但仍回歸儒家文化的思想導向,然而正是他站在東西文化的邊緣才使他有機會把中國的傳統文化向西方傳播。另一方面,辜氏的翻譯選擇也是社會歷史文化的選擇。文化互動理論認為,外來文化的本土化是兩種文化接觸后的必然選擇。“傳播方為了達到更好的傳播效果,會針對接受方的實際情況對其宗教哲學思想作形式和內容上的調整與修飾,而接受方則會根據自己的實際需要對外來思想作翻譯、詮釋、再創造的工作,從而引起建設性的傳播、解釋和運用。”⑩辜鴻銘為了讓儒家文化更好地被英國人所接受,所做出的本土化的努力(即歸化)實際上達到了其傳播儒家文化的目的,其做法對當代翻譯理論和實踐仍不乏啟迪意義。

① 孔慶茂:《辜鴻銘評傳》,百花洲文藝出版社1997年版,第136-137頁。

② 許鈞:《論翻譯之選擇》,《外國語》2002年第1期。

③ 黃興濤:《文化怪杰辜鴻銘》,中華書局1995年版,第26頁。

④ 許寶強、袁偉主編:《語言與翻譯的政治》,中央編譯出版社2001年版,第359-360頁。

⑤⑥⑦⑨ 辜鴻銘:《辜鴻銘文集》(下),黃興濤等譯,海南出版社1996年版,第346頁,第513頁,第345頁,第345頁。

⑧ 孟華:《翻譯中的“相異性”與“相似性”之辨》,見謝天振主編《翻譯的理論建構與文化透視》,上海外語教育出版社2000年版,第192頁。

⑩ 屠國元、王飛虹:《論譯者的譯材選擇與翻譯策略取向》,《中國翻譯》2005年第2期。

河南省高等學校人文社會科學研究項目(2009-QN-040)的階段性成果

作 者:朱寶鋒,文學碩士,河南理工大學外國語學院講師,主要研究方向為翻譯史。

編 輯:杜碧媛 E-mail:dubiyuan@163.com

猜你喜歡
儒家文化儒家文化
從“推恩”看儒家文明的特色
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
儒家文化、信用治理與盈余管理
游覽中華大地,體會儒家文化(二)
論現代新儒家的佛學進路
原道(2019年2期)2019-11-03 09:15:12
儒家文化影響下的漢服形制研究
流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:16
誰遠誰近?
中國儒家文化視角下的跆拳道運動
體育科技(2016年2期)2016-02-28 17:06:06
儒家視野中的改弦更張
天府新論(2015年2期)2015-02-28 16:41:23
主站蜘蛛池模板: 欧美成人精品一级在线观看| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 欧美a在线看| 在线国产三级| www精品久久| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 国内精品久久久久久久久久影视| 成年人视频一区二区| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产在线视频福利资源站| 欧美一区中文字幕| 国产男人的天堂| 国产丝袜无码一区二区视频| 成年人国产视频| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 人妻丝袜无码视频| 久久精品国产精品一区二区| 国产欧美精品一区二区| 伊人精品视频免费在线| 国产女主播一区| 激情無極限的亚洲一区免费| 久久美女精品| 狠狠亚洲五月天| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产第一页亚洲| 中文字幕免费在线视频| 亚洲一区二区精品无码久久久| 色久综合在线| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 99re在线免费视频| 在线播放国产99re| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 日本不卡在线播放| 国产99欧美精品久久精品久久| 中文字幕无码av专区久久| 国产一级精品毛片基地| 91精品国产自产在线老师啪l| 有专无码视频| 色欲不卡无码一区二区| 免费观看亚洲人成网站| 国产在线专区| 伊人查蕉在线观看国产精品| 亚洲天堂.com| 国产69囗曝护士吞精在线视频| www.亚洲国产| 97影院午夜在线观看视频| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 亚洲精品欧美日本中文字幕| 色呦呦手机在线精品| 免费中文字幕在在线不卡| 成人午夜久久| 日本人妻丰满熟妇区| 国产精品永久在线| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产精品视频第一专区| 色九九视频| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲精品视频免费| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 免费又爽又刺激高潮网址 | 久久国产成人精品国产成人亚洲| 曰AV在线无码| 最新国产网站| 国产激情无码一区二区APP| 午夜国产大片免费观看| 2021最新国产精品网站| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲精品爱草草视频在线| 另类欧美日韩| 国产jizz| 婷婷综合色| 波多野结衣一二三| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 精品无码国产一区二区三区AV| 亚洲国产AV无码综合原创| 中文字幕亚洲综久久2021| 色婷婷在线影院| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 久热re国产手机在线观看| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 97亚洲色综久久精品|