呂曉磊,郝志成
(內蒙古師范大學 旅游學院,內蒙古 呼和浩特 010022)
呼和浩特作為北方草原歷史文化名城,在國內外享有很高的知名度。為了迎接中外游客,加強與國際接軌,呼和浩特市區和旅游景點內的路牌和指示牌多采用中英文對照,不但有利于營造良好的城市文化氛圍,也促進了中外的文化交流。但是,有不少中英文對照的路牌和指示牌的英語詞匯使用不夠準確,不符合外國人的語言習慣,甚至是錯誤的。給外國游客帶來了諸多的不便,同時也會影響呼和浩特的旅游城市形象。為了給外國游客提供更優質的服務并提升呼和浩特的旅游城市形象,打造一張靚麗的“英文名片”,筆者對呼和浩特大昭寺、昭君墓、五塔寺、內蒙古博物院等10余處旅游景區景點的英文標識牌作了全面調查,將發現的問題進行了歸類分析并提出了改正建議。
旅游景區標識屬于公示語的范圍,也就是一種面對公眾的,以達到某種交際目的特殊文體。是旅游行業、旅游城市、旅游景區或旅游景點最易視覺識別,最具影響力的代表物。如馬踏飛燕是旅游業的標識,取天馬伴隨主人馳騁天下,是旅游者忠實的伙伴之意。旅游景區標識是國際化都市、國際旅游目的地語言環境、環境的重要組成部分。在實際應用中,旅游景區標識3種突出的功能,即指示/提示性、限制性和禁止性。
(1)指示/提示性功能體現的是周到具體的信息服務,沒有任何特指意義,用途廣泛。因此語言應用也不一定要求公眾去采取任何行動,其功能在于指示服務內容,如Tour guide service(導游服務)、Credit card acceptable(信用卡支付)、Wheelchairs available(提供輪椅)等。
(2)限制性功能對相關公眾的行為提出限制、約束要求,語言應用直截了當,但不會使人感到強硬、粗暴、無理。一般用短語或祈使句表示,句中或短語中實意單詞的首字母大寫,介詞、冠詞小寫,如E-mergency Use Only(僅供緊急情況下)、Press Button in Emergency(車內發生緊急情況時,請按按鈕報警)等。
(3)禁止性功能要求相關公眾必須采取行動,語言直白、強硬、沒有商量的余地。如Don't Step On(請勿登踏)、No Littering(請勿亂扔廢棄物)等?!罢埼稹?,“禁止……”一般都譯為“Don't…”,“No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短語中各個單詞的首字母都大寫。
昭君墓景區的標識語中“去檢票口”英文是“Ticket Examiner”建議改為“Entrance”;“索道”英文是“rope way”建議改為“cableway”;“請按順序排隊買票”英文是“Please queue for ticket checking”建議改為“Please queue for boarding”;“門票”英文是“Pass Check”建議改為“Entry Price”。垃圾箱上的標識語“recycling”和“unrecycling”,建議改為“Recyclable”和“non-recyclable”。
五塔寺景區的標識語中“五塔寺旅游路線示意圖”英文是“The Sketch Map of Five Pagoda Temple Itinerary Line”建議改為“Routes on Five Pagoda Temple”;“男洗手間”和“女洗手間”英文是“Man Toilet”和“Woman Toilet”還有用“Male”和“Female”的,建議改為“Men's Toilet”和“Women's Toilet”。
大昭寺景區的標識語中“東出口”,英文是“East way out”建議改為“East Exit”。“優惠票價”,英文是 “Preferential price”建 議 改 為 “Concessionary price”。
南湖濕地景區的標識語中“釣魚臺”,英文是“Fishing Terrace”建議改為“Angling Terrace”;“悅荷廣場”,英文是“Lotus Gratifying Square”建議改為“Lotus Appreciation Square”。
阿爾泰游樂園景區的標識語中“終點”,英文是“Terninal station”建議改為“Terminus”?!熬l室”英文是“Guard room”建議改為“Security”。
昭君墓景區的標識語中“去表演廳”,“去廁所”等不應用“go to...”而應直接用“to...”。“游客止步”,英文是“Tourists Stranded”建議改為“No Admittance for Visitors”。
南湖濕地景區標識語中“愛護草坪,足下留情”,英文是“Please show mercy”建議改為“Keep off the grass”;“湖區水深,注意安全”英文是“Be ware of falling into water”建 議 改 為 “Deep water!Beware”。
將軍衙署景區的標識語中“珍惜文物古跡,勿亂刻亂涂”,英文是“No cutting”建議改為“No graffiti!”,在這里“珍惜……”都不用翻譯出來。
博物館景區的標識語中“當心觸電”,英文是“Be careful of electricity”建議改為“Danger!High voltage”。
正確譯法通常采用英文直接翻譯,應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣,英文單詞首字母大寫,其余小寫,介詞、冠詞小寫。
盛樂百亭園景區的標識語中“小轎車”,英文是“Car”建議改為“Cars only”,因為這里是只停小轎車的意思;南湖濕地公園的標識語中“四人電動船”,英文是“Electric boat for six people”建議改為“E-lectric boat for four people”。
在阿爾泰游樂園的標識語中優惠對象為1.2~1.5m兒童,英文是“the children from 1.2~1.5”建議改為“children from 1.2~1.5meters in height”。“安保車場”,英文是“Safe guard protection stopping place”建議改為“Secure parking area”。
南湖濕地公園的標識語中“心觸一片凈土,愛博一片藍天”,英文是“Heart touches the pure land”,建議改為:“Keep the environment clean”。對于這種比較有“文采”的標識語,翻譯的時候就返璞歸真,采取意譯。
五塔寺景區的標識語中“禁止通行”,英文是“Passengers no entry”建議改為“No entry”;“公話超市”,英文是“Public telephone market”建議把“market”去掉。
景區有些譯法值得商榷,如盛樂百亭園景區的標識語中的“景區”的“區”有3種譯法。View District(正門東西入口處);Scenic area(錢幣壇入口處);Scenic resort(指示牌)。以上3種譯法都不夠準確。的District不能大寫,何況district只是國家或城市的一個部分;的area是指地表的面積地區,相同于district;的resort是指療養地、避暑勝地。景區的“區”應該譯為“zone”。理由是zone是指用物圈圍起來為特定目的的地區,例如special zone,work zone。景區應譯為“scenery zone”。
阿爾泰游樂園景區的標識語中有一處“去索道”英文用了“rope way”,另一處“索道簡介”英文用了“cableway”,還 有 一 處 用 了 “Slide way Description”,建議統一為“chairlift”。
景區標識語“亭、閣、樓”有的地方英文用“Kiosk”,有的地方為“Pavilion”,建議統一為“Pavilion”。
同一景區內的同一景點使用不同英文名稱,外國游客會以為這是兩個景點,容易引起游客的誤解,因此建議同一景區內的同一景點應使用相同英文名稱。
3.5.1 拼寫錯誤
比如在哈素海景區游客接待中心的一塊指示牌上,旅游紀念品店翻譯是“Sovenir Shop”,實際上第一個單詞的正確拼寫應該是“Souvenir”。再比如,這塊牌子上將投訴中心翻譯為“Complaint Reception”,一位外國游客說,這個翻譯讓人摸不著頭腦,以為有個地方專門讓人去抱怨、訴苦,英文中投訴中心沒有這樣的說法,應翻譯為“Customer Service”。類似于這樣的拼寫錯誤在景區中隨處可見。
大昭寺景區大雄寶殿內的大佛被翻譯為“Grand buddna”,實際上第二個單詞的正確拼寫是“Buddha”。又如服務(service)翻譯成“sermice”、診斷室(clinic)翻譯成“coinic”,“滅火工具”英文是“Fipe Extinguisher”應為“Fire Extinguisher”。
3.5.2 單復數錯誤
昭君墓景區的標識語中“廁所”英文是“Toilet”建議改為“Toilets”,因為廁所至少要有男和女兩個廁所;盛樂百亭園景區的標識語中“心中雖愛慕,腳下要止步”,英文是“Please keep off the grass because we need them?!斑@里都應把“them”改為“it”。
3.5.3 單詞轉行書寫時斷開不當或錯誤
昭君墓景區的標識語中有多處單詞轉行書寫時斷開不當或錯誤,如:“i-nner”“m-ongolia”和“m-arriage”等不應斷開,建議整個單詞轉到下一行書寫。單詞轉行書寫時一般單音節詞和雙音節詞不能分開,多音節詞要在一個音節書寫完畢時才可斷開。
3.5.4 詞形錯誤
五塔寺景區的標識語中“禁止吸煙”,英文是“Please No Smoke”建議改為“No Smoking”。內蒙古博物院景區的標識語中“禁止攀爬”,英文是“Forbid to climb and ride”建議改為“No Climbing”。
3.5.5 冠詞使用錯誤
昭君墓景區的標識語中關于朝代的英文都缺少“the”,專有名詞前一定要加定冠詞。
筆者在調查呼和浩特景區標識牌的英文翻譯中出現最多最普遍的問題,這些在省內和國內其他景區也不乏其例,具有一定的共性。景區標識牌的外文翻譯是外國游客認知景區乃及景區所在地的重要窗口,在呼和浩特旅游業日益蓬勃發展,外國游客不斷增多的今天,應該把準確、規范標識牌的外文翻譯納入改善景區服務設施的內容,以提升景區品質,增加景區的國際美譽度。
旅游景區中英文標識是一個城市文化底蘊和文明程度的反映,使用不準確和不規范會誤導游客,有損呼和浩特歷史文化名城的形象,應引起有關部門的重視。針對以上提出的問題修改意見如下。
(1)熟悉中英文化差異,盡量避免“拿來主義”,把外國游客的文化習慣放在首位。語言和文化密不可分,中英兩種不同的語言代表著各自不同的文化。旅游景區標識的翻譯也跳不出文化的圈子,除了講究字面的對等,還要講究風格對等,功能對等。因此在翻譯時,譯者要透徹地理解文字里所蘊涵的文化信息。
(2)旅游相關部門應定期對景區信息標識進行檢查指導,嚴格把關。發現問題,盡快糾正,以促進旅游景區中外文標識的規范化建設。同時工商等部門也應嚴格檢查把關,避免濫用和錯用,鬧出笑話。
(3)建議旅游景區今后在設置標識時,一定按照國家標準制作。涉及中外文對照的內容,外文一定要找有較高水平的外語專業人員翻譯審核,并認真做好校對工作,確保內容表達準確。
(4)發揮專業部門和專家學者作用,發現糾正景區錯誤的英語標識,這是治標措施,能夠收到立竿見影的效果。目前,國內許多旅游景區、旅游城市都有很多相關做法和報道。
(5)頒布以旅游景點英譯名為代表的公共場所公示語的官方標準,為英譯公示語“立法”。因此,國家或省市技術監督、建設、旅游等部門要針對旅游景區及旅游飯店、公共場所、交通道路、標志性建筑等標識的中英文對照,制定相應的翻譯標準,歸納出景區英文標志規范。
以上論述和分析了旅游景區標識的功能、英譯中的通病以及改正意見。英文標識是展示旅游景區形象,擴大對外開放的重要手段之一。本文的目的是提出當前旅游景區標識的英譯仍然有不少問題,亟待改進,以引起有關部門的重視,呼吁加強旅游景區的標識英文翻譯研究和規范,從而創造更加良好的旅游環境和文化氛圍。有利于提升呼和浩特旅游整體形象,擴大其旅游對外影響力。
[1]陳 剛.涉外導游詞翻譯的特點及策略[J].浙江大學學報,2002(2):37~38.
[2]張 寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5):21~22.
[3]王 瓊.中英標識語的翻譯:文本類型理論與語用翻譯策略[J].河南工業大學學報,2004(7):80~81.
[4]洪 捷.淺談旅游景區標識的英文譯法及其規范[J].福建論壇:社科教育版,2006(7):27~28.