王正英
(棗莊科技職業學院 機械工程系,山東 棗莊 277000)
語言是文化的載體和交流的工具,沒有語言,文化的獲取、傳播、繼承和發展是不可能的。同時,任何語言都反映了一定的文化,脫離某種文化的語言也是不可想象的。正如英國語言學家萊昂斯·約翰所說,“特定社會的語言是這個社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會的事物、習俗以及各種活動在文化方面的重要特征?!保?](P68)翻譯是一種跨文化的交際行為,它不但是不同語言符號之間的轉換,而且也是一種文化轉換的模式。“翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化的交際活動,”[2](P75)從某些方面講“文化信息的交流才是翻譯的挑戰所在”。[3](P7)在翻譯過程中,翻譯者永遠與文化擺脫不了干系,因為翻譯者所選取的翻譯策略永遠受到文化因素的制約和影響。
《聊齋志異》是一部具有強烈的批判精神的作品,蘊藏著豐富的文化信息,帶有濃厚的民族特色和地域色彩。書中有很多東西反映了中國特有的文化,對英語民族來說是很難理解的。奈達把翻譯中涉及的文化因素分為五類,即語言文化、生態文化、物質文化、社會文化和宗教文化。[4](P91)本文將從這五個角度探討英譯本《聊齋志異選》中體現的東西方的文化差異及譯者的翻譯策略。
中國的哲學傳統強調“悟達”。孔子就一向重視“悟性教育”。這種悟性哲學就是要讓人從整體上把握一個事物,悟出其內在聯系,悟出事物所以成其為事物的道理來。……