武漢科技大學國際學院 陳剛
中國防衛科技學院 翟樹芳
隨著中國加入WTO,進口和出口等對外貿易量大大增加。21世紀是經濟全球化的時代,中國作為世界上工業產品的輸出大國,更是迎來了國際貿易競爭的機遇和挑戰。在貿易實踐中,經濟貿易漸漸連帶出了一種“文化貿易”現象,所謂的“文化貿易”就是基于對國外文化了解的基礎上進行貿易合作。貿易雙方由于對對方國家文化缺乏了解和認識而導致最終貿易合作破裂的現象時有發生,文化已經成為貿易合作中關鍵因素之一。不可否認的是,切實把握中外文化差異對于提高國際貿易合作的成功率、增強交易雙方在合作中的信任感和愉悅程度效果顯著。那么,如何才能有效降低文化差異對國際貿易帶來的影響呢?這是值得探究的問題。
語言無論是在日常生活還是國際貿易中,其都是運用最為有效和廣泛的表達思想的工具。語言是文化的根本,世界上有很多種語言,包括英語、中文、阿拉伯語、日語、法語、德語等,不同國家的不同語言都有其特定的文化內涵。在國際貿易合作中,各種語言之間的理解、交流和轉換是普遍存在的,直觀的來說,語言的轉換其實就是在另一種文化氛圍下對語言進行合理的翻譯,但是由于不同國家文化氛圍的差異,這種語言上的“翻譯”常常會遇到困難,如果語言轉換的不合理,就會阻礙國際貿易合作。這里舉一個典型的例子,通用汽車公司的廣告語:“身在比利時”(Body in Belgium)譯作法蘭克斯語則為“漁夫旁的尸體”(Corpse by Fisher)。同一則廣告語在不同的文化環境下,轉換成了兩種明顯不同的語義,最終阻礙了市場的拓展。可見,國際貿易是一種特殊的文化交際形式,語言的合理轉換在國際貿易中極為重要。從本質上來說,同一事物、同一詞句、同一現象在不同文化環境中可能被賦予了不同的語境、寓意和文化含義,進而產生跨語言交流障礙。國際貿易的語言溝通就是要避免誤會和沖突的產生,這是進行商品交易的前提條件,而許多國內商家常常不加關注。比如,國內某企業在向英國出口羊絨被時,雖然質量等級為優,但還是銷售不出去,究其原因,原來這家企業把“山羊牌”翻譯為“Gosts”,而在英國文化含義中,其有“色鬼”的意思,滯銷也就不足為奇了。其實,在對外貿易中,只要對文化加以學習了解,并且在語義的表達和詞匯的選擇上多加留意的話,這種貿易損失完全可以避免。
在對外貿易合作中,中國和西方國家在解決問題所使用方式的傾向性是存在差異的,中國人更偏向于人情的角度,而西方人則偏向于以法律規則為基準。東西方這種處理問題傾向性的差異體現在人和社會的關系層面上。古時候,中國就受儒家文化的熏陶,體現在現代社會關系中就是“以和為貴,人情為先”。中國人一旦遇到難題或是糾紛,首先想到的不是用法律的武器來解決問題,二而是盡可能地通過調解的方式去解決問題,如果自己的行為和觀點能獲得輿論的廣泛支持,就會認為這種方式比法律手段更為有效和對自己有利,這種人情處事方法在國內貿易中普遍適用,已經形成了一種特定的貿易涵義。中外貿易中,由于合作方是西方國家,所以我們要恰當地處理這層文化關系。律師在西方國家是一個需求量很大的行業,遠遠超過中國,西方國家的個人和公司基本上都有自己的律師和法律顧問,一旦遇到糾紛,即使沒有上升到法律解決的層面,他們也會首先咨詢律師,這是一種法律上的文化習慣。中國人和美國人貿易合作談判時,常常出現這樣的情景:美國人為談判準備了一疊厚厚的法律文件,而中國人則是準備了談判的主要內容和提綱,一旦遇到分歧,美國人以法律作為處事原則,而中國人以“人情”為先,如果感到沒有人情、和諧的氛圍,中國人通常不會再有合作的意愿。
不同國家的文化風俗都是在各自的歷史發展的長河中逐漸形成的,文化風俗的外在體現常常是對于同一事物的不同理解和反應。在中外國際貿易中,不同國籍的人在決策方式和處理問題的態度存在差異,中國人決定簽訂協議的時間平均起來是美國人的十倍。中國早有“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”之說,體現了中國人注重的是集體決策和強調集體智慧,相比之下,美國人較崇尚個人主義,喜歡在被授權的范圍內自行作出認為正確的決策,他們會將自行決策認為是個人能力和個人積極性的體現。這種歷史風俗文化的差異常常使得在貿易談判中,雙方相互不理解,難以建立信任的合作關系。
企業在進行貿易合作前,需要充分學習和了解各國語言文字的表達特點。國際營銷活動中,應由精通雙方國家語言文化的人士擔任翻譯。翻譯人員要對自己國家和對方國家的語言和文化特點做到了如指掌,在翻譯中才能將原意準確地傳達。惟有如此方能體現原文精髓和創意。并且在翻譯時應避免使用生僻的成語和俚語,以免產生不必要的誤會。在品牌名稱或公司名稱翻譯時,有一條經驗是可鑒的,即不是將名稱譯成十分合適的目標國語言就是巧妙的選用目標國語言的諧音詞。
政治民主化和經濟改革使中國社會中利益的多樣化逐步得到政府的承認和重視,并且可以通過正式和非正式的渠道和機制進行利益表達。中國加入WTO之前,企業的對外貿易受當地政府機構和中央對外經濟貿易制度的影響較大,少數特殊利益團體的利益豐厚,政府干預機制較強,對外貿易的開放性不夠。現今的國際經濟貿易發展的新格局下,國外投資者、利益團體和消費者的意見需要被政府傾聽和適當采納,這些群體在政府決策和支持貿易的工作中發揮的作用將越來越凸顯,顯然,在全球經濟貿易的時代,中國需要建立完善、簡明、公正和透明的對外經濟貿易制度。
對于價值觀及風俗習慣對國際市場營銷所帶來的影響,最行之有效地方法就是“本土化”。中國“本土化”戰略涉及的內容頗多,比如:技術本土化、品牌本土話以及高級人才本土話等。技術本土化和品牌本土化有助于拓寬企業的利潤點。在對外貿易中,高級人才本土化顯得最為重要,高級人才在當地往往有廣泛的商業人際關系,而且對風俗習慣、文化以及價值觀念有很好的理解,引進這類人才,能有效避免由文化差異產生矛盾和沖突的情況,能大大提升市場開拓的速度,提高對外貿易合作的成功率。
中外國際貿易合作中之所以對文化差異如此關注,從根本上來說就是要極力避免對合作者的“不尊重”。這種文化上的尊重意義廣泛,包括價值觀念、宗教信仰、人格、風俗習慣以及對方利益等方面。不同國家不同的文化背景使得不同國籍的人對世界的認知,對同一事物或現象的價值評判存在差異,這種差異有小有大,大的差異是指對同一現象完全相反的認知。在對外貿易交流中,切忌不要用本國的文化標準去判斷和衡量異國人的價值觀念和行為方式,尤其是在合作雙方代表的利益不同時,將本國的價值取向和行為方式強加給對方很大程度上會導致國際經貿合作的破裂。所以,我們提出“求同存異”的文化交流原則,即求大同存小異,“大同”是指在經貿合作領域達成一致,“小異”指的是在不影響合作大局的前提下,在一些無關緊要的話題上的看法和理解可以存在差異。這種溝通方式需要合作雙方都具備一定的溝通技巧以及能在小的方面做出相應的妥協和讓步。跨文化溝通是一種深奧的交際技巧,從打招呼到營銷談判都需要把握“火候”。
企業的決策人應該了解東道國的宗教信仰,要利用宗教為其服務,而不是讓宗教成為其拓展國際市場的絆腳石。首先,不同的宗教節日會直接影響企業的出口銷售日程,企業要了解宗教節日才能抓住推銷商品的旺銷時機。其次,各種宗教都有其獨特的要求和禁忌。企業要重視這些宗教的要求和禁忌,業務經營才會成功。最后,宗教組織本身往往在經濟事務中起著相當大的作用,企業要占領東道國市場,就不得不根據產品的特點、迎合不同教派的要求、制定不同的營銷策略。
在跨國經營和貿易合作中,企業首先要考慮的是如何使營銷策略快速融入異國文化中去,顯然,深入了解當地人群的生活習慣、文化背景、合作者的心理以及價值觀念能很好地促進這一過程,有利于多重文化視野的形成。當然,充分適應對方的多重文化視野并不意味著對合作者一切要求和言論表示贊同,適當地進行文化介入和文化滲透能幫助當地人了解異國文化,有時反而能促進合作和市場的拓展,有助于當地人接受本國的文化,刺激其購買本國的產品。但是,需要注意的是,這種文化介入要做到“完全合理”,需要考慮到當地人潛意識下的排外思想和排外意識,對于抵觸情緒強烈的方面要學會融入和適應,對于抵觸情緒薄弱的方面(比如飲食方式、工作方式和購買習慣等),應通過介入和引導,逐步使之朝著有利于本企業經營和貿易方面轉變,在這方面,美國的肯德基和麥當勞等企業經營就是成功的范例。這些企業在中國成功地介入和滲透了本國文化,同時取得了巨大的利潤。
文化是在歷史的長河中逐漸產生和形成的,沒有優劣之分。在國際經貿合作領域,文化差異的影響占有重要的地位,在對外貿易合作中,合作雙方應在保證各自利益的基礎上尊重對方國家的文化風俗,這樣才能促進合作。
[1]王玉平.影響國際商務活動的文化因素[M].大連:大連民族學院學報,2007(06).
[2]胡文仲.跨文化交際學概論[M].上海:華東師范大學學報,2006(07).
[3]馮麗云.現代市場營銷學[M].北京:經濟管理出版社,2005(01).
[4]馮俊英.商務英語教學與跨文化交際能力培養探析[J].貴州:商業高等專科學校學報,2005(12).
[5]劉白玉.文化差異對國際商務談判的影響[J].北京:商場現代化,2005,(10).
[6]劉立民.文化差異對國際商務活動的影響[J].北京:商業研究,2003(06).