999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英漢互譯的不對等

2011-08-15 00:49:53
銅仁學院學報 2011年4期
關鍵詞:語言英語文化

楊 竹

( 貴陽學院 外語系,貴州 貴陽 550003 )

論英漢互譯的不對等

楊 竹

( 貴陽學院 外語系,貴州 貴陽 550003 )

對等互譯是翻譯實踐和理論研究的關鍵,但實現對等互譯并非易事。本文旨在從語言和文化層面探討翻譯中的不對等現象,以及相應的翻譯手段,從而更準確地翻譯,提高譯品質量,實現跨語言文化交際的目的。

翻譯; 不對等; 語言; 文化; 策略

一、前言

翻譯是一種跨文化的語言交際活動,是“將一種語言文字中蘊含的內容或信息換用另一種語言文字表達”,[1]即實現信息的對等互譯。翻譯對等是譯者在把源文譯成譯文時要達到的目的。取得的翻譯對等越多,譯品的質量就越高,因此翻譯對等也是檢驗翻譯質量的標準。[2]但是在翻譯過程中,由于源語與目的語在詞匯、語法結構、語用等方面的不對等以及文化背景的差異,將兩種不同語言的信息進行對等互譯不是件容易事。所以,對兩種語言進行比較,研究其不對等現象,對更準確地進行翻譯,提高譯品質量就顯得尤為重要。以下筆者分別從語言層面和文化層面,淺析英漢兩種語言不對等現象,并就此提出相應的翻譯策略。

二、英漢語言信息不對等現象

(一)語言層面的不對等

眾所周知,不同語言必然在發音、書寫、詞匯、語法與語用等方面呈現差異。其中發音、書寫方面的差異顯而易見,不必贅言。下面筆者從詞匯、語法與語用的角度,對信息的不對等現象進行探討。

1.詞匯方面

詞匯是語言的基礎,是語言大系統賴以生存的支柱。英漢兩種語言在詞匯上的不對等主要體現在:首先,有的詞語雖意義相通,但不完全對等。正如喬治·桑塔耶納指出,不同母語的同義詞語無法等值對譯,關鍵在于各民族的詞匯形式中蘊含著不可譯的潛信息。[3]例如,“dragon”不能與漢語的“龍”相對等。前者是一種想象中的兇惡的猛獸,而后者則是吉祥、權力的象征。其次,英語語言在漢語中可以找到對應詞,但詞義卻有出入,無法傳達其詞匯的概括意義,如江,河—river;嫁,娶—marry;叔,伯,舅—uncle等;此外,還有一種情況是完全不能對等的,即漢民族所特有的語言現象,在英語語言中很難找到相應的詞來表達。此類現象以習語為突出代表,如漢語中的“找不著北”,意為做事沒頭緒,迷失了方向。如果直譯,英美人不會理解,他們會認為“找著南”,做事就有條不紊。

2.語法方面

英語是曲折語,其語法呈顯性,而漢語是非曲折語,語法呈隱性。英語句子中動詞有時態、體的變化,名詞有性、數、格的變化。以代詞為例,屈折語有格的變化,如主格與賓格,而漢語沒有此種變化。因此,在漢語句子“我等他”與“他等我”中,無論作主語還是作賓語,“我”和“他”都沒有任何形式的變化。

英漢兩種語言語法上的差異更多體現在句法上。盡管英語句子千變萬化,概括起來均由如下五種句式演變而來:SVC、SV、SVO、SVoO、SVOC,[4]且都有一個相同點,即都有 SV—主語+謂語。由此可見,主謂結構是英語句子的主干,缺少主語或謂語的英語句子是不能接受的。與英語不同,漢語句子以意念為主軸、以話題為中心。這就是為什么漢語句子可以沒有主語,或者主語和謂語都沒有,甚至一個句子中出現幾個動詞連用的情況。試比較:

A:快點,要不就遲到了。

B:Hurry up! Or you’ll (we’ll)be late.

3.語用方面

語用是人們用語言進行信息交流和交換的交際活動。由于語言環境的不同,對語言的理解和運用也必然存在不對等現象。

“哪里!哪里!”在漢語語境里,是聽話人針對他人贊美時謙遜的回答。雖然英語“Where,where?”與漢語“哪里!哪里!”字面上意義相同,但兩者的語用功能卻截然不同。在中國,謙虛是美德,聽到別人贊揚時,人們通常要表示受之有愧。漢語“哪里,哪里”即謙辭,相當于“過獎了”。同樣,漢語寒暄語“吃了嗎?”其語用功能等同于英語“Hi!”。因此,不能將其對等譯為“Have you had your meal?”。

通過以上分析,我們可以看到,由于語言存在著差異,導致英漢兩種語言信息上出現不對等現象。眾所周知,語言是文化的載體,追求語言信息的對等就是追求文化的對等。既然翻譯是基于語言轉換的跨文化交際,其“涉及兩種語言,不可避免地會受到兩種文化的影響。”[5]

(二)文化層面的不對等

可以說,語言不能脫離文化,只有扎根在文化這片肥沃的土壤上,語言才能得到生存和發展。尤金·奈達指出,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。文化涵蓋面十分廣泛,在此,作者僅從價值觀、傳統觀和宗教信仰三個方面簡述中國文化與英語國家文化的大相徑庭之處。

1.不同的價值觀

價值觀是各民族文化的核心,是人們評判事物與行為的標準,它影響著人們的心理、思維方式、價值取向和行動。中西文化在價值觀上的差異主要表現在集體主義和個人主義。indiviualism,其漢語對等語是“個人主義”。韋氏《大學詞典》將它定義為:“主張個人人格與經濟上的獨立,強調個人主動性、行為與興趣的理論,以及由這種理論指導的實踐活動。”在歐洲歷史上,個人主義與中世紀的神權中心相對立,它在近代資本主義發展的歷史進程中曾起過積極作用。因此,在西方,人們重視個性發展,并把個人主義視為實現個人自我價值的積極表現,是“拼搏精神”的同義詞,具有積極的褒義。[6]與西方文化相反,中國文化氛圍推崇的是集體的價值,強調個人利益服從集體利益,集體的利益永遠高于個人利益。個人主義在中國文化中意味著“自私自利”、“只顧自己,不顧他人”,含貶義。

2.不同的傳統觀

不同的傳統觀主要體現在不同的國度、不同的民族對同一事物、同一問題存在不同的觀點和看法上。以“傳統”為例,漢民族崇尚傳統,崇尚過去美好的東西。在中國,具有特點的社會因素,如風俗、道德、思想作風、制度等,世代相傳。所以,“傳統”能使炎黃子孫聯想到為中華民族世世代代所繼承發展的、具有鮮明民族特色的、歷史悠久、內涵博大精深、傳統優良的文化。

與漢語不同,英語里“tradition”則被認為是“rusty”、“old”、“something to be thrown away”,帶有消極的色彩。

再如,中國文化尚古,描述時間時常常面向過去。因此,“祖宗”成了“先人”,“子孫”俗稱“后人”;而英語文化崇今。這兩種文化差異通過對我國唐代詩人陳子昂的《登幽州臺歌》中兩行詩句的翻譯略見一斑:

前不見古人,后不見來者,(念天地之悠悠,獨愴然而涕下!)

Looking backward, I can see no predecessors,

Looking forward, I can see no successors neither.

在譯文中,漢語中“前不見”已成了“Looking backward”,而“后不見”譯成了“Looking forward”。因此,在英語文化中,要“見古人”就必須“Looking backward”;而要“見來者”就得“Looking forward”。

3.不同的宗教信仰

一個民族的宗教信仰,是文化的一個重要組成部分。宗教,作為人類文化的一種特殊形態,幾乎與人類文化同步和發展。宗教文化,可以說是對人類和社會影響最深的一種文化形態。它不僅影響到社會的經濟、政治、科學、哲學、文學藝術,而且積淀在人的深層文化心理結構中,潛在而長久地影響著人的思想和行為。[7]

中西文化有天壤之別,其主要原因在于中國的傳統文化是在儒家思想、道教以及中國化了的佛教為主要思想的基礎上形成的,西方文化則是古希臘文化和基督教文化這兩種文化的合流,英語文化自然也不例外。

在西方,人們多篤信基督教。他們認為上帝創造了世界,支配著宇宙萬物。對上帝的信仰占據了西方人的思想與心理。在中國,傳統的佛教、道教和儒家思想長期統治著人們的精神世界,這些思想對中國文化的影響是廣泛和深遠的。在中國人心中有道教的“玉帝”、佛教的“閻王”、神話里的“龍王”、“開天辟地”的盤古和主宰世界的“老天爺”。雖同是主宰世界萬物的神靈,中國人心中的“老天爺”和西方的“上帝”(God)所代表的東西卻截然不同,所具有的文化內涵也不對等。然而,漢語“謀事在人,成事在天”在英語文化里卻成了“Man proposes,God disposes”,從而將中國的“老天爺”改為西方人的“上帝”。

既然不同語言存在信息不對等現象,那么如何才能進行不同文化間的互譯?毋庸置疑,翻譯總是要涉及兩種語言。只有對不同語言進行對比、研究,從中找出它們的不同之處,并“把兩種不同語言聯系在一起,在不同文化環境中尋找融合點,使原文信息在譯文信息中具有同樣或類似的價值”,[8]方可有效實現跨語言文化交際。

三、英漢互譯策略

在分析了有關英漢兩種語言不對等現象的基礎上,筆者就如何進行英漢互譯,實現跨語言文化交際提出以下策略。

(一)異化法(保留法)

一般說來,英漢兩種語言在信息上的不對等現象主要體現在各自特有的表達方式上,而這些表達方式往往都是形象化的語言。英漢之間的文化差異往往體現為對于相同的形象有著不同的聯想意義。因此,采用異化法對此類現象進行翻譯,在保留住原文的形象化語言的同時,譯語也為讀者保留下了解原語文化的機會。

例1:Mary was lucky enough to buy an antique at the flea market.

譯:瑪麗運氣不錯,她在跳蚤市場買到一件古玩。

跳蚤市場(flea market)是歐美等西方國家對舊貨地攤市場的別稱。因此,將the flea market譯為“跳蚤市場”,不僅介紹了異域文化,保留了作品的“異國情調”,還豐富了漢語的表現手法。

(二)意譯法

英漢語言各有其文化特色豐富的表現方式,由于語言文化的差異,有些表現方式不宜采用保留法,而只能采取意譯法。意譯雖忽視原語所強調的文化,不可能像異化法那樣簡練而忠實于原文,也不可能保留原文的風格,但可以排除理解上的難題。

例2:一九五五年,我生在北京,是老三,上面有兩個姐姐。后來又生了個弟弟,爸爸才決定不生老五了,有老四繼香火就行了。[9]458

譯:I was born in Beijing in 1955. I already had two elder sisters and after me a brother was born. Then my father decided that was enough, He had a boy to carry on the family line.

“香火”一詞原指傳統中國家族內的祠堂,用以供奉祖先。每逢重大節日,只有本族里直系的男性后代才有資格到祠堂里去上香祭祀先祖。如果在某一代沒有了男性后裔,那么以后祠堂無人祭祀,便斷了香火。后“香火”的意義延伸為子孫、后裔、繼承人。這是中國的獨特文化。所以將其譯為“to carry on the family line”既保留了原作的內涵,也向譯語讀者介紹了中國文化。再如:

例3:Our village Hercules has come.[9]177

Hercules(海格立斯),希臘神話里主神宙斯之子,力大無比。如將此句譯為“我們村的海格立斯來了”,相信大多數中國人都不知道“海格立斯”是什么人。所以譯者須舍棄其形式,將這句話譯為“我們村的大力士來了”。

(三)借用法

所謂借用,就是實現英漢兩種語言中現成俗語互譯。盡管英漢語言各異,許多表達方式在意思上和形象上不對等,但其表達方式卻非常接近,尤其在英漢習語方面。因此,譯者可以采取“資源共享”原則,用這些相似或相近的既有的表達方式互譯。如:

Set a fox to keep one’s geese(用狐貍看守鵝群)——引狼入室

Teach a fish to swim(教魚游泳)——班門弄斧

Kill a goose that lays golden eggs(殺掉產金蛋的鵝)——殺雞取卵

The best fish smell when they are three days old(再好的魚,三天也要臭) ——久住令人厭,久坐令人煩。

All is not gold that glitters(發光的未必是金子)——表面現象是靠不住的。

When the cat is away, the mice will play(貓兒不在,鼠兒作怪)——老虎不在家,猴子稱霸王。

(四)詮釋法

詮釋法是一種特殊的翻譯方法。為了準確地把原文詞語中的文化韻味在譯語中體現出來并消除理解上的困難,譯者應將它與異化法(保留法)加在一起使用。這種譯法不僅可保留原文的風格,還可以盡可能地保留原文的意思。

例 5廣大農民購買力增加了,不僅蓋起了大批新房子,而且自行車、縫紉機、收音機、手表“四大件”和一些高檔消費品進入普通農民家。[9]421

譯:Purchasing power of farmers increased and numerous new houses were built. Along with some luxurious consumer goods, the “four major articles”---bicycle , sewing machine, radio and watch---entered ordinary farming households.

原文中的“四大件”,又名“三轉一響”,即收音機、自行車、縫紉機及手表,是中國在20世紀50年代后期的一個名詞,是當時我國有能力生產、各個家庭所希望擁有的四件家庭物品。“四大件”這個詞語對當今的大多數中國人,尤其是年輕人來說已陌生,更不要說外國讀者了。但通過對“四大件”加注,就能使讀者對其中的具體內容有所了解,而“luxurious consumer goods”也為讀者深刻理解下文的相關內容做了很好的鋪墊。此話為1992年初,中國改革開放十年之際,鄧小平在南巡時的重要講話節選。“只有解決了農民的問題,才真正解決了中國最根本的問題”。改革開放,使總人口三分之二為農民的中國在經濟上迅猛發展,人民過上小康生活。因此,沒有相關注釋,外國讀者就很難理解,更掂量不出這句話的分量。

(五)音譯法

音譯是針對意譯的補充,是對于人名、地名等專有名詞的最佳選擇,[10]是達到語詞等值、保留原文形象性的最佳翻譯手段。

例6The Wall Street definitely has more say in their policy making.

譯:華爾街在政府制定政策中肯定有著更多的話語權。

例6中,the Wall Street指美國的金融中心(美國摩根財閥、洛克菲勒石油大王和杜邦財團等以及紐約證券交易所在地)。如今the Wall Street已是美國乃至世界金融界統領者的代名詞。將the Wall Street音譯為“華爾街”,不僅避免冗長拖沓,而且形象生動,能引發讀者豐富的聯想力,同時也介紹了原語的文化特征和民族特色。

四、結語

綜上所述,在翻譯實踐和理論研究過程中,對等是關鍵問題。因此,分析源語與目的語在語言、文化等方面的不對等現象,探討兩種不同語言的互譯策略,對實現準確互譯、提高譯品質量有著很重要的作用。

[1] 王克非.論翻譯文化史研究[A].嚴辰松,主編//中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006:277.

[2]孫迎春,趙巍.“對等”與“不對等”辯證[A]//孫迎春,主編.2004翻譯學詞典與譯學理論文集.天津:天津教育出版社,2005.

[3] 譚學純.文學和語言——廣義修辭學的學術空間[M].上海:上海三聯書店,2008.

[4] 張振邦.通用英語語法[M].上海:上海外語教學出版社,2001:12-15.

[5] 王東風.論翻譯過程中的文化介入[A].嚴辰松,主編.中國翻譯研究論文精選[C].上海:上海外語教育出版社,2006:308.

[6] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:15.

[7] 王秉欽.《圣經》、《復活》及其它[J].外語學刊,1994,(3):44-48.

[8] 譚載喜.翻譯學[M].武漢:湖北教育出版社,2000:18-19.

[9] 馮慶華.實用翻譯教程[M](增訂本).上海:上海外語教育出版社,2009:421.

[10] 潘文國.漢語音譯詞中的“義溢出”現象[A].陳宏薇,主編.方法·技巧·批評——翻譯教學與實踐研究//上海:上海外語教育出版社,2008:228.

On Non-equivalence in Translation

YANG Zhu
( Foreign Languages Department of Guiyang University, Guiyang, Guizhou 550003,China )

Equivalence is the key of translation in practice and theory, but it is hard to be achieved. This paper aims at describing the nonequivalence of translation from two aspects: language and culture, and bettering translation by discussing proper translation strategies so as to get cross-culture communication.

translation;nonequivalence;language;culture;strategy

(責任編輯 印有家)

H159 < class="emphasis_bold">文獻標識碼:A

A

1673-9639 (2011) 04-0088-05

2011-05-28

楊 竹(1963-),女,廣東紫金人,貴陽學院外語系副教授。研究方向:英語語言教學。

猜你喜歡
語言英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产成人喷潮在线观看| 伊人中文网| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产成人精品18| 在线观看精品国产入口| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲综合一区国产精品| 久草视频中文| 99久久精品视香蕉蕉| yy6080理论大片一级久久| 国产成人无码久久久久毛片| 亚洲色图另类| 伊人精品成人久久综合| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 在线播放真实国产乱子伦| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 91色老久久精品偷偷蜜臀| 国产理论最新国产精品视频| 香蕉久久国产超碰青草| 丁香五月婷婷激情基地| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产伦片中文免费观看| 亚洲色图欧美在线| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 亚洲国产综合自在线另类| 日韩国产一区二区三区无码| 国产素人在线| 欧美日韩中文字幕二区三区| 成人自拍视频在线观看| 999精品在线视频| 成人午夜免费观看| 成年人视频一区二区| 国产精品国产主播在线观看| 国产视频a| 在线精品自拍| 国产麻豆va精品视频| 久久成人18免费| 久草国产在线观看| 久草视频中文| 国产尤物视频在线| 人妻无码一区二区视频| 国产精品久久久久久久久久98| 在线观看国产精品日本不卡网| 毛片免费观看视频| 亚洲va在线观看| 在线观看精品自拍视频| 看av免费毛片手机播放| 91亚洲免费视频| 日韩天堂在线观看| 欧美第二区| 亚洲第一在线播放| 国产欧美精品一区二区| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 亚洲成人网在线观看| 青草视频网站在线观看| 亚洲精品免费网站| 日韩无码视频播放| 国产呦精品一区二区三区下载 | 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产自在线拍| 色综合婷婷| 国产精品三区四区| 人与鲁专区| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲男女天堂| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 久久九九热视频| 国产精品网址你懂的| 欧美国产菊爆免费观看| 尤物国产在线| 精品人妻无码区在线视频| 成人福利在线观看| 久草视频中文| 精品欧美视频| 精品国产Av电影无码久久久| 天天综合网站| 国内精品九九久久久精品| 熟女成人国产精品视频| 无码'专区第一页|