鄒小平
(九江學院 外語學院,江西 九江 332005)
漢字作為現代日語文字中的一種,廣泛應用于日本人的文字生活。漢語詞在日語不同單詞數中所占的比例要超過和語詞,比例為47.5%,它們中的一些詞已成為日本人生活中必不可少的用語。漢字是表意文字,具有強大的表意功能和造詞功能,在高度信息化的今天,漢字被稱為是具有優越傳達功能的文字,具有了新的生命力。
從1972年11月起,國語審議會著手對其進行改革,開始對漢字的實際使用情況進行了廣泛的社會調查。調查對象主要是日本的三大報紙,九十種有代表性的現代雜志,以及各種法令、公用文等,并且通過民意測驗,調查不同年齡、職業的人對漢字的認識。經過8年大量的調查研究,終于于1981年10月由日本內閣公布實施 《常用漢字表》,同時廢除《當用漢字表》,表中漢字總數為1945個,其中包括《當用漢字表》中的1850字。新增的95個字,都是使用度、機能度較高,造字能力較強的漢字。其中許多字反映了當時日本社會的政治、生活等各個方面的內容。“搭乗”的“搭”、“陸曹”的“曹”、“偵察”的“偵”、“駐屯地”的“屯”等字,反映了日本民眾對國家防衛問題日益關注的時代潮流。
《常用漢字表》與《當用漢字表》截然不同,它放松了限制,明確規定此表是有關漢字使用的大體基準,并不是限制漢字使用的限制表;并指出它不影響科學、技術、藝術等各專門領域以及各人的漢字使用,也不否定在以往的著作和文書中所使用的漢字;而且人名、地名等也不受限制。但必須指出的是《常用漢字表》的大體基準并不意味著漢字使用的絕對自由化,而是要求人們盡可能根據這個表使用漢字。
《常用漢字表》在字體上仍沿用《當用漢字表》的原字體,只是把“燈”簡化為“燈”,新增加的漢字原則上采用了已通用的簡寫體。以前的《當用漢字表》由漢字表、音訓表、字體表等三個附表組成;而《常用漢字表》只有常用漢字一個表,表中同時列出字種、音訓、例詞,是一個綜合表。即便如此,表外漢字的書寫仍然大量存在,如“迂回”中的“迂”、“楷書”中的“楷”、“拉致”中的“拉”等。 此外某些日常使用的漢字如“誰(だれ)、鞄(かばん)”,以及“家”的訓讀“うち”等也未被收入。所以仍有不少人對這種標記規則持批評態度。不管怎么說,從《當用漢字表》到《常用漢字表》都是一個巨大的變革,在日本圍繞漢字的爭論由來已久,歷史上對漢字的限制總是多于對它的合理開放,所以這次《常用漢字表》的制定也可以說標志著日本文字改革歷史性的轉折。
漢字表的改革使日本人從舊表的限制中解脫出來,漢字政策朝著比較開放、富有彈性的方向邁出了一大步。特別是現代日本年輕人中有討厭漢字的不良傾向,因此這次改革有助于抵制外來語的泛濫,提高漢字的地位,增強漢字的生命力,充分發揮漢字的優勢,使日本的漢字文化得到更好的繼承和發展。
1.日本人的姓和漢字
日本人和中國人的姓都是使用漢字來記錄的,但兩者相差很大。我國常用的僅有5百個左右,而日本人的姓有近7萬個。如果把相同漢字不同讀音的情況也考慮進入,大約有14萬個。而且其中的80%—85%源自日本的地名。江戶時代一般只是貴族、士族階級才有姓,明治8年(1875年)的大政官布告要求平民百姓也必須有姓。于是有取地名的,有取商店名的,還有從漢籍佛典、器物、動植物、天體、方位、官職、古代的姓中選取的,但大部分取的還是居住地或故鄉名,所以日本人姓氏的最大特點就是以居住地的環境特點作為姓氏。特別是有“田”字的最多,如“山田、治(はる)田、新(にい)田、柴(しば)田、蘆田、吉田、武田、位田、本位田(ほいでん)、印田、隠田、藤田、森田、花田、稲田、水田、太田、平田、田中、田井”等。日本人的姓氏充分反映出日本的地形地貌、稻作文化,以及日本人崇尚自然的思想。
從詞源上看,日本的四大姓氏分別為“源、平、藤、橘”。其中“藤原”來源于奈良縣藤原這個地名,“平”來源于平安京的平,“橘”是植物名,“源”是表示事物根本的抽象名詞。據說東日本以姓“鈴木、佐藤、高橋”,西日本以姓“田中、山本”的為多,朝日生命調查的前十位依次是“佐藤、鈴木、高橋、田中、渡辺、伊藤、小林、中村、山本、加藤”。此外,富山縣的新湊市以怪姓集中而聞名。按照能坂利熊的分類,可分為:
(1)日常雜貨類:籠、車、桶、網、糸、綿、風呂、手丸(てまり)。
(2)食品類:味噌、塩、米、小豆、豆、糀(こうじ)、飴、酢、菓子、油。
(3)與漁業有關的:魚、釣、波、海老、鵜。
(4)數字類:三箇、三歩一、三盃、四日、七軒、八丁。
(5)其他:腰、腰巻、袴、石灰、灰、地蔵、菊、甲(かぶと)、牛、苗代、材木、屋根、宮、門。
沖繩較其他地方而言,一字姓和三字姓的較多。如“伊土知(いじち)、伊修院、祁答(けどう)院、慶(いわい)、巴(ともえ)、尚(たかし)”等,據說這是薩摩藩強行區別出生于其他地方的人所遺留下的痕跡。
2.日本人的人名和漢字
昭和23年(1948年)的戶籍法規定用于人名的漢字必須是法令規定的常用簡單的文字,在實施規則中規定使用《常用漢字表》中的漢字或平假名或片假名。但很多時候父母想給孩子起的漢字都因這個規定而無法實現,于是昭和26年(1951年)5月公布了由92個漢字構成的《人名用漢字別表》。昭和56年(1981年)10月,在廢除《當用漢字表》,公布《常用漢字表》的同時,又公布了《人名用漢字追加表》,補充了54個漢字。于是用于人名的漢字共計174個,但其中的“仙、尚、杉、甚、磨、斉、龍(常用漢字字體為辰)、悠”這8個漢字是《常用漢字表》中已有的,因此除去這8個漢字的166字再加上常用漢字1945個,共計2111個漢字可以用于人名。
報紙的使命在于向不特定、盡可能多的讀者傳遞新信息。因此,報紙用語要盡可能通俗易懂,不論多難的內容,也要在高中生能看懂的范圍內編寫。報紙用語力求易讀易懂,它對日語教育,以及語言的實際應用有很大的影響,所以昭和28年(1953年)成立了報紙用語懇談會,它主要是在日本國語政策的指導下,對加盟的各報社、通訊社及廣播等大眾媒體制定統一的標記基準,并搜集新聞界對國語政策的意見,力求推進國語的簡明化和報紙制作的現代化。報紙作為大眾媒體,它的用語首先要嚴格遵守《常用漢字表》,加盟報社又可根據報紙用語懇談會上的決定,使用了一些與《常用漢字表》不同的漢字。
1.不使用下列《常用漢字表》中的11個漢字。
謁、虞、且、箇、遵、但、脹、朕、附、又、濫
2.使用下列《常用漢字表》以外的6個漢字(括號里為使用的音訓讀法)。
亀(キ·かめ)、舷(ゲン)、痕(コン)、挫(ザ)、哨(ショウ)、狙(ソ·ねらう)
3.特別認定的音訓讀法。
個(カ)
不使用上述11個漢字的原因在于“虞”完全可以用“恐”代替;“遵”在表示“したがう”的意思時是和“順”一樣,因此“遵守、遵法”便寫成“順守、順法”;“膨脹、濫用”寫成“膨張、亂用”;“附”用“付”代替;“且つ、但し、又”是接續詞無需寫成漢字;“謁、朕”則涉及報紙敬語使用法的問題。日本報紙在作報道時,原則上是不使用敬語的,但涉及日本皇室時則不同。以前使用了許多特別難的漢語詞,直到昭和22年(1947年)8月宮內廳和報道機關達成一致:在一般用語的范圍內使用最高級的敬語,如“玉體、聖體”改為“おからだ”,“天顔、竜顔”改為“お顔”,等等。后來日本國會在開會之初舉行的天皇到會的開會典禮上,把“勅語”改為“おことば”,把“朕”改為“わたくし”?,F在有關皇室的報道,都使用簡明、樸素的一般敬語形“れる·られる”“お(ご)...になる”等形式。
所謂公用文指的是國家、國家機關、地方公共團體和其他公家機關以及公務員在執行公務時,在職務上做成的文書。公用文大致可分為法文、公文、記錄和準公用文。其中法文包括憲法、詔書、法律、條約、政令、省令、規則、告示等。對一般日本國民來說,公用文既是約束他們生活、約束社會的東西,又是保障生活和社會秩序的重要依據。下面本文著重從漢字使用規范來探討和日本國民生活、社會息息相關的公用文中的漢字。
公用文中漢字的使用規范,大致有以下三個。
1.《常用漢字表》
2.《公用文における漢字使用等について》
3.《公用文作成の要領》
伴隨著昭和56年10月1日《常用漢字表》的實施,各行政機關擬定公用文時的漢字使用就有了一個最基本的標準。但在《常用漢字表》的基礎上,根據公用文的實際情況,日本內閣官房長官通知中的《公用文中的漢字使用》成為重要的補充。
[1]孫光.日本漢字表新改革[J].日語學習與研究,1981,(03).
[2]彭澤周.漢字傳入日本簡史及漢字在日語中的地位[J].當代語言學,1981,(01).
[3]王新潮.關于日本人的姓名[J].解放軍外國語學院學報,1980,(02).
[4]安子介.漢字的再認識[A].第二屆國際漢語教學討論會論文選[C],1987.
[5]許秋寒.漢字在日本[J].中國文化研究,1995,(01).