師瑩
(湛江師范學院基礎教育學院,廣東湛江524300)
旅游標識語英譯的語用失誤研究*
——以湖光巖景區為例
師瑩
(湛江師范學院基礎教育學院,廣東湛江524300)
景區應該使用準確得體的英文標識語。但湖光巖景區的某些標識語存在語用語言和社交語用失誤,譯者應考慮中西方文化差異,以目的語讀者為中心,采取靈活的翻譯方法,使英漢語言產生同等效果。
旅游標識語;語用失誤;湖光巖景區
湖光巖景區位于廣東省湛江市西南部,是一個以瑪珥火山地質地貌為主體,兼有海岸地貌、構造地質地貌等多種地質遺跡,自然生態良好,人文景觀豐富的旅游勝地。湖光巖因罕見的地質構造和優美的自然風光被譽為“世界地質公園”。聯合國教科文組織地質專家以及德國沉積學家曾多次對湖光巖進行科學考察。為了更好地迎接外賓,促進學術交流,提升湛江形象,景區內應使用準確得體的英文標識語。而為了研究湖光巖景區的英文標識語使用情況,筆者采用實地調查的方法,從語用學的角度研究標識語翻譯的得失。
標識語又名公示語、社會標志語,屬于社會管理用語范疇,是應用于社會公共場合的一種特殊語言現象,涵蓋范圍很廣,凡在公共場合張貼或印刷、旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務的語言標牌或標語都可歸于標識語范疇[1]。根據用途來分,標識語可分為安全標識語、交通標識語、公用設施標識語、機械設備標識語、外貿包裝標識語、宣傳口號、說明標識等。本文主要探討旅游標識語,即出現在旅游景區,刻在石塊上,或寫在牌匾上,旨在提示、告示游客,或對其行為進行警示和限制,用來規范和管理游客的標語。
近年來,中外很多學者將語用學運用于翻譯研究,給翻譯學注入了新的活力。里奇將普通語用學分為語用語言學(Pragmalingulistics)和社交語用學(sociopragmatics)兩大部分[2]。Thomas(1983)將語用失誤相應地分為語用語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(sociopragmatic failure)兩類。他認為,語用語言失誤是由兩種不同語言之間的差異引起的,是對語用用意的錯誤理解。比如,英語本族人的語用用意被母語為漢語的英語學習者不恰當或錯誤地理解,造成原語言的用意和目的語讀者理解結果之間的差異;另外將本族語中某些語言行為不恰當地遷移到目的語之中,也是造成語用失誤的另一個重要因素[3]。社交語用失誤是由跨文化差異引起的,因為不同的文化范疇存在制約語言行為的社交規約或文化規約[4]。筆者將從語言、文化兩個方面進行討論。
例(1):湖光巖風景區Hu Guang Yan Scenrty
拼寫錯誤有礙目標讀者正確理解標識語用用意,導致語用失誤,因此譯者和工作人員應仔細校對,避免拼寫錯誤。在該例中,湖光巖是專有名詞,應翻譯為Huguangyan,其次,筆者推測scenrty意指scenery,此處是拼寫錯誤,同時也有用詞不當的問題,因為scenery指一個國家或某一地區的整體自然風景,而此處指某個風景區,應用scenic spot或scenic area.
例(2):廢物箱Rubbish Receptacle
牛津字典把receptacle解釋為a container that is used to put or keep things in,是一種裝物品的容器,來源于拉丁語,較正式,多用于術語,但考慮到標識語應融入景區這樣休閑的環境氛圍,筆者建議把“廢物箱”翻譯為較常見的litter bin或者trash box.這樣既通俗易懂,又在語用語言的層面上實現了等效,貫徹了語用策略的原則,注重了游客的非專業背景。
例(3):收費價目牌Charge Priceboard
譯者采用中英文一一對應的方式,收費譯為“charge”,價目牌譯為“priceboard”。所謂“價目牌”是指在景區內豎立一個牌子,上面標明了各種娛樂項目的收費。外國游客一看便知這是一個牌子,重點是想知道牌子上寫的內容,因此筆者建議翻譯時應避免硬譯帶來的誤解,應順應外國人的表達方式,譯為price list或者schedule of charges.
例(4):湖光巖旅游紀念品商店Shopping Area of Huguangyan Tourism Souvenirs
“souvenir”表示“旅游紀念品”,“tourism souvenirs”詞義重復,而且指示意義含糊,況且商店就在湖光巖景區內,“Huguangyan”這一信息實屬多余,筆者建議翻譯為“Souvenir Shop”,既簡單明了,又符合外國友人的表達習慣。
例(5):機動車道For Vehicle Passenger
例(6):游覽步道Walking Way
“機動車”,是指以動力裝置驅動或者牽引,上道路行駛的供人員乘用或者用于運送物品以及進行工程專項作業的輪式車輛。也就是說,“機動車”包括載客的客車和施工用的卡車等,強調該道是“車”走的道,而不是“人”走的道。分析例(5)可知,vehicle是名詞做定語,修飾中心名詞passenger,vehicle passenger表示“坐車的乘客”,強調“乘客”。如果要強調“車”,把這兩個名詞換個位置,變成“passenger vehicle”,就表示“客車”,但“機動車道”不僅包括“客車”還包括“卡車”等。因此想要實現英漢詞語的內涵和外延都對等,需要仔細推敲。筆者建議順應外國旅客的表達習慣,把“機動車道”簡單地譯為motor lane/way;合成詞“walkway”指“走道”、“人行道”,不需要使用“walk”的分詞形式。
例(7):小心地滑Be Careful of Floor Slide
英語標語是一種特殊的題材,其表達式是根據習慣形成的,絕不能根據中文的字面意思進行生硬的翻譯,如果將本族語言生搬硬套地遷移到目的語之中,必然會導致語用失誤。例(7)顯然受到了中文語序和表達習慣的影響,走入了“死譯”、“硬譯”的誤區。還有些景區把“小心地滑”翻譯成“slip with care”,回譯成中文是“小心翼翼地滑倒”,更是讓人啼笑皆非。這句標識語的作用是提示、警告游客,因此可以加上caution一詞,譯成“Caution!Slippery!”或者譯為“Watch your step!”“Wet floor!”
例(8):禁止游泳Swimming Prohibited
湖光巖景區因清澈如鏡的火山口湖聞名遐邇,吸引了大量游客,但同時溺水身亡的悲劇時常發生。因此景區管理者沿湖設立多塊標語,禁止游泳。中文公共標識語一般較少考慮讀者的感受,語氣很強硬,多帶有“禁止”等字眼。英美人多張揚個性,不喜歡被約束和管制,如果他們在游玩時處處都見帶有“prohibited”的標識語不免覺得不快。譯者有時也考慮到中英文化差異,“禁止游泳”便被翻譯成“Danger for Swimming”。筆者認為此處用形容詞更恰當,“Dangerous for Swimming”更符合語法規范。因此,考慮到目的語文化規約和讀者的接受力,譯者不妨采取變異法,即將強制性的中文標識語轉換、翻譯成說服性的、語氣委婉的英文標識語。如將“嚴禁……”翻譯成“no…”,如“嚴禁吸煙”翻譯成“No Smoking”,“禁止拍照”翻譯成“No Pictures”。除此之外,還可以采用反說正譯法,“禁止喧嘩”翻譯成“Quiet,Please”,“嚴禁游客進入”譯為“Staff Only,Please”,“請勿踐踏草坪”譯成“keep off the grass”。
通過上述分析得知,湖光巖景區某些標識語存在語用語言和社交語用失誤,失誤的原因有以下三點:
標識語看似寥寥數語,無關輕重,卻代表景區形象,為中外溝通架起橋梁。因此,標識語的英譯是一項重要而嚴肅的工作,需要有關人員耐心負責。例(1)中出現的大小寫和拼寫錯誤,到底是由于譯者疏忽大意,還是由于不懂英語的制作人員隨意猜測,敷衍了事,已無從查證。因此,筆者建議譯者要對工作人員進行及時的指導和監督,這樣才能確保譯文不走樣。
通過以上分析得知,譯者多采用漢英一一對應的方式,把漢語的語言表達生搬硬套地強加給英語,這樣必然導致語用失誤,如例(2)-(7)。翻譯并不是兩種語碼的機械轉換,譯者在翻譯時要運用語言文化、語用學、文體學、翻譯學、跨文化交際等各方面的知識,充分考慮英漢表達的語用用意和語言行為。標識語翻譯屬于應用翻譯,更要突出其信息功能和感染功能,譯者應采用變譯、改譯等靈活的翻譯方法,多參考英文標識語的寫作模式,通過多方面的努力實現語用等效。
翻譯屬于跨文化交際活動,譯者在翻譯時要考慮中西方文化差異,以目的語讀者為中心,采用靈活的翻譯方法,使英漢語言行為產生同等效果,如例(8)。
本文就個別譯文處理欠妥方面舉例,本著商榷的態度提出幾點不同的看法,所談可能失于偏頗,歡迎譯界專家批評指正。
[1]李玉良,于巧峰.漢語標識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008,(1).
[2]Leech G.Principles of pragmatics[M].London:Longman,1983.
[3]冉永平.語用學:現象與分析[M].北京:北京大學出版社,2006.
[4]Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983,(4).
[5]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[6]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[7]葉苗.旅游資料的語用翻譯[J].上海翻譯,2005,(2).
(責任編校:簡子)
H059
A
1008-4681(2011)01-0117-02
2010-09-05
師瑩(1984-),女,湖北黃石人,湛江師范學院基礎教育學院助教,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。