999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論談The Job Search Handbook的翻譯

2011-08-15 00:49:10何青梅
關(guān)鍵詞:文本功能

何青梅

(中國藥科大學(xué) 外語系,江蘇 南京 211100)

從目的論談The Job Search Handbook的翻譯

何青梅

(中國藥科大學(xué) 外語系,江蘇 南京 211100)

翻譯目的論是德國功能翻譯學(xué)派極其重要的理論,它認(rèn)為決定一切翻譯過程的首要準(zhǔn)則是整個翻譯行為的目的。The Job Search Handbook一書旨在幫助求職者獲得他們理想的工作。由于該書是以讀者為導(dǎo)向的,并具有信息功能文本和呼語文本的特點,因此,可以翻譯目的論為指導(dǎo)對該書進行翻譯。

翻譯目的論;以讀者為導(dǎo)向;The Job Search Handbook

隨著中國的高校擴招,每年畢業(yè)的本科生、研究生人數(shù)不斷增加,而工作職位并沒有相應(yīng)地增加。同時,很多已經(jīng)就業(yè)的人也希望通過換份工作來獲得多方面的工作經(jīng)驗,豐富自己的人生閱歷。因此,就業(yè)市場上的競爭壓力比以往任何時候都更激烈。考慮到求職者的需求,許多相關(guān)書籍面世了。它們告訴求職者應(yīng)該如何準(zhǔn)備面試,如何寫簡歷、求職信,等等。余威廉編寫的The Job Search Handook[1]就是其一。筆者完成了這本書的英漢翻譯,而本文則從功能主義的角度,應(yīng)用翻譯目的論探討了該書的翻譯。

在翻譯領(lǐng)域,直譯與意譯、動態(tài)對等與形式對等之間的爭議長期存在。在實際翻譯過程中,很難完全遵從某一特定的翻譯策略。而德國功能學(xué)派的翻譯目的論(skopos theorie)則能較好地解決這個問題。Skopos在希臘語中的意義是目標(biāo)或目的。翻譯目的論認(rèn)為,決定一切翻譯過程的首要準(zhǔn)則是整個翻譯行為的目的,即skopos法則。無論是直譯還是意譯,都不能不考慮翻譯的具體要求、翻譯目的以及譯文接受者的期待視野和接受程度[2]。把翻譯定義為一種有目的的行為,突破了傳統(tǒng)的“等值”觀,是對翻譯理論的一個重大補充。

一、文本功能分析

彼得·紐馬克認(rèn)為語言有五種功能,即表述功能、信息功能、呼語功能、美學(xué)功能和交際功能[3](P39)。求職類書籍一方面具有信息功能文本的特點,即主要關(guān)注的是語言之外的事實,其功能在于告知讀者在求職過程中應(yīng)采取的應(yīng)聘程序和技巧。另一方面,它們一般采用第二人稱,因而具有呼語文本的特點。The Job Search Handbook就兼具這兩種文本的特點。全書都采用第二人稱來講述,就像一位富有經(jīng)驗的長者在耐心地講述他的求職經(jīng)歷,希望能對初次求職的讀者有所幫助。

由于求職類書籍主要針對那些忙于找工作的人,因此一般是短小精悍的。其語言簡潔明了,口吻風(fēng)趣大膽,這樣讀者可以很快獲得一些好的建議并應(yīng)用于求職中。既然決定翻譯目的的一個重要因素是讀者群,即翻譯文本的受眾的期望和交流需求[4](P12),那么,這一簡單明快的風(fēng)格在翻譯過程中應(yīng)盡可能保存下來。

二、翻譯方法

(一)直譯

由于The Job Search Handbook是以讀者為導(dǎo)向的,書中所采用的語言是簡單明快的,語氣是平和友好的,而內(nèi)容即求職程序和技巧是切合現(xiàn)實的,因此,在大多數(shù)情況下,直譯是最好的翻譯策略。以原文中的一段話及其譯文為例。

Now you have found a job opening thatinterests youwhat are you going to do next?You have to send in you resume and application letter.Since the letter is a means for you to introduce yourself to the employer,you have to make an impact with a strong opening statement.Do not spend hours putting together a flawless resume and throw it all away by spending only a few minutes on an application letter.[1](P55)

譯文:現(xiàn)在你終于找到了你感興趣的職位空缺,下一步該怎么走呢?首先要投遞你的簡歷和求職信。因為求職信是向雇主介紹自己的一種方式,所以你的這個開場白務(wù)必要給他留下好印象。千萬不要只為簡歷費盡思量,而對求職信卻草草了事。

(二)改譯

盡管在大多數(shù)情況下,直譯就可以很好地翻譯出原文,但其他的一些翻譯技巧仍然是必要的。以本書的標(biāo)題The Job Search Handbook為例,若翻譯為“求職手冊”,則聽起來枯燥乏味。根據(jù)奈達(dá)的理論,一篇文章可以采取不同的翻譯方法,翻譯的好壞取決于每篇譯文在多大程度上成功地實現(xiàn)了翻譯目的[5](P64)。因此筆者將本書的標(biāo)題翻譯成“面試﹑履歷一點通”,不僅比翻譯成“求職手冊”更能吸引讀者,而且簡明扼要地交代了本書的主要內(nèi)容。

正如上文所提到的,本書的語言比較直白。如果能在翻譯時利用一些修辭手法則更能吸引讀者的眼球,如采用同音字和夸張。例如,將扉頁上的一句話“How You can Win Your Dream Job”翻譯為“掌握訣竅讓你笑傲職場,夢想成真”;關(guān)于薪水的這一章節(jié)的標(biāo)題譯為“‘薪’事誰人知”。在指導(dǎo)簡歷寫作的這一章節(jié),作者提供了一些簡歷的范本,所以這一節(jié)的標(biāo)題就譯為“范例大公開”而不是“履歷范文”。翻譯目的論認(rèn)為,譯者要翻譯的是功能而不是字詞,運用了修辭手法的譯文更為活潑有趣。

對等理論是翻譯界的一個基本理論。例如,卡特福德認(rèn)為,翻譯就是用譯語中對等的文本來替代源語中的文本材料[6](P20)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯在于找到譯語中最接近源語的自然對等物[7](P12)。但在翻譯The Job Search Handbook時,由于中英文化差異,堅持對等翻譯的理論會導(dǎo)致誤譯。

例如,在求職信這一章節(jié),作者不僅講述了如何寫求職信,還提供了一些范文。眾所周知,中文信函和英文信函在格式和內(nèi)容上有很大差異。一封正式的英文商務(wù)信函由六部分組成:信頭、收信人地址、稱呼語、正文、結(jié)尾敬語和簽名。一般來講,在正式信函中,信頭和收信人地址是必不可少的部分。信頭告訴我們寫信人的地址和寫信日期,位于信紙的左上角或右上角,接下來是收信人地址。而中文信函則沒有這兩部分,直接從稱呼語開始。在這種情況下,如果我們還逐字逐句地翻譯,就會誤導(dǎo)讀者。如果他們在寫中文求職信時,也加上信頭和信內(nèi)地址,雇主甚至?xí)J(rèn)為他們連基本的常識都沒有。在這種情況下,譯者必須根據(jù)中文的書信格式進行改動,并在最后加注釋,甚至可以保留一封英文信函以幫助說明中英文信函的差別。此外,在英文信函中,齊頭式的格式非常普遍;而中文信函盡管在很多時候也是打印的,但格式仍舊采用縮進式。英文中根據(jù)格式是齊頭式還是縮進式,而將敬語分別置于左邊和右邊;而在中文中我們只能把敬語放在右邊。總而言之,譯者在翻譯時,要充分考慮到中英文信函格式的差異并做相應(yīng)的改動,還需在最后加注,說明二者的區(qū)別。

三、結(jié)語

翻譯目的論強調(diào)翻譯行為的目的性和譯語文本的功能,它認(rèn)為譯語的功能合適性是評判譯文好壞的唯一標(biāo)準(zhǔn)。鑒于The Job Search Handbook是一本以讀者為導(dǎo)向的求職類書籍,翻譯該書時可以翻譯目的論為指導(dǎo)。

[1]Yu,William.The Job Search Handbook[M].Hong Kong:Williams International Inc.Ltd.,2002.

[2]袁瓊.翻譯目的論與旅游翻譯實踐[J].湖南商學(xué)院學(xué)報,2010(1).

[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International Ltd.,1988.

[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

[5]Nida,Eugene A.A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation[A].Richard W.Brislin.Translation.Application and Research[C].New York:Gardner Press,1976.

[6]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

[7]Nida,Eugene A.,Charles Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill,1969.

H315.9

A

1673-1395(2011)11-0090-02

2011-09 -12

何青梅(1976-),女,湖北鐘祥人,講師,碩士,主要從事英美語言文學(xué)翻譯研究。

責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

猜你喜歡
文本功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關(guān)于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達(dá)功能
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 毛片免费试看| 亚洲美女操| 国产大片黄在线观看| 国产高清在线观看91精品| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 亚洲av无码片一区二区三区| 538国产在线| 啪啪永久免费av| 国产福利一区在线| 亚洲精选高清无码| 国产福利2021最新在线观看| 久久大香香蕉国产免费网站| 久久人与动人物A级毛片| 欧美人人干| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 久久综合成人| 亚洲精品亚洲人成在线| 97se亚洲| 日本道综合一本久久久88| 成人av专区精品无码国产| 国产xx在线观看| 精品午夜国产福利观看| 无码视频国产精品一区二区| 久久精品嫩草研究院| 无码啪啪精品天堂浪潮av | 国产91小视频| 亚洲香蕉在线| 亚洲第一色视频| 亚洲国产亚综合在线区| 九九精品在线观看| 久久青草精品一区二区三区| 在线精品自拍| 欧美日本在线一区二区三区| 色综合中文综合网| 久久青草热| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 六月婷婷综合| 无码'专区第一页| 国产一线在线| 亚洲有无码中文网| 制服丝袜国产精品| 婷婷五月在线| 亚洲成年人片| 中文字幕在线观| 国产夜色视频| 美臀人妻中出中文字幕在线| 制服丝袜亚洲| 青青青伊人色综合久久| 综合色在线| 国产一级做美女做受视频| 狠狠综合久久| 免费av一区二区三区在线| 日韩欧美国产成人| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 四虎国产成人免费观看| 欧美一级在线| 91外围女在线观看| 国产尤物在线播放| 五月天在线网站| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 亚洲无码91视频| 五月婷婷亚洲综合| 丁香婷婷久久| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产福利在线免费观看| 色妞永久免费视频| 在线观看免费黄色网址| 精品少妇人妻无码久久| 国产欧美日韩综合在线第一| a级毛片网| 国产中文一区二区苍井空| 青青青视频蜜桃一区二区| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 都市激情亚洲综合久久| 农村乱人伦一区二区| 亚洲欧洲综合| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 欧美精品亚洲日韩a| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 最新亚洲人成网站在线观看| 九九九国产|