999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

赫哲族諺語翻譯方法的探析

2011-08-15 00:45:22徐德玉
關鍵詞:語言文化

徐德玉

(佳木斯大學外國語學院,黑龍江佳木斯,154007)

赫哲族諺語翻譯方法的探析

徐德玉

(佳木斯大學外國語學院,黑龍江佳木斯,154007)

赫哲族諺語是其民族語言文化的精華,包含著深厚的文化底蘊與鮮明的民族特色。因此,在翻譯赫哲族諺語時,考量其不同的文化背景和語言風格至關重要。而歸化翻譯法與異化翻譯法正是針對翻譯中文化異同因素的處理所提出的有效翻譯方法。

赫哲族諺語;歸化翻譯法;異化翻譯法

諺語是某一民族語言在使用過程中融合當地文化而形成的獨特的固定的表達方式。通俗來講就是“民間廣為流傳的固定語句,用簡短通俗的語言說出深刻的道理,是群眾生活經驗的結晶”。[1]它具有短小、上口、形象等特點,通常以通俗、生動、簡練的語言表達出真理和智慧,是人們對生活經驗的總結,蘊含著濃厚的文化色彩與鮮明的民族特色。

一、赫哲族諺語與其文化特征

赫哲族是我國“六小民族”之一,人口較少。有史以來一直居住在黑龍江、松花江和烏蘇里江流域,是我國北方唯一依靠漁獵為生的民族。其民族歷史、民族語言、宗教禮儀、歌曲舞蹈、衣著服飾、民俗民風,無不體現出獨具特色的民族生產生活以及文化特色。

赫哲族諺語具有悠久的歷史,是赫哲族文學的重要組成部份,在赫哲族人民中間廣為流傳。它是赫哲族人民生產生活經驗和社會歷史經驗的精髓,凝結著赫哲族人民獨具的才華和智慧。

如同英國著名哲學家、散文作家弗蘭西斯·培根所說:“諺語是一個民族‘天才、機智和精神’的體現。”[2]赫哲族諺語以其特有的方式記錄下民族歷史,反映出赫哲族人民生活的自然環境和風俗習慣,體現了赫哲民族的精神文明風貌、文化價值取向以及倫理道德觀念。

赫哲族諺語具有鮮明的民族特色和地域色彩,主要有關于民俗方面的,如“夏天穿魚皮,冬天穿狍皮”;關于自然節令方面的,如“立春棒打獐,雨水舀魚忙”;關于生產勞動方面的,如“打魚的貪黑,打獵的起早”,“膽大心細,大風浪并不可怕,膽小心粗,小河溝也會翻船”等等諺語。[3]這些諺語在赫哲族人民的日常生活中起到承上啟下的重要作用。它們來源于實踐,傳承了前人總結的人生經驗,啟迪了赫哲民族的后代,為他們提出了具有指導教育意義的行為規范和準則。

二、歸化翻譯法與異化翻譯法的運用

在翻譯赫哲族諺語時,對比不同的文化背景和語言風格至關重要。既要保持原語的語言形式和民族文化信息,又要在不同語言之間完成思維方式、形象的轉換,這就需要我們靈活地使用異化翻譯法和歸化翻譯法。

(一)歸化翻譯法的運用

翻譯就其本質而言是一種轉換,其中的語義轉換包括語義傳達和形象的轉換。在語言交流過程中,不同民族的人能否相互溝通,不但取決于他們對語言本身的了解,而且取決于他們對語言所承載的文化內涵的理解。不同民族之間的語言交流實質上是不同民族之間的文化交流。因此,只有深入理解不同民族所具有的不同文化意象,適當運用歸化法,才能夠在翻譯過程中達到意象的重構,克服語言的障礙,真正達到語言文化交流的目的。

歸化法認為,理想的譯文應該讓目的語讀者產生與原文讀者讀過原文后大致相同的反應,也就是說,譯者翻譯的過程中應采取目的語讀者所習慣的表達方式,來傳達原文的內容。這種方法往往使譯文可讀性比較強,語言流暢自然,沒有生硬的翻譯痕跡。[4]歸化法也一度成為西方翻譯史上占主流的翻譯手法。然而,歸化法的弱點是原文中的差異性和他性被轉換成為目的語讀者所熟悉的東西,阻隔了文化之間的交流。因此,運用歸化法時,仍應以意義對應優先于文體對應為原則,消解文化障礙,保證交流順暢。如下列兩個諺語:

(1)狼和羊交不了朋友,老鷹和小雞說不到一塊。/Birds of a feather flock together.

(2)狼終歸是狼,改不了吃人的本性。/The leopardcan not change its spots.

比喻是赫哲諺語中使用得最為普遍的修辭手段。無論是明喻還是暗喻,用動物作為比喻對象是最為常見的。我們對其進行翻譯時,例1用同為動物且更加符合英語表達習慣的詞birds(鳥)替換狼、羊、老鷹和小雞;例2用leopard(獵豹)替換狼。這樣,就將原語文本中的詞語替換為符合讀者文化認知心理的詞語,即消除了文化差異的因素對譯文的影響,將不同的文化意象成功轉換,幫助譯文讀者最大限度地與原語讀者產生共鳴,達到了動態對等要求。

(二)異化翻譯法的運用

異化法認為,譯者在翻譯過程中可以采用通過保留原文中某些不同民族文化的元素來故意打破目的語慣例的方法。這種翻譯方法不僅使譯文可以擺脫目的語語言和文本規范的各種限制,還可以使譯者在適和情況下借用原語中的表達方式和風格,恰當地使用原語特有詞語,[5]這樣可以給目的語讀者提供一種新奇、迥異的閱讀經歷。在翻譯中采用異化的方法,是指對原文的差異性進行保留,通過不斷對比原文、目的語中的異同點,向讀者展示不同文化之間的特點。翻譯赫哲諺語時,應用異化法盡可能保留原語言中的特異性,如文化詞語、特有的語言表達習慣、獨有的風俗和文化等等,使讀者感受到原文特色。

1.諺語中特有的民族文化詞語

赫哲族諺語中具有一些特有的民族文化詞語,但基本不會妨礙目的語讀者對該諺語的正確解讀,翻譯時應以異化法為佳。例如下面這個諺語:

烏鴉喜鵲不同巢,巴彥(富人)窮人不同心。/The Crowand the magpie can not be in the same nest;the Bayan(rich)and the poor can not have the same benefit.

這句諺語用比喻的手法,說明分屬不同利益圈子的人難以在一起共處。

例句中的“巴彥”(富人),雖是具有濃郁的民族特色的詞語,但已基本被目的語文化所了解和接受,采取異化法也不會太妨礙讀者理解,反而更具異域特色。

2.諺語中特有的語言表達習慣

赫哲族諺語體現出一種原語文化特有的表達習慣、風俗、信仰、價值觀和審美觀。這種獨特性使歸化法不能準確傳達獨特的異域文化,翻譯時更適合運用異化法。

與生產勞動有關的諺語在赫哲諺語中占有很大比重,多數為漁獵經驗的總結。其中有很多諺語寓意深刻,富有哲理。它們既傳遞了生產勞動經驗,又可以引申出深層的含義,在生活中起到規范和教導作用。例如下面這個諺語:

魚兒離不開水,漁民少不得船。/As water is to fish,so is ship to fisherman.

異化法使原語和目的語在形式和內容上都基本吻合,文意貫通。譯文體現出諺語本身的形式美和節奏感,也盡量保留了赫哲族原汁原味的文化。

(三)歸化翻譯法與異化翻譯法相結合

歸化翻譯法和異化翻譯法并不是非此即彼,彼此對立的,而是融會貫通,相得益彰的關系。譯文首先應該是異化的,能夠對目的語文化中的某些規范產生震撼和沖擊,最終對目的語的文學和文化進行擴展和充實。但“異”的程度要把握好,一方面要基本能夠為目的語讀者所接受,另一方面又不會讓他們因為過于熟悉而感到索然無味。因此,翻譯時應準確而恰當地傳達兩種文化在語言、文學和詩學等方面的差異性,即以異化法為主,并以歸化法作為解決語言障礙的橋梁和手段。有些諺語包含了獨特的民族歷史和典故,如單純地以異化法翻譯可能會阻礙讀者的理解,這時就應該采取異化與歸化相結合的方法。例如下列諺語:

老太婆愛唱白本出(小調),小媳婦愛玩摸瞎糊(游戲),老頭愛聽伊瑪堪(說唱),小孩愛聽說胡力(故事),姑娘愛唱嫁令闊(民歌),小伙愛講特倫固(傳說)。[3]

The old woman loves to sing Baichuben(ditty),young married woman loves to play Moxiahu(game),the old man loves to listen to Yimakan(rap),the child loves to read Huli(folktale),the girl loves to sing Jialingkuo(ballad),the boy loves to tell Telungu(myth).

以上民諺反映了民族文化風俗的特點,為我們勾勒出赫哲族文化活動的大概面貌。當然,其中包含了赫哲族特有的語言。為了使讀者能夠較好地理解譯文,翻譯時既保留了“伊瑪堪”(即赫哲族的原始性史詩體民間說唱文學形式,是這個具有悠久歷史文化的民族流傳下來的珍貴的藝術瑰寶。內容大多與英雄復仇,降魔伏妖,人民狩獵捕魚,向往光明幸福,追求自由和愛情等相關)、“說胡力”(即赫哲族的民間故事,主要分為童話、寓言、笑話等幾大類。它多以漁獵生活為題材。篇幅短小凝煉,形式活潑多樣,情節曲折動人,而且富于想象力。屬于現實性較強的口耳相傳的民間文學作品)、“特倫固”(即赫哲族的民間傳說,是其民族世代因襲的遠古文化遺存,也是其民間文藝中的重要組成部分)等赫哲族特有的詞語,又將其內涵用目的語英語進行解釋說明。也就是說,運用了異化與歸化相結合的翻譯方法,更加有效地處理了文化差異,力爭達到“信實、通達、雅致”的效果。

諺語是語言中最富有民族文化特色的部分,作為一種以簡單通俗的語言來表達深刻道理的語句,常為人們所引用。諺語文化內涵的準確轉移是翻譯人員必須面對的一道難題。英語習語與赫哲族諺語之間既存在差異,又存在共通之處,表達了各自獨特的文化特點、風俗習慣、精神文明、價值取向和道德觀念。單純地使用歸化法無法保留原語言文化的異域性和風貌,而只使用異化法又容易導致對原語言語義信息的誤讀。因此,在翻譯過程中,要考慮到英語和赫哲兩種語言的文化內涵和美感,盡量兼顧兩種不同文化之間沖突和融合的雙重關系,完成語言和文化的恰當轉換。

[1] 白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2000:151.

[2] 耿龍明.翻譯論叢[M].上海外語教育出版社,1998:67.

[3] 徐昌翰,黃任遠.赫哲族諺語探析[J].黑龍江民族叢刊,1992(4):117-120.

[4] Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995:64.

[5] 杰里米·芒迪.翻譯學導論—理論與實踐[M].北京:商務印書館,2007:88.

H315.9

A

黑龍江省教育廳人文社會科學研究項目“赫哲族旅游景區內外語翻譯中文化意象因素的研究”(11552287)

徐德玉(1977-),女,講師,研究方向為英語語言文學。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产日本一区二区三区| 免费国产黄线在线观看| 日韩无码视频播放| 日韩免费毛片| 57pao国产成视频免费播放| 精品伊人久久大香线蕉网站| 国产精品无码一区二区桃花视频| 欧美97欧美综合色伦图| 青青久视频| 红杏AV在线无码| 亚洲精品第五页| 综合五月天网| 国产成人综合在线视频| 99视频国产精品| 亚洲美女高潮久久久久久久| 极品私人尤物在线精品首页| 国产精品片在线观看手机版| 综合亚洲网| 九九九国产| 国产精品九九视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 欧美综合中文字幕久久| 啪啪永久免费av| 天天综合网亚洲网站| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产一区免费在线观看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲精品第一页不卡| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 丝袜美女被出水视频一区| V一区无码内射国产| 国产成人毛片| 亚洲欧美日韩天堂| 91福利国产成人精品导航| 久操中文在线| 亚洲成人动漫在线观看| 91小视频在线| 老熟妇喷水一区二区三区| 成人综合网址| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 欧美亚洲一二三区 | 先锋资源久久| 四虎影院国产| 国产免费人成视频网| 欧洲欧美人成免费全部视频 | 九九九九热精品视频| 天堂网国产| 国产精品偷伦在线观看| 欧美特黄一级大黄录像| 国产美女精品一区二区| 国产成人综合亚洲网址| 玖玖免费视频在线观看| 亚洲成人一区在线| 国产在线自乱拍播放| 色国产视频| 亚洲一区黄色| 亚洲αv毛片| 成人综合在线观看| 国产91蝌蚪窝| 91福利一区二区三区| 国产亚洲精品va在线| 波多野结衣在线一区二区| 手机精品福利在线观看| 欧美日韩国产在线人| 中国毛片网| 日韩免费毛片视频| 国产91精品最新在线播放| 人妻丰满熟妇AV无码区| 看国产毛片| 在线看片国产| 亚洲色欲色欲www在线观看| 中国特黄美女一级视频| 国产毛片网站| 精品国产www| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲av无码久久无遮挡| 91无码网站| 91精品国产一区自在线拍| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产激情第一页| 国产亚洲一区二区三区在线| 日本少妇又色又爽又高潮|