999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語(yǔ)篇分析與小說(shuō)翻譯——The Indiscretion of Elsbeth的理解與翻譯

2011-08-15 00:45:22孫演玉
關(guān)鍵詞:小說(shuō)語(yǔ)言分析

王 芳,謝 峰,孫演玉

(1.亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽亳州,236800;2.安徽財(cái)貿(mào)職業(yè)學(xué)院,安徽合肥,230601;3.河南城建學(xué)院,河南平頂山,467044)

語(yǔ)篇分析與小說(shuō)翻譯
——The Indiscretion of Elsbeth的理解與翻譯

王 芳1,謝 峰2,孫演玉3

(1.亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽亳州,236800;2.安徽財(cái)貿(mào)職業(yè)學(xué)院,安徽合肥,230601;3.河南城建學(xué)院,河南平頂山,467044)

從語(yǔ)篇分析的觀點(diǎn)出發(fā),分析了語(yǔ)篇分析對(duì)小說(shuō)翻譯的影響,結(jié)合The Indiscretion of Elsbeth的中譯本,闡述了語(yǔ)篇分析在小說(shuō)翻譯中的作用,提出語(yǔ)篇分析與小說(shuō)翻譯密切相關(guān),譯者必須具備明確的語(yǔ)篇意識(shí),熟悉語(yǔ)篇知識(shí),掌握語(yǔ)篇分析方法,才能做出正確的傳譯。

語(yǔ)篇分析;小說(shuō)翻譯;銜接;連貫

翻譯是一種交際過(guò)程,在這一過(guò)程中起作用的不是單個(gè)的詞、詞組或句子,而是其組成的語(yǔ)篇。因此,語(yǔ)篇是翻譯的關(guān)鍵,詞句的交際功能只能在語(yǔ)篇中得以實(shí)現(xiàn)。眾所周知,小說(shuō)是一個(gè)完整的語(yǔ)篇,有明確的上下文和完整的故事情節(jié),要準(zhǔn)確而流暢地翻譯小說(shuō),真正傳達(dá)出原文的本意,這并非是件易事。對(duì)于小說(shuō)的翻譯,譯界許多學(xué)者做過(guò)眾多研究并得出了許多精辟的見(jiàn)解,本文擬從語(yǔ)篇分析的角度以美國(guó)作家布勒特·哈特的短篇小說(shuō)The Indiscretion of Elsbeth作為文本來(lái)進(jìn)行分析和討論,以此說(shuō)明語(yǔ)篇分析對(duì)于小說(shuō)翻譯的適用性。

一、語(yǔ)篇分析

張培基等在《英漢翻譯教程》一書(shū)中指出:“翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。[1]”那么如何準(zhǔn)確而又完整地再現(xiàn)原文卻是大有講究的,這要求翻譯時(shí)不能只孤立地翻譯原文中的字、詞、句,而是應(yīng)該對(duì)原文從語(yǔ)篇層次上進(jìn)行分析。英國(guó)翻譯學(xué)家卡特福德指出:“翻譯是一種語(yǔ)言篇章材料與其對(duì)等的另一種語(yǔ)言的篇章材料的替換。”由此看出,由于翻譯所涉及的不是孤立的詞句,而是由相互關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ)和句子,為一定的交際目的,按照一定的格式組合在一起的語(yǔ)篇[2]。翻譯就是把原文作者的思想、情感和意義用另一種語(yǔ)言來(lái)轉(zhuǎn)達(dá),因此,語(yǔ)篇是翻譯的關(guān)鍵。那么究竟什么是語(yǔ)篇呢?韓禮德和哈桑則認(rèn)為,語(yǔ)篇是長(zhǎng)短不一的任何可以組成一個(gè)統(tǒng)一整體的語(yǔ)段,具有形式和邏輯、語(yǔ)義的一致性。我國(guó)學(xué)者黃國(guó)文指出語(yǔ)篇是一系列連續(xù)的話(huà)段或句子構(gòu)成的語(yǔ)言整體[3]。

由上而知,語(yǔ)篇是指超出句子層次的語(yǔ)言單位,常常由一連串的言語(yǔ)或句子組成,是用于交際的一段語(yǔ)義連貫的文字。它可以是一首詩(shī)詞、一部小說(shuō)、一篇散文,也可以是一個(gè)路標(biāo)、一段對(duì)話(huà)等等。不論何種形式,只要合乎語(yǔ)法,結(jié)構(gòu)上銜接且語(yǔ)義連貫,就可以視作語(yǔ)篇。Beaugrande和Dressler認(rèn)為語(yǔ)篇需要滿(mǎn)足七個(gè)條件:銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息度(informativity)、情景性(situationality)和互文性(intertextuality),其中銜接與連貫是語(yǔ)句成篇的重要手段[4]。

語(yǔ)篇分析就是以語(yǔ)篇為基本單位,從語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用幾個(gè)方面分析文本,研究語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)、句子的排列、句際關(guān)系、會(huì)話(huà)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)句的指向性、信息度、句子之間的語(yǔ)句銜接和語(yǔ)義上的連貫等內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)文本的一致性和連貫性[5]。語(yǔ)篇分析(discourse analysis)這一術(shù)語(yǔ)最早由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家 Zelling Harris在20世紀(jì)50年代初提出,后來(lái)被廣泛用于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、符號(hào)學(xué)、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域,近20年來(lái),語(yǔ)篇分析的原則和方法又被運(yùn)用到翻譯研究中[6]。

二、語(yǔ)篇分析對(duì)小說(shuō)翻譯的影響

語(yǔ)篇是語(yǔ)言交際形式,是傳達(dá)信息的載體,在意義上具有完整性,一部文學(xué)作品就是一個(gè)相互聯(lián)系的語(yǔ)篇整體。眾所周知,任何一部小說(shuō)都有一個(gè)完整的故事情節(jié),而故事情節(jié)從前到后都有著某種內(nèi)在聯(lián)系,句子的意義前后是連貫的,句子與句子之間是符合邏輯的,而小說(shuō)的結(jié)構(gòu)也是有條理的,前后是一致的,因此,一部小說(shuō)就是一個(gè)語(yǔ)篇。

(一)有利于透徹理解原文

小說(shuō)是用語(yǔ)言的磚石建立起來(lái)的巍峨城堡[7],而翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng)。若想譯出準(zhǔn)確而流暢的譯文,對(duì)原文的字、詞以及句的理解不能僅僅根據(jù)其字面意思或僅僅局限于它的前言后語(yǔ)、形式上的排列簡(jiǎn)單地進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該結(jié)合它所處的段落、章節(jié)乃至整個(gè)語(yǔ)篇,仔細(xì)揣測(cè)原作者所表達(dá)的真正含義。

理解是翻譯的前提,要譯出準(zhǔn)確而流暢的譯文,譯者必須譯好每一個(gè)詞、每一句話(huà)。而小說(shuō)是由若干句子組成的語(yǔ)篇,因此對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行分析是不容忽視的,在此基礎(chǔ)上,才能確定每句話(huà)、每個(gè)詞的確切含義。孤立地分析單個(gè)句子,是不容易弄清楚其含義的,自然也就不可能是忠實(shí)的翻譯,因此語(yǔ)篇分析有利于譯者準(zhǔn)確地把握原文所要傳達(dá)的含義。

(二)有利于用中文通順地表達(dá)

翻譯是理解和表達(dá)的過(guò)程。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),沒(méi)有正確的理解,就談不上正確的表達(dá);若正確地理解了原文,但無(wú)法用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而流暢地表達(dá)原文的含義,正確的理解也是徒勞的,翻譯也還不能稱(chēng)之為翻譯,至少不是好的翻譯。而要譯出準(zhǔn)確而流暢的譯文,語(yǔ)篇分析也是必不可少的。由于原文是一篇完整的語(yǔ)篇,那么好的譯文,語(yǔ)義上應(yīng)是連貫的,前后的銜接應(yīng)是得體的,對(duì)譯文進(jìn)行語(yǔ)篇分析,也有利于譯文的表達(dá),因此語(yǔ)篇分析為譯者準(zhǔn)確而流暢地再現(xiàn)原文提供了新的方法,有利于譯文在整體上達(dá)到與原文相同的藝術(shù)效果。

三、語(yǔ)篇分析與The Indiscretion of Elsbeth的翻譯

TheIndiscretionofElsbeth是布勒特·哈特的短篇小說(shuō)。他是美國(guó)文學(xué)史上一位重要的小說(shuō)家,同時(shí)也是最早的現(xiàn)實(shí)主義作家之一。被馬克斯·諾爾道稱(chēng)為“美國(guó)小說(shuō)中的哥倫布”[8],他將地方色彩引入到了文學(xué)創(chuàng)作中[9],成為“美國(guó)第一位有影響的地方作家”和“國(guó)際上第一位因描寫(xiě)美國(guó)西部風(fēng)情而知名的小說(shuō)家”[10],在美國(guó)文學(xué)史上占據(jù)著重要的地位。

在The IndiscretionofElsbeth這部作品中,作者使用簡(jiǎn)潔流暢的詞語(yǔ)描寫(xiě)了霍夫曼先生無(wú)意中闖入了霍夫花園,沒(méi)意識(shí)到自己將遇到了一系列的麻煩,故事跌宕起伏,文中懸念的設(shè)置吸引讀者迫不及待地讀下去。在整部作品中,作者在小說(shuō)的前半部中已經(jīng)為故事情節(jié)的發(fā)展埋下了伏筆,這部作品的成功翻譯,語(yǔ)篇分析起到了不可忽視的作用。現(xiàn)在從The Indiscretion of Elsbeth的初譯和改譯的對(duì)比分析中看看語(yǔ)篇分析在小說(shuō)翻譯中的運(yùn)用。

(一)語(yǔ)篇的銜接

銜接(cohesion)概念首先由世界著名語(yǔ)言學(xué)家Halliday和Hasan在他們1976出版的一部著作《英語(yǔ)的銜接》(Cohesion in English)中提出來(lái)。當(dāng)時(shí)他們提出了五種銜接:指稱(chēng)(reference)、替換(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion),他們稱(chēng)其為“非結(jié)構(gòu)性銜接”[11]。后來(lái)Hasan又?jǐn)U大了銜接的范圍,增加了結(jié)構(gòu)性銜接作為銜接手段。由于詞匯銜接是非結(jié)構(gòu)性銜接方式中最為重要的一個(gè)銜接,因此語(yǔ)篇的銜接又分詞匯銜接(lexical cohesion)和結(jié)構(gòu)銜接(structural cohesion)兩類(lèi)[6]。韓禮德與哈桑明確指出:“當(dāng)語(yǔ)篇中某一個(gè)成分的解釋取決于另一個(gè)成分的解釋時(shí),便產(chǎn)生了銜接關(guān)系。”體現(xiàn)在語(yǔ)篇內(nèi)部就是兩個(gè)不受句法結(jié)構(gòu)制約的成分在意義上的相互關(guān)聯(lián)。因此,語(yǔ)篇銜接就是使用一定的語(yǔ)言手段,使句與句之間在詞法和句法上聯(lián)系起來(lái)。

詞匯銜接指語(yǔ)篇中前后詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義聯(lián)系,是語(yǔ)言語(yǔ)境的重要組成部分。也就是說(shuō),英語(yǔ)的句群內(nèi),甚至相隔較遠(yuǎn)的語(yǔ)篇內(nèi),有時(shí)會(huì)產(chǎn)生重復(fù)關(guān)系、同義關(guān)系、反義關(guān)系、上下義關(guān)系、部分整體關(guān)系等,構(gòu)成詞語(yǔ)之間的銜接機(jī)制[6]。因此,譯者必須仔細(xì)研讀原文,能夠察覺(jué)到這些起銜接作用的詞語(yǔ),進(jìn)而對(duì)原文作出正確的理解。對(duì)詞語(yǔ)銜接的忽視,往往導(dǎo)致錯(cuò)誤的理解和錯(cuò)誤的譯文。例如:

(1)“Then you must come where I am.We will meet somewhere when you have an afternoon off.You shall show me the town——the houses of my ancestors——their tombs;possibly——if the Grand Duke rampages——the probable site of my own.”

初譯:“你一定要去我那兒。請(qǐng)一下午的假,然后咱們找個(gè)地方見(jiàn)見(jiàn)面。你帶我參觀一下這個(gè)城鎮(zhèn)——我祖先的住宅——他們的墳?zāi)梗豢赡堋绻蠊舭l(fā)怒的話(huà)——就去我住的地方。”

改譯:“你一定得去我那兒。請(qǐng)一下午假,然后咱們找個(gè)地方見(jiàn)見(jiàn)面。你帶我參觀一下這個(gè)鎮(zhèn)子——我祖先的住宅——他們的墳?zāi)梗簧踔量赡苓€有——如果大公爵發(fā)怒的話(huà)——我自己埋葬的地方。”

分析:將“the probablesite of myown”譯成“我住的地方”,表面看來(lái)沒(méi)什么問(wèn)題,但由于霍夫曼先生無(wú)意中闖入了霍夫花園,碰巧遇到了公爵一家在花園的城堡前拍照,冒失的站在亞歷山德里娜公主后面的霍夫曼先生也被拍了進(jìn)去。這讓大公爵很憤怒,警察對(duì)他進(jìn)行了搜捕。在這一段中,霍夫曼先生要求埃爾斯貝特小姐帶他參觀他祖先的墳?zāi)埂K羞@些都暗示著“probable site”含義,根據(jù)這一語(yǔ)義銜接,翻譯成“我自己埋葬的地方”,也就順理成章了。改譯譯文察覺(jué)了前后文語(yǔ)境以及詞匯的銜接,從而正確地譯出了文意。

“結(jié)構(gòu)銜接是對(duì)語(yǔ)篇中某一詞語(yǔ)、詞組、或小句,通過(guò)同語(yǔ)篇中的另一個(gè)預(yù)設(shè)結(jié)構(gòu)作句法結(jié)構(gòu)的比較,回找本結(jié)構(gòu)中某些未明確出現(xiàn)的詞語(yǔ)、詞組、或小句。[12]”結(jié)構(gòu)銜接一般分為省略(ellipsis)和替代(substitution)兩種:省略有名詞省略、動(dòng)詞省略和句子省略;替代可分為名詞替代、動(dòng)詞替代、人稱(chēng)替代和句子替代。結(jié)構(gòu)銜接若是被忽視了,也會(huì)導(dǎo)致理解和傳譯的失誤。

以代詞為例。代詞可以避免單詞的重復(fù)和句子臃腫,因此英語(yǔ)中常使用代詞,但有時(shí)存在著指代不明的現(xiàn)象,翻譯中如果逐字翻譯,勢(shì)必使讀者無(wú)法理解。因此,譯者遇到代詞時(shí),應(yīng)該聯(lián)系語(yǔ)境明確指代關(guān)系。例如:

(2)Hoffman looked into them so long that their frank wonder presently contracted into an ominous mingling of restraint and resentment.

初譯:霍夫曼審視她們?cè)S久,她們那坦率而驚訝的表情立刻消失了,變得不悅起來(lái),但她克制住了。

改譯:霍夫曼盯著那雙眼看了許久,直到那雙眼中坦率而驚訝的表情很快消失,變得不悅起來(lái),但她克制住了。

分析:這句話(huà)本來(lái)沒(méi)什么難理解的,但譯者由于誤解了“them”的指代關(guān)系,因而把此句譯錯(cuò)了。根據(jù)上文,“them”這代的是“眼睛”,初譯者卻理解成了埃爾斯貝特小姐及其仆人,改譯譯者根據(jù)語(yǔ)境,正確傳譯了指代關(guān)系。

英語(yǔ)的某個(gè)語(yǔ)言成分出現(xiàn)一次后,再次出現(xiàn)時(shí)常省略,譯者若是沒(méi)徹底理解省略成分的含義,也會(huì)導(dǎo)致誤解誤譯。例如:

(3)“Of what necessity should you?I have said it.That should be enough fora chivalrous American like you.”She again significantly looked down at her hand.

初譯:“你留下還有什么必要呢?我已經(jīng)說(shuō)了。對(duì)像你這樣彬彬有禮的美國(guó)人已經(jīng)夠了。”她意味深長(zhǎng)地看著自己的手。

改譯:“你還有什么必要明白呢?我已經(jīng)說(shuō)過(guò)了。對(duì)像你這樣殷勤的美國(guó)人說(shuō)這么已經(jīng)夠了。”她意味深長(zhǎng)地看著自己的手。

分析:在原文中,“Of what necessity should you?”是一個(gè)省略句。這句話(huà)中省略了什么呢?初譯理解成“你留下還有什么必要呢”,改譯理解成“你還有什么必要明白呢”。究竟哪種理解正確呢?從上下文來(lái)看,埃爾斯貝特小姐要求霍夫曼先生立刻離開(kāi)此地,霍夫曼先生對(duì)此大惑不解,說(shuō)了句“謝謝!我不太明白”,緊接著埃爾斯貝特小姐說(shuō)了這番話(huà)。因此,根據(jù)上下文結(jié)構(gòu)銜接關(guān)系,改譯的譯文領(lǐng)會(huì)了作者的意圖和語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)銜接,很好地傳譯了原文的含義。

(二)語(yǔ)篇連貫

語(yǔ)篇是結(jié)構(gòu)完整、功能明確的語(yǔ)義統(tǒng)一體,不只是一連串句子和段落的無(wú)序的結(jié)合,因此,語(yǔ)篇要求詞句之間在語(yǔ)言形式上具有銜接性,在語(yǔ)義上具備連貫性。連貫(coherence)是指句子或話(huà)語(yǔ)在意義上的銜接關(guān)系。一般來(lái)說(shuō),如果一個(gè)段落中的一系列句子都圍繞一個(gè)中心內(nèi)容,就具有連貫性[13]。語(yǔ)篇連貫(Discourse Coherence)是構(gòu)成語(yǔ)篇的關(guān)鍵。

語(yǔ)篇的連貫,指語(yǔ)篇意向是語(yǔ)言片段的主線(xiàn),在語(yǔ)義、邏輯上具有連貫性。其連貫性有的按照時(shí)空、邏輯關(guān)系來(lái)連貫,有的是通過(guò)連接詞語(yǔ)來(lái)銜接。譯者在翻譯時(shí),必須在語(yǔ)篇語(yǔ)境中認(rèn)識(shí)每個(gè)詞、每句話(huà),從中把握作者的意圖和語(yǔ)篇的邏輯連貫意義,并進(jìn)而作出確切的傳譯。例如:

(4)But,after the Dresden method,the pale yellow of her hair was repeated in her bodice,the pink of her cheeks was in the roses of her chintz overskirt.

初譯:除了德累斯頓的方法,黃色的頭發(fā)披在連衣裙上,粉色的面頰映在玫瑰色的印花棉布罩裙上。

改譯:除了這身德累斯頓瓷娃娃般的裝束外,她黃色的頭發(fā)披在連衣裙上,粉色的面頰映在玫瑰色的印花棉布罩裙上。

分析:這里是霍夫曼先生對(duì)涼亭拱門(mén)下少女外貌的描寫(xiě)。“aftertheDresden method”是個(gè)很微妙的地方,初譯理解成“除了德累斯頓的方法”,讓人不知所云。實(shí)際上,在這句話(huà)前面有句話(huà)指出“那個(gè)人猶如德累斯頓瓷器做的”,然后對(duì)其裝束進(jìn)行了詳細(xì)的描述,這樣一來(lái),語(yǔ)義就銜接起來(lái)了:“the Dresdenmethod”指的是少女的裝束。初譯譯文顯然是由于沒(méi)有吃透原文而硬要逐字死譯的結(jié)果。改譯的譯者在融會(huì)貫通的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文語(yǔ)境,靈活地譯成“除了這身德累斯頓瓷娃娃般的裝束外”,恰到好處地傳達(dá)了原文的精神,實(shí)現(xiàn)了前后句的貫通。再例如:

(5)The American's crest rose palpably until it cocked his straw hat over his curls.

初譯:美國(guó)人羽飾高高聳起,使得卷發(fā)上的草帽歪向了一邊。

改譯:美國(guó)人的頭發(fā)明顯豎了起來(lái),把卷發(fā)上的草帽都頂了起來(lái)。

分析:在原譯中“美國(guó)人羽飾高高聳起”,是一句讓人不知所云的譯文,之所以會(huì)出現(xiàn)這樣的譯文,顯然是由于譯者把目光只鎖定在句子的個(gè)別詞語(yǔ)上,采用了逐詞對(duì)譯的結(jié)果。初譯譯者只根據(jù)“crest”的字面意思進(jìn)行翻譯,而沒(méi)有放在語(yǔ)篇語(yǔ)境中去認(rèn)識(shí),結(jié)果造成了誤譯。而改譯譯者在正確理解詞語(yǔ)意思的基礎(chǔ)上,跳出了詞語(yǔ)本意的框框,根據(jù)語(yǔ)境,進(jìn)行了延伸,從而正確忠實(shí)地傳譯了原文的信息。

要做到語(yǔ)篇連貫,必須注意譯文和原文的情景語(yǔ)境相吻合,比如,你所翻譯的人物不可脫離其原有的身份,你所敘述的事、所描寫(xiě)的物,都不可與其場(chǎng)合相違背,切忌出現(xiàn)“語(yǔ)不適境”的譯文。例如:

(6)“And the picture was spoiled,”said the American,with a quiet laugh.

初譯:“毀了照片就是”,美國(guó)人微笑著說(shuō)。

改譯:“把照片給糟蹋了”,美國(guó)人微笑著說(shuō)。

分析:根據(jù)文中語(yǔ)境,公爵一家正在城堡前拍照,霍夫曼先生無(wú)意中闖了進(jìn)去,而且照片中他甚至比大公爵還顯眼,照片被泄露后,霍夫曼先生遇到了一系列的麻煩,但由于霍夫曼先生本人并不知道這是由照片引起的,他僅僅覺(jué)得作為一個(gè)外人出現(xiàn)在照片上是不合適的,因此微笑著說(shuō)出了上面的話(huà):“And the picture was spoiled”,初譯譯文與原文的場(chǎng)合不相協(xié)調(diào),沒(méi)有根據(jù)當(dāng)時(shí)語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。

語(yǔ)篇的連貫性,還表現(xiàn)在語(yǔ)體的連貫上。對(duì)話(huà)中的語(yǔ)言有其自身的特點(diǎn)。因此,譯者必須找到最佳的語(yǔ)言以適合譯語(yǔ)語(yǔ)境,力求在遣詞造句上符合語(yǔ)體特點(diǎn)。例如:

(7)“But you Americans——in your rich and prosperous country,with your large lands and your great harvests——you must know all about farming.”

初譯:“你們美國(guó)人——國(guó)家繁榮富強(qiáng)、土地遼闊、莊家豐收——你肯定對(duì)農(nóng)耕了若指掌。”

改譯:“可是你們美國(guó)人——在你們富足繁榮的國(guó)家,有那么遼闊的土地,收成那么好——你肯定對(duì)農(nóng)活很了解。”

分析:小說(shuō)作品一般對(duì)話(huà)豐富,運(yùn)用大量口語(yǔ)化語(yǔ)言且通俗易懂。這里描述的是霍夫曼先生和埃爾斯貝特小姐即將參觀農(nóng)場(chǎng)時(shí)的對(duì)話(huà),但是,原譯中使用的“繁榮富強(qiáng)、土地遼闊、莊家豐收”等詞語(yǔ),給人的感覺(jué)太過(guò)正式,與對(duì)話(huà)中使用的語(yǔ)言特色不太協(xié)調(diào)。

由此可以看出,翻譯一部作品時(shí),譯者必須從作者、作品內(nèi)容、讀者、作品背景、作品表達(dá)手段等各個(gè)方面,對(duì)作品進(jìn)行全面分析,不可用中文單詞逐詞對(duì)譯英語(yǔ)原文,不可只關(guān)注譯文與原文字句上的對(duì)比,對(duì)字句的理解與表達(dá)同樣不可離開(kāi)語(yǔ)篇孤立地去考慮,而必須把語(yǔ)篇作為中心,從語(yǔ)篇分析的角度考慮字句的意義,這樣才能譯出類(lèi)似原作交際作用的譯文。

翻譯是一種語(yǔ)言交際的過(guò)程,其目的就是要把原文語(yǔ)篇的意義完整地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。通過(guò)對(duì)《The Indiscretion of Elsbeth》的譯文分析,可以看出任何句子都是語(yǔ)篇的一部分。語(yǔ)篇制約著文中詞、句的解釋?zhuān)g中起作用的不是單個(gè)的詞、詞組以及句子,而是這些詞句組成的語(yǔ)篇,譯者要準(zhǔn)確地表達(dá)原作的思想、內(nèi)容和形式,就必須從語(yǔ)篇層面著手,只有這樣才能準(zhǔn)確表達(dá)詞語(yǔ)意義,使譯文連貫流暢,文通理達(dá);譯文才能起到和原文一樣的交際效果,譯文讀者才能讀懂、進(jìn)而抓住文章的精神要領(lǐng)。

[1] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

[2] 姜海清.語(yǔ)篇分析與翻譯[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(8):58.

[3] 黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988:7.

[4] 毛榮貴.語(yǔ)篇意識(shí)觀照下的譯文例析[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(5):44.

[5] 韓子滿(mǎn).淺析語(yǔ)篇分析與翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1997(4):42.

[6] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003:57.

[7] 曹文軒.小說(shuō)門(mén)[M].北京:作家出版社,2002:43.

[8] 華萊士·斯特格納.撲克灘放逐的人們——布勒特·哈特短篇小說(shuō)集·序言[M].上海譯文出版社,1993:60.

[9] 吳定柏.美國(guó)文學(xué)大綱[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998:82.

[10] 朱剛.新編美國(guó)文學(xué)史(第二卷)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002:46.

[11] Halliday,M.A.K.Cohesion in English[M].London:Longman,1976:2.

[12] 胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1994:69.

[13] 王寅.簡(jiǎn)明語(yǔ)義學(xué)辭典[M].濟(jì)南:山東人民出版社,1993:66.

H059

A

王芳(1979-),女,碩士,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
小說(shuō)語(yǔ)言分析
叁見(jiàn)影(微篇小說(shuō))
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說(shuō))
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說(shuō))
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
隱蔽失效適航要求符合性驗(yàn)證分析
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
那些小說(shuō)教我的事
電力系統(tǒng)不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
電力系統(tǒng)及其自動(dòng)化發(fā)展趨勢(shì)分析
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
主站蜘蛛池模板: 97se综合| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲色图欧美激情| 亚洲男人天堂2018| 久久国产高潮流白浆免费观看| 中日无码在线观看| 久草热视频在线| 精品1区2区3区| 激情网址在线观看| 夜夜爽免费视频| 精品国产电影久久九九| 国产成人精品在线1区| 一区二区影院| 高h视频在线| 日本欧美成人免费| 91人妻在线视频| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 任我操在线视频| 成人午夜网址| 高清不卡毛片| 久久综合色视频| 欧美v在线| 国产精品私拍99pans大尺度| 欧美午夜一区| 一区二区午夜| 99热这里都是国产精品| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 91成人在线免费观看| 无码内射中文字幕岛国片| 国产亚洲精品97在线观看 | 91久久精品国产| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 依依成人精品无v国产| 色欲综合久久中文字幕网| 无码aaa视频| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 白浆免费视频国产精品视频| 色婷婷综合激情视频免费看| 亚洲乱码在线播放| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 免费毛片全部不收费的| 91福利国产成人精品导航| 国产成人在线无码免费视频| 99久久这里只精品麻豆| vvvv98国产成人综合青青| 91精品久久久无码中文字幕vr| 激情乱人伦| 91小视频在线观看| 一本综合久久| 丁香综合在线| 国产精品开放后亚洲| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 五月综合色婷婷| 91麻豆精品国产高清在线| 国产打屁股免费区网站| 91麻豆精品国产高清在线 | 国产91av在线| 日本精品影院| jizz在线免费播放| 永久免费av网站可以直接看的 | 国产区免费精品视频| 色婷婷啪啪| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 久久国产乱子| 欧美日韩国产在线播放| 亚洲日本一本dvd高清| 国产精品 欧美激情 在线播放| 精品少妇人妻av无码久久| 国产又色又刺激高潮免费看| 欧美精品H在线播放| 国产原创演绎剧情有字幕的| 99re经典视频在线| 91黄视频在线观看| 久久综合干| 欧美色综合网站| 国产成人高清在线精品| 久久精品电影| 国产精品网曝门免费视频| 欧美亚洲第一页| 日韩第九页| 亚洲色欲色欲www在线观看| 中国特黄美女一级视频|