柴清麗
電影片名的語言模因傳播現象探析
柴清麗
模因是新達爾文主義者道金斯在《自私的基因》最后一章中提出的假設,是基于達爾文進化論的觀點闡釋文化進化規律的新理論。以模因理論為基礎,以電影片名語言為語料,從模因基因型傳播和模因表現型傳播兩種傳播途徑出發,剖析了電影片名中語言模因的傳播現象。
電影片名;模因;模因傳播
當今社會中,電影已經成為人們青睞的眾多娛樂方式之一。它是社會生活的縮影,集中體現了當時的社會文化,是一門文化性極強的藝術。在一部成功的影視作品中,人物形象的塑造、故事情節的發展、影片內涵固然重要,然而,首映前片名的作用不容忽視,好的片名無疑更易吸引眾人眼球,贏得高票房率。為此,各電影導演劇組往往在電影片名上頗費心思,通過采納模仿、借用、復制古往今來的成語典故、詩詞歌賦、文化理念、諺語等來增強電影的吸引力與競爭力。之所以模仿這些源語言,主要是因為其中含有傳播性較強的語言模因。
模因論(memetics)是基于新達爾文進化論的觀點解釋文化進化規律的新理論。模因(meme)這一術語在牛津大學動物學家Richard Dawkins所著的The Selfish Gene一書中首次出現,該術語模仿生物傳遞單位基因gene而來,它與基因相似,是靠復制而生存,靠模仿而傳播的文化傳播單位,正如基因通過精子或卵子從一個個體轉到另一個個體,從而在基因庫中進行繁殖一樣,模因通過從廣義上說可以稱為模仿的過程從一個腦子轉到另一個腦子,從而在模因庫中進行繁殖。像曲調旋律、思想概念、時髦用語、時尚服飾等都是模因[1]。隨后,Dawkins的學生Susan Blackmore繼承并發展完善了模因論,她在著作The Meme Machine一書中緊緊扣住模仿的概念,認為“任何一個信息,只要它能夠通過廣義上稱為‘模仿’的過程而被‘復制’,就可以被稱為模因了。”[2]當然,模因也有強勢和弱勢之分,強勢模因即Dawkins所說的成功的模因,他認為成功的模因與復制基因的特性一樣:長壽、生殖力和精確的復制能力[1]。這就是說一個成功的模因必須能夠存活很長時間,復制能力強大,且必須能夠被精確地加以復制。
模因的傳播途徑是極其多元化的,從不同的角度去觀察,側重點不同,得出的結論也不一樣[2]。謝朝群博士從模因傳播機制的角度出發,認為語言模因的傳播主要有重復與類推兩種方式[3]。以何自然教授為代表的部分模因論研究學者則在Blackmore的模因進化觀點的基礎上,從模因的傳播類型出發,將語言模因的復制和傳播分為基因型(memetic genotype)和表現型(memetic phenotype)[4]。基因型包括相同的信息直接傳遞和相同的信息異型傳遞;表現型則包括同音異義傳遞、同形聯想傳遞以及同構異義傳遞。基因型的基本特征為:內容相同,形式各異。表現型模因的基本特征為:形式相同,內容各異。
隨著當今電影產業的迅速發展以及人們鑒賞文化水平的提高,電影產業的競爭激烈程度不言而喻。電影制作過程中,語言在影視作品中發揮著無可替代的作用,而在所有電影傳達出的語言中,電影片名堪稱為“眼睛”或“窗口”。通過考察,電影片名中不乏有許多經典的或是標志性的語言模因。本文主要從何自然教授所提出的模因傳播類型,結合具體電影片名實例來剖析其中的語言模因傳播現象。
電影片名中的模因基因型是指直接借用或復制固有的詩句、典故、俗語做電影片名的現象。影片的制作者或導演用它們做片名,將眾所周知的信息與電影相結合,直接揭示主題,同時可以引起觀眾興趣,必欲先睹為快。下面從“相同的信息直接傳遞”和“相同的信息異型傳遞”兩個方面進行分析。
1.相同的信息直接傳遞
“相同的信息直接傳遞”是指在合適的場合下不改動信息內容直接傳遞,這樣有利于觀眾們在欣賞電影時,將作品與片名傳達的信息有機地結合起來,了解影片的主題。其中,在電影作品中較為典型的是直接引用原型作品名稱。由于模因的典型特征就是“模仿”、“復制”,因此,將原型作品拍成電影,并直接引用作品名稱也是在進行語言模因的傳播。例如電影《杜拉拉升職記》就是根據李可的同名作品改拍的,該影片的上映無疑對作品本身進行了有效的宣傳,同時在大眾傳媒的影響下,“杜拉拉”成為了現代企業女性白領的代名詞。電影《荊軻刺秦王》、《色·戒》也都屬于此類。將這些經典作品搬上熒幕,更加生動地再現當時的社會現實,有助于幫助觀眾了解歷史,關注社會的變動和發展。
直接將固有的成語、諺語、俗語、詩詞名句等復制到電影片名中也屬于相同信息直接傳遞。如2006年底上映的由張藝謀執導的《滿城盡帶黃金甲》就屬此類。據說,該片最早在美國《時代》雜志上稱為《秋日的回憶》,后來又改用《重陽》或者《菊花殺》,但是,覺得都不能體現影片的氣勢,最終借用了唐末農民起義領袖黃巢的《不第后賦菊》中的“滿城盡帶黃金甲”這一詩句來作片名。該詩句氣勢磅礴,恰到好處地表現了片中刀光劍影、幅員千里的宏大戰爭場面,同時在吸引觀眾、贏得票房上也是更勝一籌。又如陳可辛執導的《投名狀》,典出《水滸傳》林沖投奔梁山的情節,所謂“但凡好漢們入伙,須要納投名狀”,意為忠誠之證。劇中三位壯士仿照梁山好漢立誓同生共死的精神,以鮮血立下《投名狀》:“生不能同生,死愿同死”。因此,左右劇中角色關鍵的“投名狀”就成為片名的最佳選擇。此外,《非誠勿擾》、《夜宴》、《一見鐘情》等都是引用典故或借用成語、俗語命名。
2.相同的信息異形傳遞
相同的信息異型傳遞是指片名內容與源信息一致,但實際傳達信息與原模因的內容有所偏離,甚至大相徑庭。使用這類模因做片名,觀眾易很快從大腦中調動出已有模因的涵義,并有助于激發觀眾對用該模因做片名的電影的好奇心。如2005年在中國大陸上演的電影《恰同學少年》。片名源于毛澤東1925年秋作的《沁園春·長沙》中的“恰同學少年,風華正茂;書生意氣,揮斥方遒。”原句描述了當時立志救國的知識青年在崢嶸歲月里,神采飛揚,才華橫溢,意氣風發,熱情奔放。而該電影敘述的卻是幾個大學同學之間的愛情故事。顯然,《恰同學少年》有意原封不動地復制名句“恰同學少年,風華正茂”的有效模因,卻背離了原模因傳達的意義。再如電影《霸王別姬》直接復制京劇經典《霸王別姬》,卻與項羽和虞姬的愛情故事無關,而是講述了兩個京劇演員程蝶衣和段小樓之間的愛情故事,這在模因傳播中就屬于典型的相同信息異型傳播。再如電影《千手觀音》講述了一刑警隊長破獲一起重大盜竊倒賣文物的偵查故事,但取名時借用2005年央視春晚上觀眾頗受震撼的舞蹈《千手觀音》,以期通過該舞蹈的轟動效應激發觀眾觀看的興趣。
根據前人的研究成果,我們可以將復制、傳播模因過程的行為看作是模因的表現型[4]。這種類型的模因采用同一的表現形式,但分別按需要表達不同的內容。具體到電影片名中,是指對固有語言模因或語言的某些成分進行靈活改動,按影片的實際需要表達不同的內容。這些語言模因大都源于人們喜聞樂見的成語、詩詞、俗語以及名言名句的形式或內容。相對基因型傳播而言,表現型模因更加膾炙人口,傳播速度更快,模仿性體現得更強,有助于增強原模因的受關注程度及影響力。其特點是形式相同內容各異,主要有兩種情況:
1.同音異義橫向嫁接
同音異義模因是指在保留原來結構的情況下,利用同音字或詞通過諧音的方式對固有的語言模因進行橫向嫁接,既能吸引觀眾的注意,又能更為確切地描述影片的主要內容。20世紀90年代的喜劇電影《多此一女》模仿“多此一舉”,因諧音將“舉”換為“女”,講述了一個叫秋秋的小女孩因父母離異,在父母各自重新組建的家庭中顯得有些多余的生活故事。該電影通過易字,引入“多此一舉”這一大家耳熟能詳的強勢模因,有助于觀眾聯想電影所要講述的故事情節,有效地宣傳了影片主題。又如2000年上映的美國電影About Adam引入中國時模仿成語“引狼入室”被譯作《引郎入室》,生動形象地反映了男主角亞當欺騙、玩弄感情的本質。透過該影片的譯名,容易激發中國觀眾觀看電影究竟的興趣并進而了解影片內容。除此之外,像電影《胡說霸道》、《神通鬼大》、《一路順瘋》、《緣來是你》、《猩猩知我心》、《精舞門》等皆屬于此類語言模因傳播方式。
2.同構異義橫向嫁接
這類語言模因是指固有語言模因的結構和形式都不變,只改變部分內容。這種表現型模因傳播的現象在電影片名中體現得較為明顯。眾所周知的“總動員”系列電影,自從1995年美國動畫電影Toy Story在大陸被譯成《玩具總動員》后,“迪斯尼/皮克斯”出產的動畫片都被譯成“**總動員”了,可以說“總動員”已經成為“迪斯尼/皮克斯”出產的動畫片具有中國特色的片名標志。例如:《昆蟲總動員》、《海底總動員》、《超人總動員》、《汽車總動員》、《美食總動員》、《蜜蜂總動員》、《機器人總動員》。之所以如此翻譯,主要是由于這些電影直譯不太響亮,而“總動員”在電影片名中經過不斷地復制模仿,已經成為一個具有優勢的強勢模因,因此,后來許多進口動畫電影“繼承傳統”,以“**總動員”命名,以便更好地開拓中國市場。2008年5月上映的《潛艇總動員》講述的是兩只實習小潛水艇阿力和貝貝的深海歷險故事,乍一看片名許多觀眾憑借一貫的印象,以為是進口動畫電影,后來發現是國產電影,這無疑也是借助于強勢模因“總動員”對電影進行宣傳。
再如2006年低成本的黑色幽默喜劇電影《瘋狂的石頭》上映后,因票房率較高,故“瘋狂”便成為一個強勢模因。導演們借此契機將“瘋狂”繼續演繹:《瘋狂的賽車》沒讓影迷們失望,《瘋狂的項鏈》也于2009年底在北京開機。
此類影片名還有以“**呼叫轉移”模因為基礎的電影《愛情呼叫轉移》、《命運呼叫轉移》。再如電影《窈窕淑女》、《窈窕奶爸》以及2009年9月上映的電影《窈窕紳士》,它們的源模因來自《詩經》中的“窈窕淑女”。同樣,在描述某一類人群的風采故事時,又經常復制“**本色”這一模因,如《英雄本色》、《女人本色》、《男兒本色》等等。
語言無處不在,電影片名又是一種特殊的語言表達形式。本文從語言模因的傳播途徑出發,用具體實例說明許多電影片名源自人們喜聞樂見的成語、典故、俗語、流行用語等的形式或內容,分析了如此引用或模仿的意義所在。語言模因論對于語言中的許多現象具有獨特的解釋力,借此理論來剖析電影片名中的語用問題可以為語言研究者開拓出一條全新的途徑。
[1]Dawkins R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976.
[2]Blackmore S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
[3]謝朝群,何自然.語言模因說略[J].現代外語,2007(1).
[4]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現代外語,2003(2).
G206.2
A
1673-1999(2011)01-0156-03
柴清麗(1986-),女,山東青島人,中國礦業大學(江蘇徐州221116)外文學院2008級碩士研究生,研究方向為外國語言學及應用語言學。
2010-10-10