999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法律翻譯中的詞匯空缺與語境補(bǔ)缺

2011-08-15 00:52:12
關(guān)鍵詞:詞匯法律語言

吳 瓊

(華東交通大學(xué)外國語學(xué)院,江西南昌 330013)

自從中國加入WTO以來,中國對(duì)WTO的承諾之一是盡快提供各種相關(guān)法律法規(guī)的翻譯,增加國際貿(mào)易透明度。由于國與國之間存在著民族差異和語言的特殊性,不同法系之間、相同法系的不同國家之間的法律制度和法律語言也有所不同。在不同歷史時(shí)期以及不同的社會(huì)背景下,同一法律術(shù)語的使用者對(duì)其具體的含義會(huì)有不同的理解。因?yàn)椴煌Z言中存在不完全對(duì)應(yīng)詞義,在法律翻譯中常常出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象。法律翻譯中的詞匯空缺是指“因源語言所指稱的對(duì)象,在目的語的法律文化中不存在,或難以區(qū)分和界定所導(dǎo)致的兩種語言間無對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞語存在的現(xiàn)象。法律翻譯中的詞匯空缺可分為絕對(duì)詞匯空缺和相對(duì)詞匯空缺[1]。”法律翻譯中出現(xiàn)的詞匯空缺現(xiàn)象一直是讓譯者頭痛但又不得不面對(duì)的問題。現(xiàn)在人們已經(jīng)意識(shí)到法律翻譯不僅是一種跨文化、跨語言的交際行為,也是一種跨法系的交際行為。法律翻譯并不僅僅是用譯入語中的概念和制度來替換原文中的概念和制度的簡(jiǎn)單過程。譯者的主要任務(wù)是譯出具有同等法律效力的文本,譯者必須理解的不只是詞句的概念意思,而且還有其在另一種語言中具有的法律效力及如何實(shí)現(xiàn)這種法律效力[2]。這樣就有必要了解譯者在法律翻譯過程中如何應(yīng)對(duì)詞匯空缺以及譯者在作出決策時(shí)都考慮到哪些相關(guān)因素。

一、文獻(xiàn)回顧

西方法律翻譯研究開始于20世紀(jì)中后期,20世紀(jì)末期才真正受到人們重視。目前西方法律翻譯研究仍處于啟蒙期。相比之下,中國法律翻譯理論研究與批評(píng)起步更晚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于文學(xué)翻譯及其他社會(huì)科學(xué)語言的翻譯研究。系統(tǒng)研究翻譯的論著大多集中在文學(xué)翻譯、科技翻譯或者其他語言翻譯,很少見到法律翻譯理論與實(shí)踐的著述[3]。進(jìn)入21世紀(jì)以來,國內(nèi)對(duì)法律翻譯的研究逐漸升溫,不少學(xué)者開始從不同視角研究法律翻譯,比如:宋雷[1]討論了英語法律術(shù)語翻譯中的詞語空缺及翻譯對(duì)策;張新紅、姜琳琳[4]研究了法律翻譯中指示語的翻譯及語用充實(shí);李克興[5]探討了靜態(tài)翻譯策略對(duì)法律翻譯的整體適用性。但是,李德鳳、胡牧[6]認(rèn)為盡管國內(nèi)有關(guān)法律翻譯理論與實(shí)踐的研究逐漸增多,該領(lǐng)域雖然在一定程度和一定方向上取得部分研究成果,但也明顯地存在諸多問題,比如有關(guān)法律翻譯理論的探討遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于其它研究范疇,僅占9%,這在一定程度上制約了法律翻譯研究的深層次發(fā)展,同時(shí)也留下進(jìn)一步系統(tǒng)研究的廣闊空間。李占喜[7]回顧了國內(nèi)外語用翻譯大約20年的研究成果后,指出目前國內(nèi)對(duì)翻譯的研究仍然多以文學(xué)翻譯為主,對(duì)法律文本等實(shí)用文體翻譯的語用研究相對(duì)滯后。雖然學(xué)者們已經(jīng)從不同的視角研究法律翻譯,但是,目前國內(nèi)外學(xué)者尚未充分認(rèn)識(shí)詞匯語用學(xué)對(duì)翻譯的應(yīng)用價(jià)值及啟示[8-9]。從學(xué)者們的述評(píng)中,可以看出目前國內(nèi)外對(duì)法律翻譯中詞匯空缺現(xiàn)象的研究仍屬鳳毛麟角。有鑒于此,應(yīng)該積極從詞匯語用的視角探討法律術(shù)語翻譯,從而引起相關(guān)學(xué)者的充分重視,促進(jìn)法律翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。

二、理論基礎(chǔ)與研究視角

語用學(xué)研究語言符號(hào)與語言使用者及理解者之間的關(guān)系,其任務(wù)是對(duì)話語理解中的推理與制約因素進(jìn)行描述與解釋。關(guān)聯(lián)論從認(rèn)知的角度來解釋交際行為,生態(tài)翻譯從認(rèn)知、社會(huì)和文化的角度來考慮使用語言的語境,但是它未說明如何通過具體的現(xiàn)象來找到選擇適應(yīng)的目標(biāo)。而關(guān)聯(lián)論可以指導(dǎo)語言使用者在交際過程中如何尋找最佳的動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián),成為語言選擇適應(yīng)過程的目的和基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)論和生態(tài)翻譯均強(qiáng)調(diào)使用語言者的認(rèn)知在交際過程中的重要性以及交際的動(dòng)態(tài)選擇性。兩者的結(jié)合,可以較好地指導(dǎo)語言使用者的交際行為。具體而言,在關(guān)聯(lián)論和生態(tài)翻譯的關(guān)照下,譯者在翻譯過程中,首先根據(jù)自己把握的相關(guān)因素,為了適應(yīng)并補(bǔ)缺具體的語境,順應(yīng)譯者及讀者的文化傳統(tǒng)和思維方式,積極地尋找相應(yīng)的語言手段,直到最終完成譯本的翻譯[10]。

法律翻譯是一種特殊的語言使用形式,其本質(zhì)是譯者為了順應(yīng)特定的語境 (包括語言語境和非語言語境),借助推理,進(jìn)一步獲取跨語言及跨文化交際中不確定的語用信息,從而確定相關(guān)的翻譯策略,選擇特定的語言手段,并不斷作出語言選擇的過程。研究法律術(shù)語翻譯時(shí),應(yīng)該對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象進(jìn)行社交語用和認(rèn)知語用的動(dòng)態(tài)研究,并解釋法律術(shù)語理解中如何對(duì)詞語和結(jié)構(gòu)的語義信息進(jìn)行以語境為依托的語用選擇。法律翻譯實(shí)際上也是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行闡釋的明示—推理過程。在這一翻譯過程中,包含著對(duì)原文中存在的詞匯空缺進(jìn)行語境補(bǔ)缺和對(duì)譯文信息的語用充實(shí)[11]。

法律翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。譯者有權(quán)根據(jù)文本的不同類型,主動(dòng)選擇相應(yīng)的翻譯方法,進(jìn)而選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言手段進(jìn)行翻譯。法律文本是一種特殊類型的信息類文本。翻譯信息類文本時(shí),譯者可以從語言、交際、文化三個(gè)維度著手[12]。筆者認(rèn)為,這三個(gè)維度也就是Verschueren[13]所指的廣義的語境。Verschueren所指的語境是使用語言的具體環(huán)境,可以分為語言語境和非語言語境。就法律翻譯而言,語言語境就是指法律術(shù)語所處的法律文本的上下文;非語言語境是指由法律和法律語言使用者的活動(dòng)構(gòu)成的社會(huì)文化語境,包括法律制度、法律文化、法律傳統(tǒng)習(xí)俗和人們對(duì)法律的理解。各種語境因素綜合決定了法律翻譯的信息意圖和交際意圖的確定[14]。因此,本文根據(jù)關(guān)聯(lián)論與生態(tài)翻譯論,從語言、交際、文化三個(gè)維度分析法律翻譯中出現(xiàn)的詞匯空缺現(xiàn)象,并從詞匯語用的視角解釋譯者在法律翻譯過程作出各種選擇時(shí)所考慮的相關(guān)因素。

(一)語言維度

“法律術(shù)語是用來表達(dá)法律概念,指稱和反映法律領(lǐng)域特有的或與法律相關(guān)事物的現(xiàn)象和本質(zhì)屬性的法律行業(yè)專門用語[14]。”法律術(shù)語在法律體系中的意義相對(duì)穩(wěn)定,法律語言使用者在理解和闡釋法律術(shù)語時(shí),首先是從概念意義出發(fā),一般不會(huì)超越特定的語言語境。請(qǐng)看例1[15]:

7.1 賣方保證并且該保證為本合同的一個(gè)條件:

(1)賣方對(duì)該貨物享有所有權(quán)并且出售該貨物的權(quán)利不存在任何障礙;

(2)該貨物具有最好的可銷售品質(zhì),并且在設(shè)計(jì)、工藝和材料上不存在任何瑕疵;

(3)該貨物滿足合同目的,并且和采購訂單中規(guī)定的產(chǎn)品說明 (如有)一致。

7.2 在如下述所規(guī)定的質(zhì)保期間,如果出現(xiàn)正常磨損以外的瑕疵,賣方應(yīng)根據(jù)買方的意思:

(1)自負(fù)費(fèi)用立刻對(duì)該瑕疵進(jìn)行補(bǔ)救;或

(2)報(bào)銷買方因?qū)υ撹Υ眠M(jìn)行補(bǔ)救產(chǎn)生的費(fèi)用;或

(3)自負(fù)費(fèi)用在買方退回貨物時(shí)即退還合同采購價(jià)款。

7.3 質(zhì)保期指自買方接收到貨物之日后18個(gè)月內(nèi)的時(shí)間或自買方將貨物投入作業(yè)之日后12個(gè)月,以時(shí)間后到者為準(zhǔn),還包括因?yàn)樨浳镨Υ枚鴮?dǎo)致貨物延遲投入作業(yè)從而延長(zhǎng)的這段時(shí)間。

中文的“保證”在英語里兩個(gè)對(duì)應(yīng)詞項(xiàng):guarantee和warrant,那么上述條款中“保證”的正確對(duì)應(yīng)詞項(xiàng)應(yīng)該是哪一個(gè)?根據(jù)《牛津現(xiàn)代法律用語詞典》,guarantee描述的保證行為與將來相關(guān),其含義一般指:(1)提供擔(dān)保的行為;承諾將按時(shí)履行合同或其他法律行為;或者 (2)為了履行合同而提供的擔(dān)保物[16]。而warrant描述的保證行為與現(xiàn)在或者過去的情況相關(guān),具有更具體微妙的含義,主要有以下幾種意思:(1)與物產(chǎn)轉(zhuǎn)讓相關(guān)的 (明示或默示)書面承諾,賣方保證其產(chǎn)權(quán)沒有瑕疵;(2)賣方對(duì)貨物所作的 (明示或默示)保證,保證貨物具有某些品質(zhì);或者 (3)在保險(xiǎn)合同中,投保人保證其陳述屬實(shí)或?qū)M足特定條件[16]。因此,法律翻譯者在翻譯過程中遇到因法律語言而導(dǎo)致的詞匯空缺時(shí),首先應(yīng)該全面準(zhǔn)確地理解該法律詞匯所蘊(yùn)含的意義,在法律體系的框架內(nèi)尋找近似的詞匯,以實(shí)現(xiàn)法律詞匯的語用對(duì)等。翻譯上述合同條款時(shí)不能僅僅依據(jù)“保證”的概念意義任意挑選一個(gè)詞項(xiàng),翻譯為“guarantee”或者“warrant”,而應(yīng)該經(jīng)過語用充實(shí)補(bǔ)充具體的語境所隱含的交際意圖,也就是內(nèi)涵意義,分別譯為“warrant”和“guarantee”。根據(jù)原法律文本的法律語言,在譯文中為空缺的法律術(shù)語尋找語用對(duì)等的詞匯,這是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。因此,根據(jù)上述合同條款提供的語言語境,結(jié)合合同的文字、締約背景和宗旨,上文應(yīng)翻譯如下:

7.1 SELLER w arrants and guarantees and it shall be a condition of this Contract that:[15]

……

(二)交際維度

法律術(shù)語是法律語言的基本單位,每個(gè)術(shù)語在法律語言中都具有專門的含義。法律翻譯不僅要求譯本應(yīng)盡量與原文本實(shí)現(xiàn)語言功能的對(duì)等,還應(yīng)考慮到兩者之間法律功能的語用對(duì)等。法律詞匯空缺有時(shí)是由一個(gè)國家和民族特有的思維方式和心理因素導(dǎo)致。在這種情況下,譯者應(yīng)該對(duì)該空缺的法律術(shù)語進(jìn)行必要的語境補(bǔ)缺,補(bǔ)充其隱含的語境意義。“語境補(bǔ)缺是針對(duì)指稱不確定的詞匯所進(jìn)行的以語境 (包括語言語境和非語言語境)為基礎(chǔ)的語用充實(shí),通過調(diào)整與順應(yīng),補(bǔ)充原文所隱含的相關(guān)信息,從而實(shí)現(xiàn)法律語言使用者在交際中對(duì)相關(guān)信息 (尤其是非明示信息)的認(rèn)知共現(xiàn)。語境補(bǔ)缺是一種基于語境的信息意圖和交際意圖的語用加工過程[11]。”筆者認(rèn)為,譯者針對(duì)法律翻譯中因思維方式不同而造成的詞匯空缺,主動(dòng)進(jìn)行語境補(bǔ)缺,不斷作出語言抉擇的過程本身就是一個(gè)動(dòng)態(tài)的翻譯過程。請(qǐng)看例2:

14.10 Waiver1No failure or delay by any party to take any action or assert or exercise any right or remedy hereunder shall operate or be deemed to be a waiver of such right or remedy in the event of the continuation or repetition of the circumstances giving rise to such right;nor shall any single or partial exercise of such right or remedy preclude any other or further exercise thereof or of any other right or remedy1No provision of this Agreement may be waived except in a writing signed by the party granting such waiver1

上文已經(jīng)指出,法律術(shù)語在法律體系中的意義相對(duì)穩(wěn)定,法律語言使用者在理解和闡釋法律術(shù)語時(shí),首先是從字面意義 (即概念意義)出發(fā),一般不會(huì)超越特定的語言語境。但是,由于法律語言具有高度概括性和抽象性,其本身就存在大量模糊的概念和術(shù)語。另一方面,在適用法律的過程中,由于交際環(huán)境的不同和文化素養(yǎng)不同,而且使用法律語言的人本身的認(rèn)知背景、推理心理、生活經(jīng)歷、世界觀等等的不同,在理解法律語言同一個(gè)詞匯空缺現(xiàn)象并確定其在特定關(guān)聯(lián)的語境中的意義時(shí),不同的人會(huì)對(duì)其進(jìn)行不同程度的語用充實(shí),導(dǎo)致人們的看法會(huì)出現(xiàn)不一致和偏差。根據(jù)《牛津現(xiàn)代法律用語詞典》,waiver有兩層意思:

(1)自愿放棄一項(xiàng)法律權(quán)利或者利益;

(2)表示放棄該項(xiàng)法律權(quán)利或者利益的棄權(quán)聲明書[16]。

雖然這個(gè)條款標(biāo)題的概念意義是“棄權(quán)”或者“棄權(quán)聲明書”,但是,本條款的內(nèi)容卻是規(guī)定一方當(dāng)事人未能或怠于行使其法律賦予的相關(guān)權(quán)利時(shí),并不表明該當(dāng)事人放棄了自己的權(quán)利,言下之意就是當(dāng)事人仍然享有法律賦予的一切相關(guān)向?qū)Ψ竭M(jìn)行追索的權(quán)利。因此,筆者認(rèn)為,譯者應(yīng)該具備全局觀,從法律文本的整體思想去推測(cè)該法律文本使用者的真實(shí)交際目的,主動(dòng)進(jìn)行語境補(bǔ)缺,補(bǔ)充該空缺詞匯的言外之意,從而實(shí)現(xiàn)交際目的。因此,上例應(yīng)翻譯如下:

14.10不棄權(quán)。當(dāng)實(shí)際情況持續(xù)或反復(fù)出現(xiàn)使任一方享有一定權(quán)利而任一方未能或者怠于采取措施、確認(rèn)權(quán)利、行使權(quán)利或者尋求救濟(jì)時(shí),不應(yīng)視為放棄該項(xiàng)權(quán)利。而且,一次或部分行使該項(xiàng)權(quán)利或救濟(jì)并未排除其繼續(xù)行使該項(xiàng)或者其他權(quán)利或救濟(jì)。除非該當(dāng)事人事先簽署書面聲明放棄該項(xiàng)權(quán)利,本協(xié)議任何條款所賦予的權(quán)利均不得放棄 (筆者翻譯)。

(三)文化維度

法律詞匯意義的確定深受特定語境的制約,其中一個(gè)制約因素就是法律文化的影響。1969年,美國法學(xué)家勞倫斯·弗里德曼首次提出“法律文化”的概念,認(rèn)為法律文化是指公眾對(duì)法律制度的了解、態(tài)度和行為模式。廣義的法律文化是指一個(gè)國家中與法律相關(guān)的所有內(nèi)容,包括法律制度與法律文化本身[17]。法律語言使用者對(duì)法律文化背景知識(shí)的認(rèn)知程度將影響譯者對(duì)某一特定法律術(shù)語的理解以及最終譯文的確定。請(qǐng)看例3:

IX.9 Integration1This Agreement,together with the exhibits and other attachments hereto and thereto,constitutes the entire agreement of the Parties with respect to the subject matter hereof and thereof and supersedes all prior and contemporaneous agreements and understandings(written,oral or otherwise)with respect to such subject matter1Despite the preceding sentence,the Memorandumof Understanding between Samsung and 3DO dated October 17,1996(the“MOU”)shall survive the execution of this Agreement and shall continue in force and effect until the occurrence of the Closing1Upon the occurrence of the Closing,the MOU shall become null and void and of no further force and effect1

上述條款規(guī)定了締約雙方達(dá)成合意的最終情況。“Integration”的概念意義是“一體化”或者“整合”,那么譯者是否應(yīng)該如實(shí)翻譯為“一體化”或者“整合”呢?這里涉及英美法系合同法的一個(gè)重要法律文化因素。在英美法系的合同法中,關(guān)于合同的形式有一條重要的規(guī)定,即Parol Evidence Rule。根據(jù)這條規(guī)定,在庭審交換證據(jù)過程中,一方當(dāng)事人提交口頭證據(jù)以證明書面合同的條款效力,一般而言,如果該口頭證據(jù)旨在變更、抵觸或補(bǔ)充書面合同的條款,則不能采納該項(xiàng)證據(jù)來證明合同當(dāng)事人締約的真實(shí)意圖。因此,如果口頭證據(jù)是合同雙方當(dāng)事人正式締約以前或者締約時(shí)達(dá)成的意見而未列入最終的書面協(xié)議中,則一方當(dāng)事人隨后不得再提交此項(xiàng)口頭證據(jù)以證明當(dāng)事人最初的締約意圖。這是一條禁止性規(guī)定,避免合同當(dāng)事人締約后因其他原因反悔,任意尋求有利于已方的證據(jù)補(bǔ)充或推翻書面合同條款的效力。當(dāng)然,這條Parol Evidence Rule同時(shí)也規(guī)定了一些可以采納口頭證據(jù)的特殊情況。因此,法律翻譯者在翻譯過程中遇到因法律文化而導(dǎo)致的詞匯空缺時(shí),首先應(yīng)該全面準(zhǔn)確地理解該法律詞匯所蘊(yùn)含的法律文化背景,在法律體系內(nèi)尋找近似的詞匯,以實(shí)現(xiàn)法律詞匯的語用對(duì)等。翻譯上述合同條款時(shí)不能僅僅依據(jù)“Integration”的概念意義譯為“一體化”或者“整合”,而應(yīng)該經(jīng)過語用充實(shí)補(bǔ)充其法律文化所隱含的交際信息意圖也就是內(nèi)涵意義,譯為“完整協(xié)議”。譯者根據(jù)原法律文本的法律文化,在譯文中為原文空缺的法律術(shù)語不斷尋找語用對(duì)等的詞匯,這明顯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。例3可以翻譯為:

IX.9完整協(xié)議。本協(xié)議及其他附件和附錄構(gòu)成合同雙方就標(biāo)的物所達(dá)成的最終協(xié)議,超越締約前或締約時(shí)就該標(biāo)的物所達(dá)成的一切 (書面、口頭或其他形式)協(xié)議與諒解。盡管有上述規(guī)定,Samsung和3DO于1996年10月17日簽訂的諒解備忘錄在本協(xié)議履行完畢后將持續(xù)生效,直到付款完畢。一旦付款完畢,諒解備忘錄自動(dòng)失效,不再有任何效力 (筆者翻譯)。

三、結(jié)束語

法律翻譯中出現(xiàn)的詞匯空缺現(xiàn)象主要由三個(gè)方面的原因造成:一是語言方面,由一個(gè)國家的法律語言本身導(dǎo)致;二是交際方面,隨著一個(gè)國家經(jīng)濟(jì)和社會(huì)生活的發(fā)展,人們對(duì)同一現(xiàn)象的理解會(huì)有所不同;三是文化方面,一個(gè)國家的法律體制和法律文化傳統(tǒng)會(huì)影響人們的理解。了解法律翻譯中的詞匯空缺和語境補(bǔ)缺,有助于認(rèn)識(shí)特定語境中語言形式和語用功能之間的關(guān)系,進(jìn)一步解釋法律術(shù)語理解中如何對(duì)詞語和結(jié)構(gòu)的語義信息進(jìn)行以語境為依托的語用選擇。為了實(shí)現(xiàn)語用等效,法律翻譯者應(yīng)該主動(dòng)尋找原文和譯文之間的最佳關(guān)聯(lián),即根據(jù)具體的特定語境來決定可行的翻譯策略與方法,并以此為指導(dǎo),選擇具體的語言形式和手段進(jìn)行翻譯實(shí)踐,以減少譯文讀者在理解信息時(shí)的認(rèn)知付出,最終實(shí)現(xiàn)交際目的。當(dāng)譯者應(yīng)對(duì)上述詞匯空缺現(xiàn)象熟練到一定程度時(shí),譯者的動(dòng)態(tài)翻譯過程將自然而然地變?yōu)橐粋€(gè)相對(duì)靜態(tài)的過程。因此,法律翻譯是一個(gè)絕對(duì)動(dòng)態(tài)與相對(duì)靜態(tài)相結(jié)合的翻譯過程。

[1]宋雷.法律詞語空缺及翻譯對(duì)策[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社科版,2006,173(1):233-237.

[2]SARCEVIC,S.New Approach to Legal Translation[M].Hague:K luwer Law International,1997:12.

[3]程汝康,熊德米.法律語言翻譯論[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004,10(6):87-90.

[4]張新紅,姜琳琳.論法律翻譯中的語用充實(shí)[J].外語研究,2008,107(1):21-29.

[5]李克興.論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯[J].外語教學(xué)與研究:外國語文雙月刊,2010,42(1):59-65.

[6]李德鳳,胡牧.法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[M].中國科技翻譯,2006(8):47-51.

[7]李占喜.國內(nèi)外語用翻譯研究:回顧、述評(píng)與前瞻[J].上海翻譯,2008(1):24.

[8]陳新仁.國外詞匯語用學(xué)研究述評(píng)[J].外語研究,2005,93(5):5-9.

[9]曾衍桃,何曉勤,陳開舉.國內(nèi)詞匯語用現(xiàn)象研究十五年之述評(píng)[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,66(6):73-79.

[10]吳瓊.文學(xué)翻譯與語用充實(shí)——簡(jiǎn)評(píng)Tess of the d'Urberville的兩個(gè)中譯本[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,27(7):125-128.

[11]冉永平.翻譯中的信息空缺、語境補(bǔ)缺及語用充實(shí)[J].外國語,2006,166(6):58-65.

[12]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:146.

[13]VERSCHUEREN,J.Understanding Pragmatics[M].Edward Arnold(Publishers)Ltd.1999.

[14]孫榮棟,滿薇,宋燕.從關(guān)聯(lián)理論看法律術(shù)語翻譯的思維過程[J].長(zhǎng)沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,8(2):113-116.

[15]范文祥.英文合同閱讀與分析技巧[M].北京:法律出版社,2007:213,106-107.

[16]G ARNER,BRY AN A.A Dictionary of Modern Legal Usage[M].2nd edition.Beijing:Law Press,2003:394,924,923.

[17]張法連.法律英語翻譯中的文化因素探析[J].中國翻譯,2009(6):48-51.

猜你喜歡
詞匯法律語言
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 中文字幕无线码一区| 国产精品55夜色66夜色| 国产精品三区四区| 国产三级视频网站| 久久国语对白| 超碰91免费人妻| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产精品xxx| 日韩一区精品视频一区二区| 国产成人高清精品免费软件| 欧美国产菊爆免费观看| 2022精品国偷自产免费观看| 潮喷在线无码白浆| 黄色网站不卡无码| 91精品人妻互换| 91九色视频网| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| JIZZ亚洲国产| 超碰免费91| 一级爆乳无码av| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 美女裸体18禁网站| 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产精品偷伦在线观看| 国产国语一级毛片| 国产综合色在线视频播放线视| 国产成人福利在线视老湿机| 99re免费视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产一区二区视频在线| 国产成人亚洲毛片| 最新精品久久精品| 九九久久精品国产av片囯产区| 国产一区三区二区中文在线| 欧洲日本亚洲中文字幕| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产xx在线观看| 国产美女一级毛片| 97成人在线视频| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 无码AV日韩一二三区| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 久操中文在线| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 91www在线观看| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲第一色网站| 国产aaaaa一级毛片| 在线观看国产黄色| 国产在线拍偷自揄拍精品| 亚洲精品国产乱码不卡| 日韩毛片基地| 婷婷伊人五月| 婷婷中文在线| 一级毛片视频免费| 中文成人无码国产亚洲| 久久毛片基地| 亚洲成a人片7777| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产凹凸一区在线观看视频| 色婷婷狠狠干| 亚洲综合色婷婷| 欧美影院久久| 天堂av综合网| 女人18一级毛片免费观看| 日韩欧美成人高清在线观看| 亚洲精品第五页| 午夜小视频在线| 91口爆吞精国产对白第三集| 18禁色诱爆乳网站| 白浆视频在线观看| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 四虎永久免费地址| 国产91高清视频| 日本欧美午夜| 欧美激情二区三区| 国产高清精品在线91| 亚洲精品无码抽插日韩| 黑色丝袜高跟国产在线91| 欧美劲爆第一页|