袁臣
(中國礦業(yè)大學外國語言文化學院江蘇徐州221116)
《道德經》中文化詞英譯對比研究
袁臣
(中國礦業(yè)大學外國語言文化學院江蘇徐州221116)
正確理解并翻譯《道德經》文化詞,可以展示中國文化并且豐富英語語言文化。但是《道德經》某些英譯本在涉及文化詞翻譯時,很多文化意義不是丟失就是被曲解。通過比較《道德經》兩英譯本中文化詞的翻譯,發(fā)現(xiàn)理雅各對《道德經》文化詞的翻譯略勝威利一籌。
道德經;文化詞;英譯對比
文化詞是指承載著特定文化內涵的詞匯或短語。按照美國翻譯家尤金·奈達[1]的觀點,文化詞可分為生態(tài)文化詞、物質文化詞、社會文化詞、宗教文化詞和語言文化詞。老子所著《道德經》[2]作為道家思想源泉,是傳統(tǒng)文化的一部分,對中國人的文化心理結構起到了重要作用。本文通過比較英國漢學家阿瑟·威利[3](Arthur Waley)(1889-1996年)和蘇格蘭漢學家、牛津大學第一位中文教授詹姆士·理雅各[4](James Legge)(1815-1897年)兩人的《道德經》英譯文認為,在翻譯中國古典文化作品時應高度重視文化詞的翻譯;而在文化詞的翻譯方面,理雅各優(yōu)于威利。下面具體分析。
語言文化詞指承載特定語言系統(tǒng)在音系、語法和形式等特征的文化詞匯。中英兩種語言屬不同語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系;中文是意合、具體和象形的,英語是形合、抽象,由字母組成的。比較威利和理雅各的譯本可發(fā)現(xiàn),威利毫不在意原文本古漢語傳統(tǒng)句法結構形式、修辭和韻律,與之相反,理雅各在這方面要更為注重。
例句1:
五色令人目盲,
五音令人耳聾,
五味令人口爽,
馳騁畋獵令人心發(fā)狂,
難得之貨令人行妨。
(注:粗斜體為作者所加)。
Waley:
The five colours confuse the eye,
The five sounds dull the ear,
The five tastes spoil the palate.
Excess of hunting and chasing makes minds go mad.
Products that are hard to get impede their owner's movements.
Legge:
Colour's five hues from th'eyes their sight will take;Music's five notes that ears as deaf can make.
The flavours five deprive the mouth of taste.
The chariot course,and the wild hunting waste
Make madthemind,andobjectsrareand strange,Sought for,men's conduct will to evil change.
《道德經》短短五千字,以散文詩的形態(tài)展現(xiàn)其博大精深的思想內涵。《道德經》詩化的語言,處處體現(xiàn)出詩的韻、律、節(jié)奏和邏輯等。
例句中,整段的韻腳為漢語的“ang”。原文一韻到底,英文詩無法做到這一點,但是為了提醒讀者中國文化表達的特殊方式,可采取不同韻式。譯本顯示,威利沒用傳統(tǒng)格律和押韻,也沒有韻腳;而理雅各則分別采用“/k/”,“/t/”,“/dЗ/”等韻腳來體現(xiàn)原文的詩性。《道德經》中還有很多表現(xiàn)在聲音、節(jié)奏、修辭、邏輯等各方面類似例子。事實上,縱觀理雅各譯本可以發(fā)現(xiàn)其一大特色即是在以上各方面都忠實于原文的語言特色與文化。
社會文化詞指承載一定社會習俗、社會生活和行為方式的詞匯或短語。
例句2:知其雄,守其雌。
Waley:He who knows the male,yet cleaves to what is female.
Legge:Who knows his manhood's strength,yet still his female feebleness maintains.
中國文化源遠流長,許多詞義都發(fā)生了一定的變化,這要求譯者能夠正確理解古典文化詞匯,并根據(jù)上下文內容準確再現(xiàn)其歷史意義。例句2中雄與雌并非單純指性別上的差異,也是指兩種不同的狀態(tài)。前者指剛與強,后者指柔與弱。威利將這兩個詞分別直譯成Male和Female,這顯然不符合邏輯。理雅各采用直譯加解釋的方式揭示了這兩個詞所隱藏的意思,即男性的剛強和女性的柔弱。這種現(xiàn)象也存在于第二十八章“知其白,守其黑”的翻譯中。而威利將此句中“黑”翻譯成Black。中西方黑白概念是不同的。在西方Black一詞有表示悲哀、不幸等否定或悼念意味的意義。此句中黑的意義可以從理雅各的翻譯(black's shade)看出。
物質文化詞指特定語言團體日常所用能反映其日常生活的物件、工具、設備和產品的文化詞匯。
例句3:道常無名,樸,雖小,天下莫能臣也。
Waley:Tao is eternal,but has no fame(name). The Uncarved Block,though seemingly of small account,Is greater than any thing that is under heaven.
Legge:The Tao,considered as unchanging,has no name.Though in its primordial simplicity it may be small,the whole world dares not deal with(one embodying)it as a minister.
“樸”是老子哲學思想的重要概念,如《道德經》十五章“敦兮若樸”;十九章“見素抱樸”;第二十八章“復歸于樸,樸散為器”;第三十七章“化而欲作,吾將鎮(zhèn)之以無名之樸”;第五十七章“我無欲,而民自樸”等論述。這里“樸”已經不是“樹”的意思了,而是指與“道”相同的一種狀態(tài),這種狀態(tài)與具體的事物或者所說的“器”是一種相對的狀態(tài)。具體說就是“視而不見,聽之不聞,搏之不得”(第十四章)的空虛、質樸的狀態(tài)。威利將其譯為“Uncarved Block”,這一詞組的聯(lián)想意義,與原文所表達的思想可謂大相徑庭。Block一詞原指:有棱角的固體且堅硬的材料如木頭或石頭。并且英語中許多和Block有關的習語或短語都帶有貶義色彩。如do one's block(勃然大怒);go to the block(上斷頭臺); knock someone's block off(痛打某人);put one's head on the block(鋌而走險);off one's block(生氣或發(fā)瘋)和lose one's block(惱怒、憤怒)等等。威利的翻譯,在讀者看來是很難理解的。理雅各則將“樸”的隱身意義用“simplicity”(簡單)一詞翻譯出來,頗能體現(xiàn)“道”的混而為一的味道,也易于讀者對整句意思的把握。
生態(tài)文化詞是反映某一語言團體所處的自然、地理等環(huán)境特色的文化詞匯。
例句4:吉事尚左,兇事尚右。偏將軍居左,上將軍居右。
Waley:……
Legge:On occasions of festivity to be on the left hand is the prized position,on occasions of mourning,the right hand.The second in command of the army has his place on the left,the general commanding in chief has his on the right,his place,that is,is assigned to him as in the rites of mourning.
威利省略了這兩句話的翻譯,造成了嚴重的語意和文化的缺失。英國翻譯家蘇珊·巴斯內特[5]曾指出,譯者不能作為原作的作者,而是作為一名對目的語讀者負責的目的語的作者。無疑,威利的翻譯至少在這一問題上,是一種不負責任的表現(xiàn)。
此處的“尚左,尚右”在古代社會中是一重要的儀式。這句話解釋了中國古代先人在什么情況下尊崇“左”,又在何種條件下尊崇“右”。在古代中國,以左為陽,右為陰。老子所說的“兇事尚右”,是他反戰(zhàn)思想的集中表現(xiàn)。在同一章中老子曾說,“夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處”。他之所以說“上將軍局右”、“君子居則貴左,用兵則貴右”,是因為真正的君子平時要保持謙卑狀態(tài),要嚴肅而審慎地對待戰(zhàn)爭;即使迫不得已有了戰(zhàn)爭,對于陣亡之人也要給予最大同情,將其尊為“右”位。理雅各做了細致的翻譯和解釋,其譯本忠實原作,易懂且傳遞出了古代中國的文化原味。
宗教文化詞是指那些承載者特定語言團體的特定宗教傳統(tǒng)的詞匯和短語。中國深受道家思想影響,而英語則深受基督教文化影響。
例句5:道
Waley:the Way,way,the Ways,Tao,(the) highway(s),Doctrine
Legge:Tao
“道”是老子思想的核心概念,共出現(xiàn)74次。“道”有三層基本意思:
①萬物的起源;
②自然法則;
③人類社會和行為的準則。
“道”的意思之多,以至于威利在《道德經》第二十五章注釋中寫道:“我要用中文的Tao來代替Way,這樣就可以避免很多麻煩”。威利采用了意譯的方法將“道”翻譯成不同的詞匯,雖然在一定程度上反映了“道”復雜的文化意義,但是由于主要概念表述不統(tǒng)一,給文化的傳遞造成了一定的困難;尤其是在“道”翻譯成way(s)時,已經滲入了西方的宗教元素。在西方,Way一詞有著濃厚的宗教意義,它是和Life(生命)、Truth(真理)相并列的詞匯。《圣經》新約的約翰福音第十四節(jié)“耶穌是道路、真理和生命”中有如下論述:
多馬(Thomas)說:主啊,我們不知道你要去哪里,怎么會知道那條路(way)呢?耶穌(Jesus)說:我就是道路(the way)、真理(the truth)和生命(the life)。要不是藉著我,沒人能夠到父親那里,你們既然認識我,也會認識我的父親,從此以后你們認識他而且已經看見他。可見way(the way)一詞在西方社會有著相當濃厚的宗教文化內涵。理雅各則采用音譯的方法,通篇將“道”翻譯成早在18世紀初就介紹到英語中的Tao一詞。概念的統(tǒng)一,不僅能將中國的“道”介紹給西方,也能保持“道”的意味,對文化的交流和傳播將起到重要作用。
翻譯不應僅僅是語言之間的轉化,還承載著文化傳遞的使命。筆者通過比較《道德經》兩個不同的英譯本可以看出,理雅各的譯文在傳達原文的思想上毫不遜于威利的譯本,而在文化詞的翻譯上,理雅各的譯本更是略勝一籌。當然,《道德經》或中國古典文化經典中文化詞的翻譯研究還有很大的空間,如同是英語為母語的譯者在文化詞的翻譯上為何會有不同;在翻譯不斷發(fā)展的今天,應當采取什么措施盡量減少和避免文化詞的翻譯錯誤等問題,還有待進一步探討。
[1]Nida,Eugene.A.,C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:213.
[2]老子.道德經[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[3]Lao Tzu.Tao Te Ching[M].Trans.Arthur Waley.Beijing:Foreign Language Education and Research Press,1998:1-171.
[4]Lao Tzu.The Texts of Taoism[M].Trans.James Legge. Oxford:Oxford University Press,1891:1-124.
[5]Bassnet,Susan.Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:30.
A Comparative Study on the English Translations of Culture-loaded Words in Tao Te Ching
YUAN Chen
(School of Foreign Studies,China University of Mining and Technology,Xuzhou 221116,China)
The correct understanding and translation of the culture-loaded words in Tao Te Ching can reveal the Chinese traditional culture to the outside and enrich the English culture.But in some English versions of Tao Te Ching,the connotations of some cultural words are either lost or distorted.By comparing the two English versions of Tao Te Ching translated by James Legge and Arthur Waley,we can conclude that the former does better than the latter.
Tao Te Ching;cultural words;English translation comparison
H 315.9
A
1672-2434(2011)02-0085-03
2011-01-17
袁臣(1986-),男,碩士,從事研究方向:翻譯理論與實踐