寧波城市職業技術學院外國語學院 晏 妮
跨文化知識在英語口譯教學中的運用
——以中國菜名為例
寧波城市職業技術學院外國語學院 晏 妮
口譯是一種通過聽取和解析來源語所表達的信息,隨即將其轉譯為目的語語言的符號,進而達到傳遞信息之目的的語言交際活動。口譯的即席性很強,所以口譯人員往往在毫無準備的情況下,即刻投入雙語轉碼的臨場操作。譯員在整個口譯的過程當中必須隨時處理可能遇到的各種問題,比如和語言知識相關的、和文化傳統相關的、和社會背景相關的等諸多方面的問題。但口譯由于是用言語來進行交流的,表達上具有一定的隨意性,因此較之筆譯就顯得靈活多樣。所以口譯的標準不能完全套用筆譯理論的那一套,它有著自己獨特的理論,如法國釋意派口譯理論。下面筆者就簡要地介紹一下這一理論。
此理論以巴黎高等翻譯學校和Seleskovitch為代表于20世紀70年代初提出的,創始人是Seleskovitch,她認為對語言符號的關注會轉移對應該表達的意義的注意力,因此口譯員在分析并整理源語語言后應刻意地去除源語的外在形式,擺脫源語語言結構的束縛,僅抽取源語的信息,就其意思內涵按照譯語的語言組織結構重新組織譯語。因此在Seleskovitch的領導下,釋意學派的研究人員提出了如下理論:“理解源語→脫離源語語言外殼→用譯語結構表達理解的意思”。此理論被廣泛地應用在口譯教學實踐中,要求學生在訓練前就完全掌握工作語言,訓練中強調對內容的理解和翻譯,排除語言因素的干擾。……