姚麗娟
(湖北中醫(yī)藥大學 外語系,湖北 武漢430065)
論中醫(yī)英譯中的歸化與異化
姚麗娟
(湖北中醫(yī)藥大學 外語系,湖北 武漢430065)
中醫(yī)被認為是中華民族文化寶藏中一顆璀璨的明珠,經(jīng)過幾千年的醫(yī)療實踐已經(jīng)形成了自己的特色理論。今天越來越多的醫(yī)學界專家和學者學習和研究中醫(yī),中醫(yī)走向世界也就成為了一個必然趨勢。為了促進中醫(yī)的全球化交流和合作,首先要有正確有效的譯本向全世界介紹中醫(yī)的知識、理論及臨床實踐。但是目前在中醫(yī)英語翻譯中存在著大量的問題,導致了外國學習者的重重困難,并且阻礙了中醫(yī)的進一步發(fā)展。
一些翻譯家把歸化和異化這兩種翻譯策略看作是水火不容的對立面,夸大二元對立和二者差異。本文從文化方面對它們進行了細致的對比,認為二者的存在各有其文化背景,不是完全對立的。因此在中醫(yī)英譯中要根據(jù)具體情況采用歸化法或異化法甚至兩者并用。
中醫(yī)英譯;歸化;異化
中醫(yī)被認為是中國民族文化寶藏中的一顆璀璨的明珠,在幾千年的醫(yī)療實踐中,它已經(jīng)發(fā)展成為一個療效顯著、副作用較小的、完整而又獨特的科學體系,并且在治療和預防疾病方面極其有效。由于中醫(yī)的這些特點,世界衛(wèi)生組織把它作為一種有用的經(jīng)驗向全世界推薦,世界上越來越多的人開始意識到中醫(yī)的重要性。同時也有越來越多的醫(yī)學界專家和學者學習和研究中醫(yī),因此,中醫(yī)走向世界也就成了一個必然趨勢,中醫(yī)英語翻譯充當著中醫(yī)走向世界的橋梁。然而,由于中醫(yī)歷史悠久、理論獨特和語言特殊等原因,這座橋梁尚未令人滿意的發(fā)揮作用。首先,中醫(yī)與西醫(yī)相比有其特殊性,中醫(yī)學受中國傳統(tǒng)文化的影響,中醫(yī)術(shù)語具有其含義的特定性和多義性。許多中醫(yī)術(shù)語言簡意豐,經(jīng)歷了歷史文化的沉淀,反映了中華民族的社會狀況、宗教信仰、價值觀念等,蘊含著豐富的文化涵義,往往難以在英語中找到同等的表達法;其次,中醫(yī)理論體系常以經(jīng)典著作作為理論建構(gòu)來指導臨床,而經(jīng)典著作又是用古代漢語表述,即“醫(yī)古文”,其中字詞含義和語法修飾于今不同。所以要準確地將中醫(yī)學術(shù)著作翻譯為外文,不僅要有扎實的外語基礎(chǔ),還必須精通古漢語和現(xiàn)代漢語,同時熟識翻譯理論和技巧,還要結(jié)合中醫(yī)和西醫(yī)知識。但是目前在中醫(yī)英語翻譯中存在著大量的問題,從而導致了外國學習者的重重困難,并且阻礙了中醫(yī)的進一步發(fā)展。
本文從翻譯的一個頗有爭議的話題——“歸化”還是“異化”入手,以中醫(yī)術(shù)語翻譯中的一些實例為證,指出在中醫(yī)翻譯中,歸化和異化不是相互排斥的對抗性概念,而是各有其特點和使用價值,兩種方法應(yīng)該相輔相成,共同使中醫(yī)翻譯起到跨越不同文化的橋梁作用。
眾所周知,中醫(yī)英語翻譯的難度較大。首先,中醫(yī)與西醫(yī)相比有其特殊性,中醫(yī)理論建立在中國古代哲術(shù),尤其是道家理論的基礎(chǔ)上,大量的哲學用語進入了中醫(yī)語言,有些名詞術(shù)語帶有很濃的哲學色彩,如“陰陽、五行、精神、元氣、氣化”等,這些術(shù)語在英語中極難找到對應(yīng)詞[1]。另外,中醫(yī)理論體系常以經(jīng)典著作為理論建構(gòu)與指導臨床,由于中醫(yī)經(jīng)典著作都是用古文寫成的,現(xiàn)代中醫(yī)語言中又保留著大量的醫(yī)古文詞匯,字詞含義及語法修辭與今不同。因此,中醫(yī)術(shù)語大都具有多義性和模糊性,醫(yī)古文又十分簡練,修辭格豐富,在翻譯過程中極易造成語義模糊,并引發(fā)學術(shù)之爭。
但是中醫(yī)翻譯研究起步較晚,尚處在一個發(fā)展的初期,目前無論是國內(nèi)或國外的翻譯作品質(zhì)量都不高,無法引起英語讀者的普遍關(guān)注與興趣;同時又沒有既定的中醫(yī)英語翻譯標準可循,在翻譯實踐中存在著中醫(yī)術(shù)語翻譯多樣化、因理解錯誤而導致誤譯現(xiàn)象嚴重,缺乏統(tǒng)一的翻譯標準與原則。
2.1 缺乏統(tǒng)一的翻譯標準
在現(xiàn)行的中醫(yī)翻譯活動中,許多譯者是不懂專業(yè)的翻譯家或者是懂英語但欠缺翻譯技巧和英語文化背景知識的中醫(yī)醫(yī)生,他們往往借助于漢英中醫(yī)詞典或手冊,加上自己的理解和習慣去釋義和翻譯,而沒有重視其譯語是否符合中醫(yī)的實際情況、是否符合翻譯的基本原理,因而造成了中醫(yī)翻譯界存在種種混亂現(xiàn)象。因此,要準確地將中醫(yī)學術(shù)著作翻譯為外文,不僅要有扎實的外語基礎(chǔ),還必須精通古漢語和現(xiàn)代漢語,同時熟識翻譯理論和技巧,還要結(jié)合中醫(yī)和西醫(yī)知識。
例如:“氣”在中醫(yī)學中是最常見的一個詞,與之有關(guān)的還有“宗氣、元氣、真氣”等。有的辭典將“氣”譯成“energy”,有的譯成“vital energy”,有的譯成“qi”或“chi”。這種對中醫(yī)基本概念英語翻譯的混亂局面不僅使國外中醫(yī)學習者感到無所適從,無法正確理解中醫(yī)理論知識,而且中醫(yī)術(shù)語英譯的不統(tǒng)一會使西方讀者誤認為中醫(yī)是一門社會學科,而不是一門自然學科,這樣會直接影響中醫(yī)的對外交流。
2.2 譯語冗長
現(xiàn)代中醫(yī)語言特點之一是,大量引用中醫(yī)典籍語句,含有大量古漢語詞語,而且多是四字詞組,如“清熱解毒”、“疏風醒腦”等,讀時瑯瑯上口,頗有韻味。但是,簡潔精煉的中醫(yī)術(shù)語往往在被翻譯成冗長繁瑣的英語解釋,原有的神韻蕩然無存。
例如:
“明目清肝”是一個四字詞組,翻譯成英語時卻成了8個英語單詞:“improving eyesight and removing heat from the liver”;
“辨證論治”被翻譯成了一個短句子:“diagnosis and treatment based on the overall analysis of symptoms and signs”;
“奔豚”是一個兩個字的中醫(yī)術(shù)語,翻譯成英語時卻變成了一個冗長的短語 “a syndrome characterized by a feeling of gas rushing up through the thorax to throat from the lower abdomen”。
如此冗長的翻譯更像是名詞解釋,甚至沒有解釋清楚這些中醫(yī)術(shù)語,在具體的語境中很難發(fā)揮正常的交際功能,從而失去了實用價值。
2.3 過于直譯
中西醫(yī)是兩個不同的醫(yī)學體系,各受不同文化的影響,因此中醫(yī)的許多專有名詞在英語中找不到對應(yīng)詞,如果在翻譯中生搬硬套、直譯過了頭,就會產(chǎn)生歧義,甚至讓譯語顯得荒誕。
例如:
“黃帝內(nèi)經(jīng)”被譯成“Yellow Emperor’s Internal Medicine”,但是“黃帝”并不等同于“Yellow Emperor”,而是屬于專有名詞,應(yīng)該音譯為“Huangdi”;
“健脾開胃”被直譯為“strengthen spleen and open stomach”,這種譯文讓西方讀者迷惑,因為在中醫(yī)中,“開胃”是指“增加食欲”(“improving the appetite”)。因此,“健脾開胃”可以被譯成“reinforcing spleen to improve appetite”;
“寸口”被譯成“inch-opening”,純粹是望文生義,中國古代的“寸”與英語中的“inch(英寸)”顯然不對等,而應(yīng)該譯成“cun-opening”。
因此,要準確地翻譯中醫(yī)術(shù)語,要將原文與譯文在概念上準確傳遞,而不是僅僅要求表面用語和結(jié)構(gòu)上的對應(yīng)。
2.4 中西醫(yī)用語混雜翻譯
目前中醫(yī)翻譯多采用西醫(yī)化的翻譯方法,也就是說翻譯中醫(yī)術(shù)語時多選用西醫(yī)專用詞語。采用西醫(yī)化翻譯法確實有其積極作用,能夠盡快打開“缺口”,便于西醫(yī)領(lǐng)域的人士接受中醫(yī),通過此缺口來達到推廣和傳播中醫(yī)知識的效果。但是,西醫(yī)英語多來源于拉丁和希臘語的詞素,也只有西醫(yī)專業(yè)人士才能看懂,至于那些沒有學過拉丁和希臘語的廣大讀者還是看不懂的。這樣,中醫(yī)被大多數(shù)人所接受也就有了難度。而且更重要的是,中醫(yī)英譯不僅僅是一個學術(shù)上的問題,更應(yīng)該保留中華民族文化的內(nèi)涵。中醫(yī)如果失去了自己的語言特點,一味迎合西方,忘掉了所擔負的文化使命,其結(jié)果永遠都是西醫(yī)的一個附屬物,永遠都不可能以一個完整獨特的醫(yī)學學科進入世界。
有一部分中醫(yī)術(shù)語從表層意義上看似乎在西醫(yī)中有對應(yīng)詞,于是一些人在翻譯時直譯或者干脆借用與之含義并不相同的西醫(yī)用語,致使中醫(yī)翻譯中中西醫(yī)用語混雜,硬套西醫(yī)用語而產(chǎn)生歧義。
例如:西醫(yī)和中醫(yī)的病名中都有“牛皮癬”,雖然西醫(yī)中有這樣的用語“psoriasis”,實際上并不與中醫(yī)中的“牛皮癬”對應(yīng),該詞在中醫(yī)中相當于西醫(yī)的“neurodermatitis(神經(jīng)性皮炎)”;
中醫(yī)中的“痰”不僅僅是西醫(yī)中的有形之痰,即由呼吸道分泌的痰液(“phlegm”或者“sputum”),更多的是指“無形之痰”,即導致多種病癥的一種病理因素。
因此在中醫(yī)翻譯中必須保留中醫(yī)語言特色和風格,進一步發(fā)揚光大,而不能將它變成一個大雜燴。
對于具有文化內(nèi)涵的中醫(yī)理論,翻譯中一般采用兩種策略,即歸化策略和異化策略。作為兩種最基本的翻譯策略,歸化和異化的爭議由來已久,兩者主要是“對語言轉(zhuǎn)化過程中兩種語言符號的本身結(jié)構(gòu)差異與通過語言形式表現(xiàn)出的文化差異作出的不同處理”[2]。一些翻譯家把歸化和異化看作是水火不容的對立面,夸大二元對立和二者之間的差異。而作者認為歸化和異化之間是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,它們都有各自的優(yōu)勢,也有各自的缺陷,這兩種翻譯策略可以同時為翻譯者所使用。因此,本文從文化方面對歸化和異化進行了細致的對比,認為兩者的存在各有其文化背景,二者之間不是完全對立的,在中醫(yī)英譯中要根據(jù)具體情況采用歸化法或異化法甚至兩者并用。
3.1 歸化法
歸化法主張以地道的譯語表達形式和相應(yīng)的文化因子進行翻譯,它的主旨是以譯語文化為中心。奈達作為歸化法的代表在他的功能對等的翻譯理論中指出:“翻譯是指從語義到文體在文體中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息”[3]。
在中醫(yī)翻譯中首先要考慮到中醫(yī)翻譯屬于醫(yī)學翻譯的范疇,因此傳遞中醫(yī)語言的醫(yī)學信息要擺在第一位。同時,中醫(yī)譯本的讀者大都是對中醫(yī)和中國文化知之甚少的西方人,他們很難去理解和欣賞中醫(yī)語言中的文學、哲學和宗教色彩,在翻譯時也要考慮這些因素。因此本文作者認為,歸化法適用于中醫(yī)翻譯,簡單易懂的中醫(yī)歸化法的譯本易于讓西方讀者接受中醫(yī),為孕育中醫(yī)的中國傳統(tǒng)文化和英語國家固有文化的相容性提供了肥沃的文化土壤。
3.2 異化法
異化法主張直譯原文的語言形式,保留原語言隱含的文化因子,它是一種以源語文化為歸宿的翻譯理論。韋努蒂是異化理論的代表,他提出了“反翻譯”的概念,即“譯作在風格和形式上應(yīng)完全保留源語的特色”[4]。
中醫(yī)英譯對外交流的實質(zhì)是一種傳統(tǒng)文化的輸出,因此在中醫(yī)翻譯中要盡量保持中醫(yī)特色,譯出中醫(yī)的味道來,這對弘揚中國傳統(tǒng)醫(yī)學十分重要。當歸化法的譯本漸漸被西方讀者所接受,中醫(yī)良好的臨床療效會使很多以英語為母語的讀者對中醫(yī)產(chǎn)生濃厚的興趣。他們在研究中醫(yī)之后,將會不滿足于簡單的、缺少源文化個性的歸化法譯本,而需要原汁原味的譯本。要滿足這些讀者的需要,最貼近的翻譯方法就是采用異化法的策略。
因此,中醫(yī)英譯的歸化法譯本和異化法譯本都是必要的,它們是針對不同發(fā)展時期或同一時期不同層次讀者的兩種必不可少的譯本。
本文通過從歸化和異化這兩種翻譯策略的角度對中醫(yī)英譯的探討,并在此基礎(chǔ)上列舉了中醫(yī)翻譯中的常見方法:替代法、直譯法、意譯法、音譯法。
4.1 替代法
替代法也是很多翻譯者所定義的找到譯入語中與源語相對應(yīng)的詞或短語。在中醫(yī)英譯中,為了跨越語言理解的障礙,讓譯文被更多外國讀者讀懂和接受,也就有必要盡量去尋找西醫(yī)中與中醫(yī)相對應(yīng)的術(shù)語。
中醫(yī)和西醫(yī)都屬于自然學科,有些醫(yī)學上的術(shù)語可以完全相對應(yīng),比如:“心悸”(palpitation)、“便秘”(constipation)、“黃疸”(jaundice)、“白喉”(diphtheria)等。
另外還有一些治療方面對應(yīng)的術(shù)語,比如:“放血”(bloodletting)、“驅(qū) 蟲 ”(anthelmintic treatment)、“正 骨 ”(reduction)、“止血”(hemostasis)等。
但是,直接在西醫(yī)中找到中醫(yī)對應(yīng)術(shù)語的情況畢竟是少數(shù)。
4.2 直譯法
按照奈達的“功能對應(yīng)翻譯理論”,可以在中醫(yī)英語翻譯實踐中運用直譯法盡量忠實地傳達原文中的醫(yī)學信息以及當中蘊涵的文化信息。
以“相生”和“相克”為例,“相生”被譯成“mutual promotion”,“相克”被譯成“mutual restriction”。
雖然不能在英語中直接找到“相生”和“相克”的對應(yīng)語,但是“mutual promotion”和“mutual restriction”這樣的直譯不會造成英語讀者的理解障礙。
中醫(yī)理論與中國古代哲術(shù)密切相關(guān),大量的哲學名詞術(shù)語如“陰陽、五行、精神、元氣、氣化”等在英語中極難找到對應(yīng)詞。中醫(yī)中的五臟“心、肝、脾、肺、腎”與西醫(yī)中的“heart,liver,spleen,lung and kidney”在功能上不完全一致,因此有些翻譯者建議用“Xin,Gan,Pi,F(xiàn)ei,Shen”來翻譯五臟。但是,這樣的翻譯容易造成英語讀者理解上的障礙,因此,本文建議還是將中醫(yī)中的五臟“心、肝、脾、肺、腎”翻譯為首字母大寫的“Heart, Liver,Spleen,Lung and Kidney”,既便于譯文讀者理解,也表明了中醫(yī)與西醫(yī)的區(qū)別。
例如:“肺主氣司呼吸”可以翻譯成“The Lung controls qi and manages respiration”;
“脾主運化”可以譯成“The Spleen controls transportation and transformation”。
在很多情況下,過于直譯的中醫(yī)術(shù)語就會產(chǎn)生歧義,而且譯語顯得荒誕,難以理解。這時就需要在翻譯實踐中采用直譯與加注相結(jié)合的方法。
比如“釜底抽薪”和“逆流挽舟”是獨特的中醫(yī)治療手段,而且是借用了漢語成語。在翻譯這類中醫(yī)術(shù)語時就需要在直譯的基礎(chǔ)上給出必要的注釋。
因此,“釜底抽薪”被譯為“withdrawing firewood from under the boiler”,其注解為:“To reduce the substantive heat by laxatives,just like withdrawing wood under the boiler so as to lower the temperature”;
“逆流挽舟”被譯為“hauling the boat upstream”,其注解為:“Stop diarrhea by diaphoresis:the methods of treating dysentery at its initial stage with the exterior complications by using the pungent and cool diaphoretics and drugs to dissipate the damp pathogens,analogous to rowing about up the stream”。
但是,過多的注解會讓譯文顯得冗長,而且妨礙了譯文的流暢性和可讀性。
4.3 意譯法
為了使英語譯文流暢,并且符合譯文讀者的思維習慣,在翻譯時有時有必要進行語言結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換以適應(yīng)譯文讀者的思維模式,讓譯文讀者充分理解中醫(yī)文化,因此,在中醫(yī)英譯過程中可以采用意譯法。
例如:“陰陽者,天地之道也”被誤譯為“Yin and Yang are the way of heaven and earth”。這里,“天地”指的是“自然界或宇宙”(natural world or universe),“道”指的是 “基本法則”(basic law)。因此,這句話的正確譯文是:“Yin and Yang serve as the basic law of the universe”。
再如:“從陰陽則生,逆之則死”被誤譯為“Following Yin and Yang ensures life while violating it causes death.”。原句中的“則生”和“則死”都是夸張的修辭方法,“生”實際上是指“健康”(good health),而“死”是指“生病”(disease)。
4.4 音譯法
正因為中醫(yī)術(shù)語極少能在西醫(yī)中找到完全對應(yīng)語,所以一些基本的中醫(yī)理論和概念都采取音譯法來保留中醫(yī)的韻味,以期忠實地傳遞當中蘊涵的中醫(yī)文化信息。比如“陰陽”(Yin and Yang)、“氣”(Qi)、“五臟六腑”(Five Zang-organs and Six Fu-organs)。
為了使譯文讀者更好地理解中醫(yī)術(shù)語的英語譯文,有必要在音譯的同時結(jié)合意譯法或加上注解。
例如:“腎氣”和“肺氣”被譯為“Kidney Qi”和“Lung Qi”,“失笑散”和 “二妙散”被譯為 “Shixiao powder”和“Ermiao powder”。
本文從文化翻譯的一個頗有爭議的話題——“歸化”還是“異化”入手,以中醫(yī)術(shù)語翻譯的一些實例為證,指出中醫(yī)英語翻譯在語言結(jié)構(gòu)方面應(yīng)遵從歸化的原則,在語言內(nèi)容方面,應(yīng)更多地使用異化的策略。在中醫(yī)翻譯中,歸化與異化并不是相互排斥的對抗性概念,而是各有其特點和使用價值。總之,歸化與異化兩種翻譯策略應(yīng)相輔相成,中醫(yī)英譯“歸化法”譯本和“異化法”譯本都有其特定的閱讀對象,是針對不同發(fā)展時期或同一時期不同層次讀者的兩種必不可少的譯本。
[1]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].人民衛(wèi)生出版社,1997.12.
[2]胡翠娥.歸化與異化再思考[J].外語與翻譯,2000,(1):45-48.
[3]Eugene A.Nida.Language and Culture Contexts in Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.139-141.
[4]常暉.翻譯文化建構(gòu)主義與特點的幾點思考[J].外語論壇,2008,(2):37-41.