劉友敏
(浙江水利水電專科學校 基礎社科部,浙江 杭州310018)
基于市場需求的高職高專商務英語翻譯教學新探
劉友敏
(浙江水利水電專科學校 基礎社科部,浙江 杭州310018)
本文對高職高專商務英語翻譯教學現狀進行了分析。高職高專商務英語翻譯教學要適應市場需求,應根據社會變化和學習者的需求及時合理地調整。本文也對本專業如何提高翻譯教學水平提出了幾點意見,旨在培養優秀的商務英語翻譯人才。
市場需求;翻譯教學;翻譯能力
為適應我國改革開放和社會主義現代化事業發展的需要,以及對外經濟交流合作的日益頻繁,翻譯人才的需求與日俱增,特別是對商務英語應用型翻譯人才的需求。因此,需要培養大量高質量的商務英語翻譯應用型人才來適應經濟發展和市場需要。隨著商務英語在我國的迅速發展,經過近些年的實踐和探索,特別是我國高職高專商務英語取得了明顯的實際效果。商務英語屬于應用型英語,是專門用途英語(EPS)的一個分支,高職高專商務英語翻譯屬于應用翻譯,充分體現行業區域和職業特點,而且高職高專必須以市場為導向,培養適應生產、建設、管理、服務、外貿等第一線的應用型技能型人才,高職高專教學以能力培養為中心,以應用為目的,以實用為主,以夠用為度的教學思路,在教學過程中突出教學內容的實用性與針對性,培養學生實際運用英語的能力。
在這一時代背景和培養目標要求下,我國許多高職高專院校紛紛設置了商務英語,開設了商務英語翻譯課程,來培養適應市場需要的具備國際商務知識和翻譯技能的實用型商務英語翻譯人才。然而,高職高專商務英語翻譯人才的培養剛剛起步,還未形成系統化的課程體系和教學模式及應用型人才培養模式,在客觀上制約了商務英語翻譯人才的培養效率和效果。基于以上種種原因,本文主要從高職高專商務英語專業的翻譯教材、師資和教學模式等方面進行探索,尋求高職高專商務英語翻譯人才的培養及商務英語教育的可持續發展之路。
(一)缺乏以市場為導向的翻譯教學
高職高專商務英語翻譯教學需要走出傳統翻譯教學的誤區,創建以市場為導向的翻譯教學。目前,高職高專商務英語翻譯教學是最薄弱的環節,學生的翻譯能力比較薄弱,大部分學生對翻譯教學不滿意,主要原因是翻譯教學缺乏以市場意識,主要表現在以下兩個方面:
1.缺乏以市場為導向的高職高專商務英語翻譯教學指導思想
長期以來,我國高職高專的翻譯教學出于缺乏以市場為導向的明確指導思想的散亂狀態,整個教學呈經驗型和感悟型。在教材編寫,教學內容,教學方法等方面表現了極大的隨意性。目前,大多數高職高專院校的商務英語翻譯教學一般采用本科英語專業的翻譯教材,在翻譯教學中,重語言知識傳授,輕翻譯技能的培養比較普遍,教材從編寫到使用要體現什么樣的教學指導思想,始終不明確。這就造成目前高職高專商務英語翻譯教學缺乏具體的以市場為導向的教學指導思想。
2.教材陳舊,教學內容與時代脫節,缺乏適合高職高專商務英語專業的翻譯教材
教材是教學的主要依據和內容,是教學得以順利進行的必要條件和前提。目前,市場上適合高職高專商務英語的翻譯教材不多,良莠不齊,而且許多教材出版時間較早,大多數內容與時代脫節;有些教材經過一些修改,內容有所更新,但翻譯理論的影子過重;有的翻譯教材雖然含有大量的商務文本為范例,卻沒有很好的把翻譯理論和專業實踐結合起來。因此,以培養市場需要的應用型翻譯人才的高職高專商務英語翻譯教學的教材應緊跟時代步伐,充分體現以市場為導向的原則。
(二)缺乏基于市場的翻譯教學整體計劃
翻譯教學的整體計劃決定著本課程人才培養目標和教學目的,教材的選用和課程設置等方面。本科商務英語翻譯專業教學有一個全國統一教學大綱,而高職高專商務英語沒有,不少高職高專院校基本使用自編的翻譯教學計劃,但是計劃很籠統模糊,教學任務內容目的不明確,再加上教師可以任意領會和發揮,計劃起不到真正的指導作用,嚴重影響了教學效果。翻譯課程為英語專業的高年級課程,而高職高專商務英語英語專業的的學習時間是3年,一般安排在第四或者第五學期開設,但更多學校安排在第五學期,第五學期學生要去實習,找工作,課時少,很難讓學生吸收大量的專業知識,要進行商務英語包括商務英語理論與翻譯實踐訓練,很難達到全面的效果。對于這門實用性強的課程來說,缺乏相應的翻譯實踐練習,這樣很難培養能夠勝任翻譯工作的人才。
(三)高職高專商務英語翻譯教學方法落后,教學模式陳舊
目前,大多數高職高專商務英語翻譯教師仍采用傳統的授課方式,教師是課堂的中心和主體,控制著整個課堂節奏和教學內容,教學過程傾向于教師傳授理論知識和基本的翻譯技巧,學生做些練習,完全把翻譯課當作一門技能課,而忽略了理論與實踐相結合個兩種語言有關文化相互轉換意識的培養,以及不同語言不同思維特征的揭示與把握。這種教學方法沒有考慮到學生的個體差異和需求,不利于調動學生的積極性那個和發揮學生的創造性,整個教學過程中師生和學生與學生的合作與互動得不到充分體現。這種缺乏師生互動、缺乏交流的教學模式嚴重束縛了學生的主觀能動性,阻礙了學生翻譯技能的發展。
(四)缺乏高職高專商務英語翻譯教學測試評估體系
目前,國內高職高專商務英語翻譯缺乏統一的考綱,而且相關翻譯測試的研究幾乎為零。因此,高職高專商務英語翻譯教學缺乏統一的效果評價標準和改革方向,導致人才培養模式、課程體系規劃、教材編寫以及教學方法運用缺乏市場針對性。具體表現在:翻譯題型簡單,專業要求不明顯,采用限時的閉卷形式,加之受到試題本身內容和形式的局限,學生的思路收到束縛,特長得不到發揮,更不能體現其創造性,造成無法通過測試鞏固所學知識,達不到提高學生翻譯能力的目的。
(五)高職高專商務英語翻譯教學隊伍建設缺乏長期規劃,師資力量薄弱
當前,從事翻譯教學的許多教師自己并無從事或基本沒有進行應用翻譯的實際經驗和商務專業知識,也沒有商務英語的學歷背景,不了解真實的商務工作環境,教師的知識更新與行業發展有一定距離,沒有接受過翻譯教學的培訓,導致教師專業能力欠佳,影響翻譯教學的質量。
(一)建立以市場需要的高職高專商務英語翻譯教學的理念和目標
高職高專商務英語翻譯教學需要走出傳統翻譯教學模式,建立基于市場需要的翻譯教學,確立商務英語教學是為社會培養急需的應用型商務翻譯人才。同時,高職高專商務英語翻譯教學應針對市場的需求,堅持以就業為導向的發展定位,更加理性地看待商務英語翻譯教學性質的基礎上,根據社會的需求,確立教學目標,設置教學內容,改進教學方法和模式以及相關課程體系,縮短社會與個人需求之間的距離,使學生不僅有較高的雙語能力,而且了解行業特點和職業要求,成為實用型人才,增強就業競爭力。
在此基礎上,可以制定該課程的教學目標:通過大量的練習和實踐幫助學生掌握基本的翻譯理論和各種文體的翻譯技巧,幫助學生更為深入的學習打牢基礎。同時,以便在國際商務活動中較準確、完整、流暢地進行口筆譯,具備“綜合素質+翻譯”等方面的高素質技能的應用型人才。
(二)教材建設
1.制定高職高專商務英語翻譯教學的教學大綱
需要制定一套整體的教學大綱,用來指導高職高專商務英語翻譯教學。該大綱應立足市場需求、高職高專商務英語專業的特點以及本專業的翻譯研究,明確教學指導思想,貫徹翻譯理論實踐并重原則,對教學中的知識授受、翻譯技能訓練、文化素質教育提出原則性的基本要求,對復合型應用型人才翻譯能力的培養要求、基本教學模式、教材內容、翻譯教學評價體系等作出規定。這樣從這一套教學大綱中,教師就可得知該做什么,何時做,應取得什么樣的效果,有利于教學的提高和人才培養目標的確定。
2.教材問題
教材是教學的依據,是翻譯教學優化的重要出路。“教科書編纂是一項復雜而艱巨的工作。它既要符合教學大綱的要求,又要適合社會的需要。(張美芳,2001:173)所以,高職高專商務英語翻譯教材的編寫堅持應以市場需求為導向,以學生為中心,高職高專商務英語翻譯教學的性質與定位,應用為目的,實用為主,夠用為度的原則。編寫的教材中,教學內容要緊跟形勢的發展,具有時代清晰,適應區域與社會發展的需要,知識覆蓋面寬,包括當今國際商貿中最重要的領域如貿易、金融、管理等,各種文體,商務術語。這樣學生通過模擬翻譯技能訓練和掌握最新的專業術語,一方面提高學生的翻譯技能,另一方面學生能夠在訓練過程中掌握和鞏固商務知識,加強學生新的專業術語儲備。這樣學生學到的東西能在將來工作實踐中得到運用。
(三)優化高職高專商務英語翻譯教學
當下,應該重視翻譯人才培養的市場導向原則注重學生翻譯能力的培養和翻譯教學模式,改變傳統的教學套路,樹立“學生為中心“的翻譯教學模式,這一教學模式能充分調動學生的積極性和自信心,激發學生的主觀能動性、創造性和互動性。采取精講多練的形式,在教學過程中抓好授課、輔導、練習等環節。
采用實用性翻譯教學方式。高職高專商務英語翻譯的文本是信息型文本,強調信息再現,功能性較強。在商務英語翻譯教學實踐中,要以再現信息型文本的信息為主,突出功能性和交際性,以提取“表達型“文本為輔,以賞析表達型文本為提高手段。這種實用性翻譯教學方式是案例教學法指導下的一種新型教學方式。這種教學方式主要有四個環節,分別為:1.文本準備:教師準備與教學相適應的翻譯材料;2.分析與討論:在教學活動中,教師可以采用靈活的教學形式,比如分組討論,情景模式。教師為學生搭建一個合作學習的平臺或者引導學生成功地進入職業翻譯者的行例;3.譯例總結:教師對結果進行評價,給出建議、肯定、糾正錯誤等;4.確定譯文:通過學生共同探討,教師要求學生根據所學的翻譯理論與技巧獨立完成最后譯文。這一教學方式幫助學生掌握翻譯知識與技能,提高翻譯綜合能力,在教學內容選材上更貼合實際。
另外,實訓課是職業教育的特長,所以還要充分重視翻譯實訓課,發揮其優勢。
(四)加強師資隊伍建設
高職高專商務英語翻譯是一門實踐性很強的課程,它比較突出翻譯的實際操作。因此,商務英語翻譯教師自身相當豐富的翻譯實踐經驗或者經歷和商務知識,熟悉譯論的國內外發展動向,了解國內外翻譯教學研究趨勢。此外商務英語翻譯教師應定期到相關企事業單位特別是到外貿公司進行短期見習或者階段性兼職,可以直接參與企業的一些經營活動,以獲取商務活動的實踐經歷,積累最新的第一手的翻譯材料,豐富教學內容。還可以推廣校企合作,在職跨專業培訓或者教師進修等來彌補教師商務專業知識的欠缺。這樣,才能帶動高職高專商務英語翻譯教學的整體提水平。
(五)完善高職高專翻譯教學效果評價體系
隨著高職高專商務英語教學改革的不斷深化,對學生的評價體系也應該更加合理有效。以往的考試形式單一的筆試,而且翻譯題型簡單劃一,覆蓋面窄,主要以單句和段落,達不到通過測試鞏固所學知識,提高學生的實際翻譯操作能力。這種考試方法應該得到改變,可以采取多樣化的評價方法。首先,采用以能力考核為主導思想,改以往的筆試客觀體占主體的形式,增加實際能力的考試;其次,翻譯課考試還可以采取開卷與閉卷相結合的方法,檢驗教師的授課效果和學生的水平;第三,采取分組作業小組與個人、自評、他評和互評相結合的考核方式,鼓勵學生參加社會實踐,以企業給定的評語和成績作為參考,將形成性考核和終結性
以上就高職高專商務英語翻譯教學中的存在的問題和現狀進行了分析,并提出了一些相應的對策,主要是為了更好地促進高職高專商務英語翻譯教學的改革和更好地發展。高職高專商務英語翻譯教學的目標是培養市場需要的應用型翻譯人才。翻譯教學應根據學習者的需要和市場的需求,制定教學大綱,編寫教材,安排教學內容以及師資隊伍建設等。翻譯教學是一項復雜艱巨的任務,而高職高專教育的特征有賦予它新的內容和要求,同時隨著高職教育的不斷迅速發展和社會對應用型人才的要求的不斷提高,要取得良好的效果和改善商務英語翻譯教學還需要一個長期探索的過程,如何提高高職高專商務英語翻譯教學的質量是擺在許多教師面前的重大課題,這就需要高職高專院校的專業教師的努力,堅持不懈的探索,不斷加強研究。
[1]胡東平,王建輝.基于市場需求的翻譯教學的混沌·認識及其應對·方略[J].外語界,2009,(4).
[2]雷大有.論翻譯教學改革的出路 [J].山西大學師范學院學報,1997,(1).
[3]賴德福.應用翻譯理論下的高職商務英語翻譯教學 [J].福建教育學院學報,2009,(4).
[4]許國新.職業教育商務英語翻譯人才的培養模式研究 [J].職業教育研究,2008,(2).
[5]平洪.談高校翻譯教學改革[J].中國大學教學[J].2002,(3).
[6]孫廣平.經濟一體化環境下的商務英語翻譯教學[J].黑龍江高教研究,2008,(7).
[7]羅選平.中國的翻譯教學;問題與前景[J].中國翻譯,2002,(7).
[8]何剛強.傳統、特色、師資[J].上海翻譯,2007,(3).
[9]孫麗華.淺談以市場為導向的商務英語翻譯教學模式[J].科教創新導刊,2008,(36).
[10]韋顯宗.高職商務英語專業翻譯教學改革初探 [J].雙語學習,2007.
[11]陳松.高職高專商務英語翻譯教學存在的問題及對策[J].科技信息,2009,(21).
[12]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海外語教育出版社,2001.