劉冰
(淮南師范學院 外語系,安徽 淮南 232001)
淺談《尤利西斯》兩個中譯本中的人物塑造
劉冰
(淮南師范學院 外語系,安徽 淮南 232001)
《尤利西斯》被譽為20世紀最偉大的作品之一。小說以再現人物意識為中心,在反映人物多層次、紛亂復雜的內心世界、瞬息萬變的情緒狀態等方面獨領風騷。探討由蕭乾、文潔若夫婦合譯、和由金堤翻譯的《尤利西斯》兩個譯本在人物重塑上各自采取了不同的翻譯策略和人物描寫藝術。
《利西斯》;翻譯;人物;金堤;蕭乾;文潔若
Ulyssese[1]在中國20世紀90年代有兩個較為完整和久負盛名的譯本,一個是由蕭乾、文潔若夫婦合譯,由譯林出版社出版的《尤利西斯》(以下簡稱蕭譯)[2];另一個是金堤翻譯,由人民文學出版社出版的《尤利西斯》(以下簡稱金譯)[3]。翻譯界對這兩個譯本比較一致的觀點是:蕭譯本基本上屬于直譯,采用的語言比較通俗直白;而金譯本對一些句子做了一定調整和變化,語言比較流暢,更具有文學性。由于職業、經歷不同,在語際轉換過程中所采用的理論及技巧不同,兩個版本的語言風格、選詞特點也不同,為此形成了各具特色的翻譯風格和人物重塑。但凡小說中的塑造人物不外乎以下幾種:肖像描寫,心理描寫,行動描寫,語言描寫,細節描寫,《尤利西斯》是這樣開始的:
Stately,plump Buck Mulligan came from the stairhead,bearing a bowl of lather on which amirror and a razor lay crossed.A yellow dressing gown,ungirdled,was sustained gently behind him by the mild morning air.He held the bowl aloft and intoned:
——Introibo ad altare Dei.(Ulysses,1)
金譯:儀表堂堂,結實富態的壯鹿馬利根從樓梯口走了上來。他端著一碗肥皂水,碗上十字交叉地架著一面鏡子和一把剃刀。他披一件黃色梳妝袍,沒有系腰帶,被清晨的微風輕輕托起,在他身后飄著。……