樊繼群
(淮南師范學院 外語系,安徽 淮南232001;四川外語學院 高級翻譯學院,重慶400031)
功能理論視角下的商務口譯變譯
樊繼群
(淮南師范學院 外語系,安徽 淮南232001;四川外語學院 高級翻譯學院,重慶400031)
功能派翻譯理論以譯語文本及譯入語讀者為中心,從新的理論視角提出翻譯是一種目的性行為。它的目的論、忠實性法則及連貫性法則可以闡釋商務口譯中變譯現象存在的可行性及其適度性,給商務口譯變譯研究提供了理論依據。
功能翻譯理論;目的論;忠實性法則;連貫性法則;商務口譯;變譯
隨著中國與世界聯系日益緊密,隨之而來的商務口譯也越來越多。在很多場合,譯員會發現由于商務口譯的特點,不得不采用一些變譯手法,但是很多情況下譯員對商務口譯變譯的理論依據及變譯的適度性并不清楚。作為當今世界具有很大影響力的翻譯理論學派之一,功能派翻譯理論對商務口譯變譯具有極大的指導意義。通過對功能派翻譯理論的分析,揭示商務口譯變譯的依據并對變譯的適度性進行研究。
功能派翻譯理論形成于20世紀70年代,是當今世界具有很大影響力的翻譯理論學派之一,其代表人物是賴斯 (Catherina Reiss)、諾德(ChristinaneNord)、弗米爾(Hans J.Vermeer)等學者。功能派翻譯理論強調翻譯的目的性,認為翻譯是人類一種有目的的行為活動,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程。由于語言、文化、社會背景、思維方式和表達習慣等方面的差異,源語作者的意圖及采用的語篇形式與譯文讀者的接受能力存在著差異,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是“對等翻譯理論”所注重的原文及功能,而應是譯文在譯語文化環境中所預期達到的具體交際功能與目的。功能派翻譯理論強調譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,根據各語境因素,選擇最佳翻譯方法。這一理論為探討具體翻譯現象提供了較為堅實、客觀的理論基礎。其準則“目的論”(Skopos Theory)和“忠誠原則”(Loyalty Principle)充分體現了功能派翻譯理論的精髓,翻譯實踐應該遵守這兩個被翻譯理論界視之為兩大理論支柱的法則。兩者的結合拓展了以往理論上的“等值”或“對等”觀,對翻譯研究尤其是變譯的研究具有很大的指導意義。它可以從理論上詮釋變譯現象存在的可行性和合理性,同時對變譯的適度也有一定的理論指導意義。
變譯是譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。[1]70-80同“翻譯”概念一樣,變譯也具有兼詞作用,既指行為,也指結果。變譯從本質上而言是一種受譯文目的性所決定的變通方式,變譯是由譯文的功能即完成交際功能所決定的,譯文必須被讀者所接受。變通手段依據原作內容與形式上的變動特征來確定,包括增、減、編、述、縮、并和改7種。
變譯是針對于全譯而言,是采用變通的手段,在綜合把握原文要點、深入理解原文要旨基礎上的翻譯手段。變譯并不是隨心所欲的改變,取什么,舍什么,都有一定原則可循,要考慮到原作與讀者等諸多因素,要考慮在交際語境中譯文交際功能的實現。同時,變譯不是為了滿足一切讀者,它的目的是根據讀者需求,選取特定條件下特定讀者所需要的特定信息,提高譯文的單位信息含量。最后,變譯與全譯相互依存、相互補充,并非對立關系。[2]
1.功能派翻譯理論視角下的商務口譯特點
諾德在其《目的性行為——析功能翻譯理論》一書中對口譯與筆譯做了比較并從功能主義角度提出了口譯的特點。他認為口譯有以下特點:(1)口譯譯文本不具有反復修改的可能,譯員言出譯本即已形成,不像筆譯譯文可反復修改。(2)口譯活動中譯員對原文的接受是分段的,不像筆譯中是成篇的。(3)在口譯中,原文本和譯文本都是轉瞬即逝,不具有可持續性。(4)與筆譯不同,口譯的原文本和譯文本處在同一個語境情景下 (地點可能會不同,但至少發生的時間是一致的)。
根據口譯實踐的體會,口譯除具有上述特征外,商務口譯還有其獨特的特點,歸納起來有如下幾點:
(1)目的功利性強。與普通口譯相比,商務口譯更強調利益最大化,目的最大化,以最有效率的方式實現參與者的目的。
(2)涉及方多且競爭性強。商務口譯尤其是商務談判中,參與方可能是三方甚至更多,各方都希望能夠實現自己的最大利益,因此大都牢牢堅持自己的立場并希望他方能夠作出讓步,因此商務口譯場合大都情形復雜。
(3)譯者很難保持公正。譯者在商務口譯活動中必定是為商務活動中的某一方服務,加之商務活動的利益及競爭性,口譯員很難在各方博弈中做到不偏不倚。
2.功能派翻譯理論對商務口譯變譯依據的指導
功能派翻譯理論強調翻譯的目的性,認為翻譯是人類一種有目的的行為活動,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程。“The translation purpose justifies the translation procedures”。[3]40-60“目的論”的首要法則及精髓即“目的法則”認為譯文的目的決定譯文的翻譯方法。譯文是以譯語社會部分或全部接受為目的,因而譯者有意識或無意識地以某個特定譯文讀者群為對象,為迎合他們的需要而采取不同的翻譯方法。功能派翻譯理論把翻譯行為和翻譯過程中的多種要素,如原文作者、原作、譯者、譯文和讀者的焦點放在譯本上。而變譯就是指譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動,其出發點也是目標語讀者的需要。所以在這個角度,功能派翻譯理論為變譯提供了很好的理論依據,解釋了變譯的必要性,同時功能派翻譯理論的視角更寬廣,考慮到了交際中語用文化因素并對實際翻譯活動的涉及方做出了很細致的區分,對變譯的因素和適度性研究都有很高的指導意義。
3.功能派翻譯理論對商務口譯變譯因素的指導
諾德認為功能主義中的目的應該具有語用意義,即要考慮到目標語接受者的需求,并將此作為翻譯手法選擇的重要依據。同時,他還指出,目的還應包括文化,即翻譯中言語及非言語行為的文化特征。此外功能派認為翻譯涉及7個方面的參與者,即原文作者(source-text producer)、譯者(translator)、譯文接受者(target text receiver)、發起者(initiator)、譯文使用者(target text user)、委托人(commissioner)和譯文收受者 (target-text addressee)。依據這些理論,并參考一些口譯實踐,提出商務口譯變譯的三個因素:
(1)文化因素(The cultural factor)
口譯涉及兩種語言的轉化,兩種語言各自的獨特文化有時對譯者是個不小的挑戰,在具體翻譯時要根據目標語接受者的實際需求對文化因素或省略舍棄或保留補充。比如:
例1
中方:“您一路辛苦了!”
譯員:“How is your journey? ”
在這個例子中,譯員沒有完全按照原語的意思照直譯出,而是考慮到了兩種語言間的文化差異,中國人問句辛苦只是口頭禮貌,并不是關心外賓的旅程是否辛苦。譯員這樣處理后,外賓的反應很可能稍提一下行程,這樣從中方來看,兩方信息的交流是順暢有效的。再如在一次商務談判翻譯中遇到外方說“Cry up wine and sell vinegar”。當時這位外國客人是表示對中方提出的方案不滿意。譯員沒有將“Wine”和“Vinegar”譯出,也沒有按照約定俗成的習語譯為“掛羊頭,賣狗肉”,而是簡單地按照當時的情況譯為 “該方案不實在”。因為在當時的語境下,無論是“wine”、“vinegar”還是“羊頭”、“狗肉”都已經沒有多大意義了。
有時語言交流中的文化因素又是翻譯的“增味劑”,處理好了可以使譯文更好地發揮其語言功能。如在一次接待外賓的晚宴中遇到翻譯一道極其常見的中國菜“麻婆豆腐”,當時的美國客人十分喜愛中國文化并且不放過每一個學習漢語的機會。當這道菜上來時中方接待人員大聲報菜名,在場的外賓輕聲模仿漢語發音并期待著譯文。這時譯員大膽地說出“Mapo tofu”,因為“tofu”已經為西方所接受,而且譯語的接受者又對漢語的發音及背后的文化感興趣,所以譯員將“麻婆”直譯,并略加闡釋“‘Mapo’actually was the nickname of a madam surnamed Chen in Chengdu in Qing Dynasty”。這個譯文無論是在“麻婆”還是在“豆腐”的處理上都保留了中國文化的痕跡,要比“bean curd with minced pork in chili sauce”更能體現文化內涵,更好地滿足了目標語受眾對中國文化的好奇心。
(2)譯者主體性因素(The interpreter factor)
翻譯是一種創造性極強的活動,譯者在其中總會體現一定的主體性,會常常根據交流的目的及需要對譯文作出調整。
例2
外方:“Your products are of high quality but still there are problems in some details such as package and service.”
譯員:“貴方的產品質量不錯,不過包裝和服務還有待進一步提高。”
中方:“我也很希望自己的產品擁有完美的包裝和服務。但是,中國工人的素質不能與西方工人相提并論,有時目標很難達到。”
譯員:“We strive for perfect package and service,but the employees’quality is our biggest problem.”
外方:“But you are the one who pay their job,so you can manage their work.”
譯員:“但是作為領導應該督促工人們做得更好。”
中方:“謝謝您的建議,其實完美的包裝和服務當然也是我的目標,但是,以中國工人的素質很難讓他們理解我的目標,但我會盡力去改進的。”
譯員:“Thank you for your suggestion.I will work hard to make our package and service perfect which is our common goal。 ”[4]
例3
中方:“我捏泥人用的泥都是從中國帶來的。我們家鄉的泥很好,隨便什么水稻田里的泥都很好。我要它們方就方,要它們圓就圓。你們這里的泥不行,它們不聽我的話。”
譯員:“But I am sorry to say the earth here is notsuitable to make the clay figures.Itjust doesn’t listen to me,although the people here are so friendly.”[5]
這兩個例子中,譯員完全可以按照原語譯出,不過原語的一些信息可能會對聽話者即目標語接受者產生一定的負面作用,影響整體交流的效果。所以譯員就在翻譯時將那些他認為不利于雙方交流同時影響交流質量及信息量的話語內容省略或轉化處理。
(3)發起方因素(The initiator factor)
在實際商務口譯中,譯者必定會考慮到翻譯所涉及的各方,尤其是發起者和委托人因素。出于此目的,在口譯特別是商務口譯中,譯者在某些情況下就會非主觀意愿地產生變譯的譯文。曾經受雇于國外一家代理企業為國內一大型化工企業與國外合資談判做過口譯。在談到年產量的問題時,中方提出了最低產量和最高產量兩個數據,但在翻譯時代理企業明確表示要按照中方提出的最低產量進行翻譯。事后,代理方給出了解釋。因為他們擔心外方極可能會因為產量估計過高,認為中方不切實際或因為相應的高投資額而放棄這一項目。這樣看來,譯者受到發起方因素而做出的變譯對各方來說都是一個很好的處理方式。
口譯中所提倡的“變譯”,并不意味著譯員可以隨心所欲,想變就變。實際上,“變譯”中的“變”是個相對概念,受一定條件的限制。口譯中“變”與“不變”的關系是辯證的。“變譯”是為了追求高效,提高譯文質量,但過度的“變譯”則適得其反,它會影響口譯效果,使人對譯文的適度性產生質疑。在變譯的適度性問題上,功能主義理論同時也給出了很好的啟示。
功能派翻譯理論代表人物諾德認為譯者對原文的作者和譯文讀者負有道義上的責任,必須忠實地傳達原語文本的信息內容。翻譯是不同語言符號的轉換,不是創作;因其翻譯目的不同,譯文的表達方式可以不同,但內容必須是傳真的,譯本必須傳遞原語文本的信息。原文和譯文之間應存在語際連貫一致(inter-textual coherence),譯者應對兩種文本的功能標記進行仔細的分析。這就要求譯者要充分考慮兩種語言的文化差異,同時要處理權衡翻譯活動各參與方間的關系。所以,在前面提到的例子中,譯員既考慮到文化差異,沒有翻譯成“辛苦不辛苦”,又要保持語際的連貫性,讓譯出語仍然與“行程”有關。語際連貫既保證了譯文的交際功能,同時又對譯文有約束力,以確保譯文的準確性。
功能派翻譯理論的連貫性法則也對商務口譯變譯的適度性有很大的指導作用,連貫性法則就是指譯文必須符合語內連貫(intra-textual coherence)的標準。[6]100-108所謂語內連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環境中有意義。在上文的例3中,譯員認為原語后半句對譯入語聽眾不太合適,就采取了變譯。但變譯仍然與前句提到的“泥土”信息相關,具有很強的連貫性,這樣傳達給譯入語聽眾才不會有歧義。所以在這個例子中,譯員的臨場處理是達到交際目的的變譯,而不是亂譯。
以上通過對20世紀70年代到80年代德國功能學派主要翻譯理論在商務口譯變譯中的適用性分析,可以看出功能派翻譯理論的目的論、忠實性法則及連貫性法則解釋論證了口譯變譯的實際性和可行性并保證了變譯的適度。總的來說,對于德國功能派翻譯理論的學習和研究在很大程度上有助于幫助譯員在口譯實踐過程中分析原文,做出翻譯決策,確保達到翻譯行為的目的。
[1]黃忠廉.翻譯本質論[M].武漢:華中師范大學出版社,2000.
[2]熊建閩.變譯理論下的對外宣傳資料翻譯[J].重慶交通大學學報,2009,(4).
[3]Christiane Nord.目的性行為——析功能翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]古琦慧.商務口譯中的譯員主體性分析[J].廣東技術師范學院學報,2009,(4).
[5]陸國芬.英語口譯的臨場發揮[J].中國科技翻譯,1995,(2).
[6]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.
責任編輯:曲曉紅
Abstract:Functionalism theory advocates the intentionality of translation as a kind of human activities,focusing on the target text and target text readers.Its Skopostheorie,loyalty principle and coherence principle provide an effective and forceful theoretical guidance for the justification and appropriateness of adaptation in business interpreting.
Key words:Functionalism;Skopostheorie;loyalty principle;coherence theory;adaptation;business interpreting
A Functionalistic Approach to Adaptation in Business Interpreting
Fan Jiqun
(Foreign Language Department,Huainan Normal University,Huainan 232001,China;Sichuan International Studies University,Chongqing400031,China)
H315.9
A
1672-447X(2011)02-0094-04
2010-11-01
樊繼群(1981-),安徽阜陽人,淮南師范學院外語系教師,四川外語學院高級翻譯學院碩士在讀,研究方向為高級翻譯。