999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學英語教改背景下應用翻譯能力的培養

2011-08-15 00:46:08
懷化學院學報 2011年11期
關鍵詞:大學英語教學語言

洪 莉

(泉州師范學院外國語學院,福建泉州362000)

大學英語教改背景下應用翻譯能力的培養

洪 莉

(泉州師范學院外國語學院,福建泉州362000)

培養非英語專業學生應用翻譯能力,既符合當今社會發展對復合型外語人才的迫切需求,又是大學英語教改目標“培養學生英語綜合運用能力”的重要組成部分。只有轉變教學觀念和人才培養模式,“教學翻譯”與“翻譯教學”相互配合,語言基礎與實踐技能并重,才能提高非英專學生應用翻譯能力,使其在未來的人才較量中更具競爭力。

大學英語; 教改; 應用翻譯能力

一、大學英語教學改革概況

大學英語教學改革是我國高等學校教育質量與教學改革工程的一項重要內容。作為一項系統工程,其目標是提高大學生英語綜合應用能力。2004年,教育部制定了《大學英語課程要求(試行)》并在全國選取了180所高校進行大學英語教學改革試點;2006年,教育部經過對50多所不同層次和地域試點高校的調研,撰寫《大學英語教學改革進展情況的調查報告》,總結經驗并提出今后大學英語教改工作的思路;此后,大學英語教改規模逐年擴大,教改工作進入全面推進階段。2007年新《大學英語課程要求》(以下簡稱新《要求》)運勢而生,它從教學要求、課程設置、教學模式、教學評估和教學管理方面對大英教學進行了全新的設定。這為改變多年來大學英語教學觀念和體制的落后,重新認識和定位大英教學提供了契機。新《要求》改變了過去《大學英語教學大綱》以閱讀理解為主的教學思路,強調培養學生英語綜合運用能力和提高綜合文化素質。考慮到不同地區及院校在語言教學安排和能力上的差異,它對統一的教學目標和教學要求進行循序漸進的逐級分解,即在聽說讀寫譯五方面各提出三個層次的教學要求,避免了一刀切,為當前大學英語教學發展指明了方向。

二、大學英語翻譯教學

(一)教學翻譯和翻譯教學

討論應用翻譯能力的培養之前,首先應該明確兩個概念,即教學翻譯與翻譯教學。最早提出二者差異的是加拿大翻譯學家讓·德爾利,他(1988)從翻譯目的角度對“教學翻譯”與“翻譯教學”作出如下闡釋:學校翻譯又稱教學翻譯,是為了學習某種語言或在高水平中運用這種語言和深入了解這種語言的文體而采用的一種方法,它只是一種教學方法,沒有自身的目的;翻譯教學的目的是要“出翻譯自身的成果”,是為了學習在特定場合下傳遞具體內容時的語言的運用”[1](P44)。穆雷(1999)教授也認為教學翻譯是外語教學的手段而不是目的;翻譯教學則是把翻譯作為一門專業來教,使學生樹立正確的翻譯觀,培養良好的翻譯工作習慣,學會初步的翻譯技巧,了解一定的翻譯理論,具備基本的翻譯能力。[2](P114)方夢之(2004)對二者的定義是:“教學翻譯是在語言教學中采用翻譯的方法,通過翻譯是學生了解詞義、句義之類。翻譯教學是培養翻譯人才的有效形式,通過翻譯課以及現場實習(特別是口譯)來進行”[3](P344-346)。

總而言之,教學翻譯屬于教學法,是一種教學方法或手段,目的是幫助學生獲取語言知識,提高語言運用能力;翻譯教學則是一門專業課程,以提高獨立于聽、說、讀、寫之外的翻譯能力和培養翻譯人才為目標。在實際教學過程中,正確區分“教學翻譯”與“翻譯教學”對明確翻譯教學任務和目標具有重要的意義。

(二)教學現狀與問題

目前,高校大學英語翻譯教學普遍停留在“教學翻譯”階段,“翻譯教學”被認為是英語專業的專利,在大學英語教學體系中處于邊緣化地位,致使非英語專業學生的翻譯能力發展相對滯后。以下將從課程設置、教材選編、評估手段和師資力量四個方面探討大學英語翻譯教學面臨的種種問題:

1.課程設置

大學英語作為一門大學公共必修課,每學期需要在有限的課時內(一般240-280課時)完成聽說教程、綜合教程、閱讀教程甚至寫作教程的教學工作,可謂時間緊、任務重。在語言學習的聽說讀寫譯五項基本技能中,翻譯是最難的,也是綜合性最強的一項,教學難度也最大。然而,翻譯教學在大學英語教學的系統工程中常常被邊緣化,考慮到大學英語的基礎教學地位和繁重的教學負擔,很多院校沒有為非英語專業學生設置翻譯課程,有些學校僅把翻譯教學設為公共選修課。翻譯屬于應用型課程,選修課的定位使得翻譯教學工作難以全面系統地開展,加之學生眾多、程度各異,大班授課形式只能以老師為中心,無法保證多數學生參與課堂實踐。

2.教材選編

目前市面上的翻譯教材目標群體多以英語專業學生為主,即使主流大學英語教材,無論是《當代大學英語》、《大學英語(新編版)》,還是《新視野大學英語》、《新世紀大學英語系列教材》,沒有一套配有專門的翻譯知識與技巧的專欄,僅在每單元設計少量英漢互譯的句子或段落翻譯練習,用以幫助學生復習鞏固課文語言點,并非真正意義上的翻譯教學。

3.評估手段

對于大學生翻譯能力的考核,現階段主要還是依賴翻譯測試的單一途徑。“以全國大學英語四六級考試(CET4&CET6)為例,從1996年起增設翻譯考題,此后至2002年的12次考試中,與同時宣布增加的其他兩個主觀題項目復合式聽寫和閱讀簡答題相比,翻譯真正用在四、六級考試中只有兩次,大大低于其他兩項主觀題的使用率”[4](P64)。近年來新四六級考試對題型分配作出重大調整,聽力部分比重大幅上升(35%),而翻譯只能在15%分值中和完形填空共分一杯羹。雖然翻譯能力在新《要求》中有明確的分級要求,但是實際教學評估中并沒有得到應有的重視。

4.師資力量

受高校擴招政策的影響,大學英語師資短缺的問題依舊嚴重。高負荷的工作壓力下,任課教師完成基本的大學英語教學任務都很緊張,根本沒有精力去關注學生處于五項基本技能之末的翻譯能力的培養。此外,大學英語教師自身的知識結構也有待完善。長期以來忽視對翻譯理論的鉆研,又缺乏翻譯實踐和系統培訓機會,導致很多人只是進行簡單的教學翻譯,難以勝任深層次的翻譯教學工作。大學英語教師面對的是文理工商等各專業的學生,要實現“因材施教”,改變“懂外語不懂專業”或“懂專業不懂外語”的局面,必須加強高素質專業化英語教師隊伍的建設。

三、應用翻譯能力

大學英語教學改革被譽為一場人才培養模式的革命。鍛造符合時代需求的外語復合型人才,需要聽說讀寫譯全面發展。面對當下大學英語翻譯教學的種種問題,翻譯能力,特別是應用翻譯能力的提高尤為迫切。

應用翻譯又稱實用翻譯。“它有別于傳遞情感意義和美學意義的文學翻譯,幾乎包括除文學及純理論文本以外的人們日常接觸和實際應用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產領域等各個方面,包括科技翻譯、經貿翻譯、法律翻譯、新聞翻譯、廣告翻譯和旅游翻譯等”[3](P126)。它與純理論翻譯學相對,具有跨學科、跨行業、跨專業性質的綜合特點。培養非英語專業學生的應用翻譯能力是很必要的,原因有二:

首先,翻譯是一項語言轉換和雙語思維活動,翻譯能力是聽說讀寫綜合語言能力的運用,它的提高需要一個長期積累和不斷實踐的過程。因此,新《要求》(2007)將英語翻譯能力分成三個層面,制定階段性目標,具體要求如下:

一般要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤。

較高要求:能摘譯所學專業的英語文獻資料,能借助詞典翻譯英語國家大眾性報刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時約350個英語單詞,漢英譯速為每小時約300個漢字。譯文通順達意,理解和語言表達錯誤較少。能使用適當的翻譯技巧。

更高要求:能借助詞典翻譯所學專業的文獻資料和英語國家報刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國國情或文化的文章。英漢譯速為每小時約400個英語單詞,漢英譯速為每小時約350個漢字。譯文內容準確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達意,語言表達錯誤較少。[5]

新《要求》繼續強調譯文語言表達的準確通順之外,在“較高要求”和“更高要求”中提出摘譯或翻譯所學專業英語文獻資料的要求,表明翻譯教學開始注意將語言素養與專業知識相結合,逐步培養非英語專業學生的應用翻譯能力。

其次,隨著中國國際化步伐的加快,翻譯在國家政治經濟和文化的交流中正在發揮越來越重要的作用。特別是2008年北京奧運會和2010年上海世博會的成功舉辦,為中國翻譯事的發展來了前所未有的契機,翻譯市場進一步擴大,社會對外語和外語翻譯的需求也日益增加大。根據中國譯協的統計數據,中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人。近年來,外語翻譯教學得到各方的重視,各地高校外語專業陸續開設各類翻譯課程并設立相關學位,以培養適應時代發展所需的專業翻譯人才。然而,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。因此,單純依賴外語專業小范圍的翻譯教學遠不能填補當今市場發展對高水平專業化翻譯人才的缺口,而擁有眾多人數的非外語專業學生,在全球化和多元化的社會,對其而言,外語學習的工具性和實用性功能更加凸顯,培養他們的應用翻譯能力或許更具意義。這也為高校翻譯教學的發展提出了新的課題。

綜上所述,強化學生聽說讀寫能力的同時,加強翻譯能力的培養,既是大學英語教學改革的目標,更符合社會發展對人才的需求。

四、應用翻譯能力培養

“非外語專業翻譯課的培養目標是培養綜合素質好、專業精通、外語基礎扎實、聽說讀寫譯綜合技能過硬、適應性強的復合型人才和科技翻譯人才”[6](P43)。因此,非英語專業的應用翻譯教學既是當務之急,又不可操之過急。

課程設置方面,基礎教學階段實施“教學翻譯”,應用教學階段實施“翻譯教學”,二者相輔相成,保證學科教學的延續性和兼顧學生個體知識的整體性。應該承認大多數非英語專業學生在語言基礎上與專業學生還存在差距,片面強調應用翻譯能力的提高,無異于揠苗助長,本末倒置,沒有扎實的語言功底就沒有駕馭語言的能力;反之,無視社會發展的需求和非英專業學生群體的素質成長,繼續將“翻譯教學”置于邊緣化的尷尬境地,不僅影響他們應用翻譯能力的培養,也使他們在日益激烈的人才市場競爭中缺乏競爭力。“教學翻譯”階段的主要任務在于引導學生認清英漢思維的特點,了解英漢雙語在詞匯、句型和篇章結構上的差異,提高其雙語理解和表達能力,避免譯文出現“中式英語”和“歐式漢語”。就“翻譯教學”而言,可以考慮“壓縮大學英語基礎課程時間,把4個學期的大學英語基礎必修課程壓縮到3個或更少一些,那就使得翻譯這些應用型課程得到了落實,部分重點大學已經開始采用“3+1”或“1+3”的模式進行試點”[4](P65);“考慮到教學課時有限,大學英語翻譯教學應在第2-4學期開設,第4學期則為實用翻譯學習階段,這一階段學習的目的一是鞏固已掌握的相關知識和技能,二是熟悉專業文獻的行文特點、術語及其翻譯操作方法”[7](P28),這種方式有利于實現真正的翻譯分級教學。

教材選編方面,針對非英語專業學生的翻譯課教材,要注重多樣性、實用性和實戰性。教材應盡量擯棄英語專業翻譯教學中偏重文學翻譯的選擇,內容覆蓋文、理、工、商各專業知識,采用實例分析+理論講解的編排,兼顧筆譯與口譯,結合英語語言基礎和翻譯實戰練習的設置,充分體現基礎與技巧并重,理論聯系實際。

評估手段方面,筆試依舊是檢驗學生翻譯能力的重要方式。翻譯考試的題型必須多元化,做到字句、段落乃至篇章的英譯漢和漢譯英都要有所涉及,口譯和筆譯相配合。教學觀念從以“教師為中心”轉變到“學生為中心”,重視翻譯教學過程,讓學生學會自評和互批譯文,參與自我翻譯能力的評估。

師資力量方面,加強翻譯教師的人才儲備,完善他們的專業知識結構。學校及各級教育部門應該對從業教師進行必要的翻譯培訓,提高其翻譯理論素養和實用翻譯技能。教師更應該自覺更新自我翻譯知識體系,積極承擔應用翻譯理論與實踐的科研工作,努力促進大學英語翻譯學科建設,推動翻譯教學質量和學生翻譯素質的提升。

五、總結與展望

會外語不等于會翻譯,雙語好不等于就能翻譯。實際教學過程中需要“教學翻譯”與“翻譯教學”有機結合,只有扎實的語言基礎和實用的翻譯技能兩者兼而有之,才能實現應用翻譯能力真正的提高。經過多年的不懈努力,非英語專業學生的英語水平已經取得了長足的進步,社會的發展需要更多實用型、復合型外語人才,隨著大學英語教學改革的深入,英語翻譯應用能力的培養理應得到重視。其實,目前許多院校非英語專業學生在接受了2學年的大學英語基礎課學習之后,需要進行專門用途英語(ESP)的學習。這類課程的開設是為了培養學生在一定環境下運用英語開展工作的交際能力,具有很強的實用性,這與培養非英專業學生的應用翻譯能力的目的不謀而合。在ESP教學過程中將翻譯教學融入專業學習中,滲透翻譯實用理論和技能培養,口筆譯相結合,對于延續基礎階段的翻譯教學,全面提高學生的翻譯應用能力,實現“學習英語”到“使用英語”的轉換具有現實的意義。

[1]讓·德爾利著.孫慧雙譯.翻譯理論與翻譯教學法[M].北京:國際文化出版公司,1988.

[2]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[3]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[4]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003,(1):63-66.

[5]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[Z].北京:清華大學出版社,2007.

[6]陳恪清.大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J].外語與外語教學,2002,(7):42-44.

[7]郭紅.大學英語翻譯教學研究——天津師范大學大學英語翻譯教學調查報告[J].Sino-US English Teaching,2006,(3):24-29.

Developing Non-English Majors'Practical Translation Ability in the Context of College English Teaching Reform

HONGLi
(Foreign Language School,Quanzhou Normal University,Quanzhou,Fujian 362000)

T o develop non-English majors'practical translation ability is the urgent need for inter-disciplinary talents in the modern society and is also an important part of College English Teaching Reform target“to develop students'ability to use English in an all-around way”.It would be possible for non-English majors to improve their practical translation ability and become more competitive in the future onlyby transforming teaching concept and talent training patterns,and focusing on language basis and practical ability via“teaching translation”and“translation teaching”.

college English; teaching reform; practical translation ability

H31519

A

1671-9743(2011)11-0109-03

2011-10-18

洪 莉(1980-),女,福建泉州人,泉州師院外國語學院講師,碩士,從事翻譯理論與實踐方面的研究。

猜你喜歡
大學英語教學語言
“留白”是個大學問
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
巧用“五法”激趣——以英語教學為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
如何提高英語教學的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
大學求學的遺憾
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
Long的互動假說及其對英語教學的啟示
主站蜘蛛池模板: 成年人久久黄色网站| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲天堂在线免费| 老司机久久精品视频| 亚洲人成在线精品| 91po国产在线精品免费观看| 青青草91视频| 国产成本人片免费a∨短片| 午夜影院a级片| 日韩高清欧美| 久久男人视频| 久久99国产综合精品女同| 国产一区成人| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲女同欧美在线| 国产日韩欧美视频| 国产自在线播放| 熟女成人国产精品视频| 亚洲伦理一区二区| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| h视频在线播放| 精品国产成人三级在线观看| 国产精品手机视频一区二区| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产成人高清精品免费| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 青青网在线国产| 国产高清无码第一十页在线观看| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 成人午夜免费视频| 无码视频国产精品一区二区| 国产精品尤物铁牛tv| 国产亚洲高清在线精品99| 亚欧美国产综合| 国产精品亚洲综合久久小说| 在线一级毛片| 国产一区在线视频观看| 5388国产亚洲欧美在线观看| 91精品啪在线观看国产| 91福利免费视频| 呦女亚洲一区精品| 国产精品美女网站| 中文字幕无码电影| 91网红精品在线观看| 国产国拍精品视频免费看| 国产精品久久久久久久久久98| 亚洲黄网在线| 亚洲天堂成人在线观看| а∨天堂一区中文字幕| 国产免费自拍视频| 在线观看国产黄色| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产精品永久不卡免费视频| 久热中文字幕在线| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产精品粉嫩| 久久精品国产精品青草app| 97国内精品久久久久不卡| 在线观看网站国产| 婷婷综合色| 亚洲天堂网在线播放| 国产成年无码AⅤ片在线| 日本午夜视频在线观看| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 精品国产91爱| 深爱婷婷激情网| 91久久夜色精品国产网站| 色婷婷在线影院| 国产精品嫩草影院视频| 一级毛片在线播放免费| 日韩av无码DVD| 欧美色视频日本| 青青国产成人免费精品视频| 国产精品亚洲天堂| a级毛片一区二区免费视频| 中文字幕永久视频| 自拍亚洲欧美精品| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产成人做受免费视频|