張久全
(淮南師范學院外語系,安徽 淮南232001)
同聲傳譯中譯員心理減壓策略探討
張久全
(淮南師范學院外語系,安徽 淮南232001)
同聲傳譯的性質決定了同傳譯員所承受的巨大心理壓力,這些壓力來至于同傳的內容、過程、時間、誤譯和現場等方面。為了盡可能好地完成同傳任務,譯員必須從譯前準備、筆記、爭取時間、簡化內容、引導自信等方面進行針對性的心理減壓。但是,譯員水平的真正提高必須依靠艱苦的學習和大量的實踐,而采用減壓策略只能算是一種權宜之計。
同聲傳譯;心理壓力;減壓策略
同聲傳譯(simultaneous interpretation),又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停頓地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。因為譯員的口譯與講話者的發言幾乎同步進行,所以這種口譯也被稱之為同步口譯。同聲傳譯的最大優點在于高效率,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的同篇理解。同時傳譯被認為是最有效率的口譯形式,是國際會議所采用的最基本的口譯手段。當前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。
作為口譯最重要的一種形式,同聲傳譯的即時性和即席性對譯員的專業素質、心理素質甚至身體素質都提出了很高的要求。但是,一個譯員即使在經過長期的培訓與學習,具有了較高的專業素質,在現場同傳中往往會因現場氣氛、焦慮、緊張等誘因產生一定的心理壓力。……