999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英語專業本科翻譯能力提高的途徑*

2011-08-15 00:52:12任芝芹
菏澤學院學報 2011年6期
關鍵詞:技巧技能理論

任芝芹

(菏澤學院外國語系,山東菏澤 274015)

論英語專業本科翻譯能力提高的途徑*

任芝芹

(菏澤學院外國語系,山東菏澤 274015)

該文以2010年專八翻譯漢譯英試題為例分析了學生譯文中的典型錯誤,并從翻譯理論的角度發掘了錯誤的根源,認為學生譯文錯誤的深層次根源在于沒有充分認識到翻譯理論知識在翻譯實踐中的價值和指導意義。該文又結合劉宓慶提出的翻譯技能意識概念及PACTE翻譯能力模式研究,進一步探討了翻譯能力提高的途徑,認為要想使學生翻譯能力得到實質性的提高,必須有相當數量的翻譯實踐的積累,才能真正培養學生的翻譯技能意識,從而使他們具備將翻譯理論靈活地用來指導翻譯實踐的能力。

翻譯能力;翻譯技能意識;翻譯能力模式

翻譯理論的學習無疑是很有必要的,不僅可以幫助我們全面認識翻譯活動的本質,而且可以給翻譯實踐起到導向作用。但是翻譯理論在翻譯實踐中是如何起到指導實踐的作用的,本文通過具體的實證來分析說明翻譯理論在指導翻譯實踐中所起到的作用,并且要結合劉宓慶的相關翻譯理論和PACTE翻譯能力模式研究來進一步論證翻譯能力提高的途徑。

一、以八級翻譯題為例分析學生譯文中常犯的典型錯誤

英語專業本科在專四專八翻譯中常常會犯很多錯誤,有些錯誤是因為文化差異造成的,有些錯誤是因為思維方式造成的,有些錯誤是因為語言功底的問題。那么,可以考察一下這些錯誤怎樣可以通過翻譯理論和翻譯技巧的學習來加以避免,這樣我們就可以有針對性地通過翻譯理論與翻譯技巧的學習和練習來有效地避免這些錯誤。

以2010年專八翻譯漢譯英試題的學生譯文和參考譯文對比為例[1],我們可以分析出學生譯文中錯誤的根源,這些錯誤都可以從翻譯理論學習中找到解決的渠道和答案。(因為篇幅限制僅摘取其中典型例子作說明。為方便解析,以漢語句子為單位標記為句1、句2等。)

句1(朋友關系的存續是以相互尊重為前提的,容不得半點強求、干涉和控制。)彼此之間,情趣相投、脾氣對味則合、則交;反之,則離、則絕。

學生譯文:We become friends for our common interests and similar temper.Otherwise we disown from each other.

參考譯文:Friends tend to become more intimate and get along well if they have the same interests and temperament or they will cease to be friends and to separate ways.

句5待友不敬,或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子。

學生譯文:Maybe it’s just a small matter to disrespect a friend,but by doing so you have sowed the destructive consequence.

參考譯文:Though failing to show respect for friends only seems to be a trifle,it may turn out to be a seed sown only to lead to the destruction of the relationship over time.

句6維持朋友親密關系的最好辦法是往來有節,互不干涉。

學生譯文:The best way to maintain a good relationship is to communicate with restriction and never to interfere your friend.

參考譯文:Therefore,the best way to keep good friendship is never to go beyond a certain limit in dealing with friends or meddle in friends’affairs.

通過學生譯文和參考譯文的對比我們可以發現學生譯文中因缺乏翻譯技巧而導致的典型錯誤。

1.由于詞法層面翻譯技巧的缺乏而導致的翻譯錯誤有如下幾處:參考譯文句5中待友不敬中的“不敬”譯成“failing to”采用了反正翻譯法,“卻可能已埋下了破壞性的種子”中的定語“破壞性的”譯成“to lead to the destruction of the relationship”采用了轉詞成句法和增詞法,句6中“in friends’affairs”也采用了增詞法。這些詞法層面的翻譯技巧使譯文更加符合英語的表達習慣。

2.由于句法層面翻譯技巧的缺乏而導致的翻譯錯誤有如下幾處:句1中參考譯文增補了if和or兩個邏輯關系詞使漢語句子的隱性邏輯關系顯性化了,完成了銜接方式上由漢語意合到英語形合的轉化,漢語句子的小句結構也轉換成了英語句子的復合結構,從句式結構上完成了漢語竹式結構到英語樹式結構的轉換。

3.由于篇章層面翻譯技巧的缺乏而導致的翻譯錯誤有如下幾處:在參考譯文中,句5承接句4增補了轉折關系詞though,句6承接句5增補了因果關系詞therefore,使漢語句子與句子之間在意義上的隱性邏輯關系得到了形式上的表達,從而在篇章層面上也完成了漢語意合到英語形合的轉換。而學生譯文卻沒有完成這一轉換。

對于不同語言單位翻譯技巧的缺乏不僅反映出了學生對英漢兩種語言特點掌握的欠缺,理論知識方面的欠缺,而且反映了他們對原文文本的理解和駕馭能力,邏輯方面的能力以及采取恰當的策略進行處理的能力方面的欠缺。故此,理論的學習并不是沒有用場或者可有可無的,夯實在理論方面的基礎,可以有效地指導翻譯實踐,并能在很大程度上提高學生的翻譯水平和翻譯能力。除了翻譯理論的學習,學生還需要提高邏輯方面的能力以及文本以外的能力。這些綜合能力都是提高翻譯水平所不可或缺的。

二、翻譯理論學習對翻譯能力提高所起作用的權威論證

要探討翻譯理論學習對翻譯能力提高的作用,首先我們需要認識到翻譯理論對翻譯實踐的指導意義和實用價值是不可否認的,這方面的論證已經有很多。在翻譯能力如何提高方面,很多翻譯研究者都提出了自己的見解,然而在這方面有突出創新研究的則是劉宓慶翻譯技能意識概念的提出和PACTE翻譯能力模式研究,兩者都對翻譯能力提高的問題站在相當高的理論高度上并結合翻譯實踐做了詳細的探討,具有很強的實踐價值。

1.劉宓慶翻譯技能意識概念對翻譯能力研究的價值

劉宓慶提出了翻譯技能意識的概念,所謂翻譯技能意識,指翻譯者能夠或力求以翻譯理論(包括方法論)指導自己的翻譯實踐的自覺性(注意不是規定性),能夠或力求以翻譯理論的準繩(常表現為某種技能規范)自覺地指導或檢驗(不是規定)自己的譯作及整個翻譯過程。這里需要強調的是翻譯理論的描述性而非規定性。[2](P275)

劉宓慶先生在《新編當代翻譯理論》中明確提出“翻譯技能意識”這一概念,認為翻譯技能意識培養應該貫穿翻譯教學的全過程。黃宜思先生在為華東政法大學外國語學院翻譯教學的教學大綱中也提出翻譯教學應“通過基礎理論教學,對初學者進行翻譯技能意識啟蒙”。翻譯之有技能意識與沒有技能意識不是沒有差別,而是差別懸殊。這里有粗細、文野之分,有曲直、快慢之分,有低質、高質之分,有低效、高效之分。

2.PACTE翻譯能力的組成部分中對翻譯能力的實證研究

PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation),全稱為“翻譯能力習得過程和評估專項研究小組”。由西班牙巴塞羅那自治大學翻譯系專業譯者或從事翻譯教學的學者于1997年建立,該小組通過對專家譯者及翻譯教師的具體翻譯過程進行實證性研究和分析,構建出了翻譯能力的構成模式以及翻譯習得模式,指出翻譯能力并非單純的雙語轉換能力,而是由多種子能力構成的。

修訂后的PACTE翻譯能力模式包括5種子能力以及心理生理要素。即雙語能力、語言外能力、翻譯專業知識能力、工具能力和策略能力,核心能力轉變為“策略能力”。策略能力包括翻譯過程中為解決問題而進行的所有階段,即有意識的/無意識的,口頭的/非口頭的,如第一個階段是尋找存在的問題,可采用的策略有:區別主要思想和次要思想,確立概念之間的聯系,尋找信息、解釋、回譯、確定材料順序等。策略能力是整個翻譯能力模式的核心,它影響著其他所有能力。[3](P90)

綜合兩者在翻譯能力方面的研究,從劉宓慶翻譯技能意識概念的提出和PACTE翻譯能力模式研究,我們可以看出兩者就翻譯理論教學對翻譯實踐能力的價值的認同。劉宓慶提出了翻譯技能意識的培養對本科生翻譯能力提高的作用,高度肯定了翻譯理論對翻譯能力提高的重要價值。PACTE翻譯能力模式研究對翻譯能力的技術構成更是做了更詳盡的剖析式的實證研究,印證了翻譯能力是由一系列子能力構成的,而這一系列子能力的獲得都與翻譯理論有或直接或間接的密切關系。

三、本科翻譯理論教學的內容及學生翻譯能力提高的途徑

劉宓慶翻譯技能意識概念的提出和PACTE翻譯能力模式研究進一步印證了翻譯理論對翻譯實踐的價值和指導意義,那么具體到本科翻譯教學,應該包括哪些內容呢?兩者都在實踐的基礎上給出了進一步的論證和說明,下面本文就結合本科的翻譯教學特點,在進一步分析學生八級譯文中存在的問題所反映出來的理論上的欠缺的基礎上,分析本科翻譯理論教學應該包括哪些內容及學生翻譯能力提高的途徑。

1.本科階段翻譯理論的教學應該涵蓋哪些內容

劉宓慶認為,本科翻譯水平的提高有賴于翻譯技能意識的培養,而翻譯技能意識的培養則要通過基本的翻譯技能訓練。劉宓慶通過基本的翻譯技能訓練來提高翻譯技能意識的培養的觀點是非常切合實際的,因為基本的翻譯技能或者說翻譯技巧是翻譯技能的有機組成部分,翻譯技巧理應是英語專業本科翻譯教學的重要內容。劉宓慶認為,英語專業本科階段要想達到靈活運用翻譯理論的境界,至少應該掌握以下翻譯技巧:(1)同步轉換直譯練習;(2)同步轉換局部意譯練習;(3)翻譯的常規處理手段練習,諸如選詞法中的推演、移植、引申、釋義和音譯等;轉換法中的詞類轉換、肯定和否定的互轉、語態的轉換、形象性詞語及成語的翻譯等;(4)翻譯的基本變通手段訓練,如翻譯中的詞語的增補與省略、長句的切分與調序等。[2](P278)當然,這些技能在訓練過程中,必須要注意英語和漢語在詞義、句法、行文習慣以及文化上的差異,諸如英漢詞語各自所指意義的大與小、褒與貶、正與反、輕與重、動與靜、虛與實;英漢句法上的表與本、前與后、長與短等方面的差異。兩種語言對比分析有利于強化技能意識。

2.學生譯文中所反映出來的問題及翻譯能力提高的途徑

表面上看起來,學生譯文中所犯的典型錯誤是因為缺乏一些通常認為的翻譯技巧而導致的。首先是不會變通,不會具體情況具體分析,靈活處理和變動。其次是不會增刪,不會依據行文的需要在譯文里增加或減少詞匯,再次是不會具體化。我們所舉的學生譯文的例子中一個典型的毛病就是很多地方存在“字對字的翻譯”,“死譯”。究其深層次原因,就在于對兩種語言的不同特征認識的缺乏。換句話說,錯誤的根源在于學生翻譯理論的缺乏。下面本文就從翻譯理論上來分析錯誤的根源。

第一,學生譯文缺乏基本的翻譯技能運用的意識,劉宓慶非常強調翻譯技能意識的培養,其目的就在于使學生養成自覺地運用翻譯理論知識和方法論來指導翻譯實踐,能靈活自如地把翻譯理論用來指導整個翻譯過程中,用來指導自己的翻譯策略的選擇及翻譯技巧的采用。像上文提到的專八翻譯的學生譯文就是缺乏翻譯技能意識,沒能有意識地去運用所學到的相應的翻譯理論和翻譯知識。

第二,學生譯文缺乏基本的翻譯理論知識,如:英漢語對比方面的知識,詞語的不同內涵,句式結構的不同特點,不同的銜接方式,篇章的不同特點,思維方式的不同特點等等,這些基礎的翻譯理論知識學生必須經過內化才能熟練運用。就拿思維方式來說,學生受漢語思維方式的影響,往往會忽略英語形合漢語意合這一英漢語最大的對比性特征,從而導致英漢兩種語言轉換時忘記增減相應的表結構關系的連接詞。所以在英漢互譯課堂上,非常有必要對此做重點講解,讓學生了解英漢不同的語言特點,了解其不同的思維模式。經過反復講授,反復對比,樹立學生在思維方式上對英漢兩種語言不同特點的意識,加上具體的翻譯實踐練習,講授翻譯的時候如何進行具體的轉換,經過反復的實踐練習和糾正引導,使學生樹立形合意合相對較強的轉換意識,譯出符合譯語語言的自然流暢的譯文來。

四、翻譯理論通過大量的翻譯實踐才能真正發揮其指導作用

現在本科生的翻譯教學往往容易走進一個誤區,教師過多關注語言知識和翻譯技巧,卻忽視了翻譯實踐練習。走進這個誤區的原因在于他們把翻譯課當成了知識型學習的課堂,錯誤地認為掌握的翻譯技巧方面的知識越多,就能翻譯出越高質量的譯文。翻譯課是一門技能課而非知識型課程。技能的獲得不僅要求知道而且要求熟練運用,要熟練運用則需先能內化。每一次翻譯實踐練習都是將翻譯理論知識內化的過程,所以在整個翻譯教學過程中,教師一定要認識到只有通過大量的翻譯實踐練習才能培養學生的翻譯技能意識。

劉宓慶認為翻譯技能意識培養分為“翻譯技能”和“翻譯技巧”兩個層次,兩者是有高低之分的,技巧高于技能,技能先于技巧。技能是翻譯能力培訓的基本要求,是首先要具備的。劉宓慶認為:“技能指標的達成,起碼應該具有3萬字(外譯中2萬,中譯外l萬)的實務經驗;技巧指標的達成,起碼應該具有lO至15萬字(外譯中8至10萬。中譯外5至8萬漢字?!保?](P282)翻譯教學應把翻譯實踐練習放在第一位,在實踐的過程中內化運用翻譯理論,從而使學生更好地領悟和掌握翻譯理論和翻譯規律,在翻譯過程中自覺地有意識地運用翻譯理論,使翻譯理論更好地指導翻譯實踐,促進學生翻譯能力的提高。

與劉宓慶的觀念相吻合的是,PACTE2003年提出了較為完整的翻譯習得模式,也認為翻譯能力習得是一個重組和培養翻譯子能力的過程,為翻譯教學及譯者翻譯能力培養提供了方向。翻譯能力培養是一個動態的、螺旋式的過程,與所有學習過程類似,是從“入門知識(novice knowledge)”上升到專業知識(expert knowledge)的過程,翻譯能力由相互聯系的各種子能力組成。在翻譯能力習得過程中,最重要的是如何重組已有知識,而不只是新知識累加。在初學階段,學習者可能已獲得,或者至少部分獲得了某些子能力,但各種子能力之間還未能互相聯系。從初學者到專業譯者階段,所要習得的不僅僅是如何獲得缺失的子能力的問題,更是如何重組現有的子能力,使其為翻譯能力服務。因此,策略能力就顯得至關重要。[3](P91)

綜合劉宓慶的觀點和PACTE翻譯能力模式研究,可以看出翻譯實踐是鞏固翻譯理論并將翻譯理論升華的途徑,通過大量的翻譯實踐才能具備翻譯過程中所需要的各種子能力,雖然在翻譯方向(譯入或譯出),語言組合,專業化及學習環境中,翻譯子能力的發展有可能產生差異,翻譯能力習得的速度或許不同,可能因翻譯題材的不同,在某一領域某一個子能力的獲得會比另一領域相比更加重要。但是只有通過大量的翻譯實踐,才能培養各種翻譯子能力,翻譯子能力的綜合培養才能使翻譯的核心能力策略能力得到綜合提升。

[1]Elyn.2010年專八真題翻譯答卷分析.http://wenku.baidu.com/view/47367d2d7375a417866f8f04.html.

[2]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:275.

[3]仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國語學院學報,2010,(5):88.

On the Routes to Make Progress in Translation Competence for Undergraduates of English Major

REN Zhi-qin

(Dept.of Foreign Languages,Heze University,Heze Shandong 274015,China)

This paper cites the E-C tranlsation part of CET-Eight in 2010 as example to give analysis of the typical errors in students’version,and probes into the cause of the error from theoretic perspective.The paper holds that the underlying root of the error lies in their failure to realize the signifiance and value of tranlsaiton theory in translation practice.What’s more,the paper furtherly researches into the way of remedy based on the Translation Skill Awarness proposed by Liu Miqing and the study of PACTE on the translation competence pattern.The paper holds that a large enough quantity of translation practice is essential in cultivating the students’awarness of translation skill,hence they can apply the theory freely and make substantial progress in their translation practice.

translation competence;translation skill awareness;translation competence pattern

G 642.4

A

1673-2103(2011)06-0117-04

2011-09-20

任芝芹(1976-),女,山東菏澤人,菏澤學院外語系講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。

(責任編輯:李瑞記)

猜你喜歡
技巧技能理論
高級技能
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
秣馬厲兵強技能
中國公路(2017年19期)2018-01-23 03:06:33
拼技能,享豐收
主站蜘蛛池模板: 久久免费视频6| 国产精品亚洲专区一区| 99精品福利视频| 色综合色国产热无码一| 日韩在线1| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 青青草一区| 欧美成人看片一区二区三区 | 国产精品毛片在线直播完整版| 国产噜噜在线视频观看| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 亚洲va视频| 成人免费视频一区二区三区| h网址在线观看| 久久一本精品久久久ー99| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 老司机久久99久久精品播放 | 久草视频福利在线观看| 999国内精品视频免费| 久久一色本道亚洲| 亚洲另类第一页| 亚洲国产天堂久久综合226114| 女人18毛片久久| 国产一级在线观看www色| 国产精品无码一二三视频| 精品一区二区无码av| 嫩草在线视频| 中文字幕无线码一区| 日韩东京热无码人妻| 日韩A∨精品日韩精品无码| 久久精品午夜视频| 国产va在线观看| 亚洲网综合| 2022国产无码在线| 色135综合网| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 精品视频一区二区三区在线播| 国产精品久久久久鬼色| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产亚洲高清视频| 9啪在线视频| 91精品国产91欠久久久久| 日韩123欧美字幕| 色婷婷久久| 欧美97色| 日韩第一页在线| 免费毛片视频| 亚洲欧美日韩久久精品| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 在线国产毛片| 亚洲成aⅴ人在线观看| 性激烈欧美三级在线播放| 亚洲天堂色色人体| h视频在线播放| 久久99精品久久久久久不卡| 国产日本视频91| 97在线免费| 精品福利视频网| 精品超清无码视频在线观看| 特级毛片免费视频| 国产精品尹人在线观看| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚洲精品大秀视频| 久久精品免费国产大片| 国产又粗又爽视频| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 中国一级特黄大片在线观看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 四虎影视库国产精品一区| 久久亚洲高清国产| aa级毛片毛片免费观看久| 在线亚洲天堂| 国产黑丝视频在线观看| 国产精品性| 青青青伊人色综合久久| 国产麻豆精品在线观看| 福利一区三区| 四虎影视国产精品| 欧美专区在线观看| 国产丝袜91| 97国内精品久久久久不卡| 亚洲三级电影在线播放|