999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

奈達翻譯理論:“老調新彈”
——奈達翻譯定義新解

2011-08-15 00:46:08李田心
懷化學院學報 2011年10期
關鍵詞:定義意義理論

李田心

(廣東外語外貿大學南國商學院,廣東廣州510545)

奈達翻譯理論:“老調新彈”
——奈達翻譯定義新解

李田心

(廣東外語外貿大學南國商學院,廣東廣州510545)

中國所有翻譯教科書中的必不可少的奈達翻譯定義被視為翻譯理論的金科玉律。研究發現中國翻譯教材中的奈達翻譯定義是被中國一些翻譯理論家誤讀和誤譯了的假奈達翻譯定義,不是理論經典,不是翻譯理論的金科玉律,而是翻譯教材中的瑕疵,是白圭之玷。筆者的譯文是“翻譯是用最相當的自然流暢的接收語再現原語信息,首先再現信息的意義,其次再現信息的風格。”尹富林等合編的教材第一章第三頁緒論中論述翻譯的性質和翻譯定義時說:美國翻譯理論家E1A1奈達(1969)則認為“翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能貼近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次是風格上的對等。翻譯教材中奈達翻譯定義的譯文錯誤百出,矛盾百出。

奈達; 翻譯; 理論; 定義; 真假; 辨析

奈達翻譯理論是國際上盛行的翻譯理論,被中外翻譯理論界視為理論經典。筆者隨手從書架上拿出一本翻譯教科書,書名是《英漢—漢英應用翻譯綜合教程》,2005年上海外語教育出版社出版,已經多次重版,是翻譯專業本科生系列教材。教材第三章第二節專門討論奈達的“等值論”,標題是“功能目的論與等值論”。筆者隨手從書架上拿出另一本翻譯教科書,書是中國外語教育基金規劃項目,書的名字叫做《英漢互譯——理論與實踐》,編著者是尹富林等。第一章第三頁緒論中論述翻譯的性質和翻譯定義時說:美國翻譯理論家E1A1奈達(1969)則認為“翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能貼近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次是風格上的對等。第四頁接著說:20世紀60年代美國翻譯理論家E1A1奈達出版了他的專著《翻譯科學探索》,標志翻譯理論的大突破。第12頁繼續說:美國著名翻譯理論家尤金1奈達(Eugenea1Nida)在20世紀60年代末給翻譯下的定義被認為是更為系統、更為完整的、亦被譯界更多人士所接受。書第15頁繼續接著說:美國翻譯理論家奈達在1964年發表的《翻譯科學初探》(Towards a Science of Translating)一書中提出的:1忠實于原文(true to the original),2傳神(vivid),3語言順暢自然(smooth and natural),4同等效應(equivalence of response)。而其中的同等效應,即“動態對等”概念是此原則的核心。“動態”一詞表示著是兩種關系的對等:一邊是原文對原文的接受者,另一邊是譯文對譯文接受者。同一信息,用兩套不同語言,接受者不同,卻要產生基本相同的效果。[Readers of T L must have the same response to the text with that of readers of SL despite of different means of expressions1]可以說,奈達的“動態對等”(后來改為“功能對等”)為兩千年來西方翻譯家們相持不下的直譯與意譯之爭提供了一個令人信服的答案。

令人遺憾的是,編入教材中的奈達翻譯理論卻是被嚴重曲解了的假理論。上面一本教科書用“等值論”指代奈達的翻譯理論嚴重曲解了奈達翻譯理論。另一本教科書把奈達翻譯定義誤讀和曲解得面目全非,把奈達理論中的dynamic equivalence翻譯原理和functional equivalence翻譯原理翻譯成“同等效應”、“動態對等”和“功能對等”并混為一談解析為是一個意義。這是對奈達理論的嚴重誤解和曲解。本文不對上面引文全面分析,因為引文誤讀和曲解太多。中國翻譯理論界對奈達理論的誤解和曲解更加各種各樣,五花八門。中國所有翻譯教科書中的必不可少的奈達翻譯定義被視為翻譯理論的金科玉律。研究發現中國翻譯教材中的奈達翻譯定義是被中國一些翻譯理論家誤讀和誤譯了的假奈達翻譯定義,不是理論經典,不是翻譯理論的金科玉律,而是翻譯教材中的瑕疵,是白圭之玷。

本文討論翻譯教材中必不可少的被視為金科玉律的奈達翻譯定義。

奈達在The Theory and Practice of Translation——翻譯理論與實踐(with C1R1Taber,Leiden:E1J1Brill.1969)中用整整一個章節(The nature of translation——翻譯的性質)論述了翻譯的性質,首先在這一章的第一節給翻譯下了定義。他說:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style1[1](P12)為了方便對原文的透徹理解,讓我們先看看翻譯定義中的關鍵詞語:consists in:即,是。reproducing再現。in the receptor language用接收語。the source-language message,原語信息。Equivalent對等物,相當物equivalent of the source-language message原語信息的對等物,相當物——原語信息的對等信息,相當信息。the closest natural equivalent of the source-language message,原語信息的最接近的自然信息——原語信息的最相當的自然信息。Meaning意義。Style風格。first in terms of meaning,首先就意義而言。secondly in terms of style其次就風格而言。

正確而合符原文意義和風格的譯文是:翻譯是用最相當的自然流暢的接收語再現原語信息,首先再現信息的意義,其次再現信息的風格。此譯文讀起來可能有一點不太自然,筆者在此基礎上改譯,使譯文保持原文意義,風格做一些調整。譯文是:翻譯是用最相當的自然流暢的接收語再現原語信息,首先再現信息的意義,其次再現信息的風格。

筆者的翻譯說明:Equivalent是翻譯定義中的關鍵詞,它只能翻譯成相當,不能翻譯成對等,因為原文是the closest natural equivalent,也就是說,如果equivalent是對等,它的前面不能有the closest,因為不能說“最接近的對等”。對等就是對等,沒有“最接近的對等”的說法,但可以說“最接近的相當”。

奈達翻譯定義包含著幾個要點:一、翻譯是再現信息。翻譯定義原文說:Translating consists in reproducing the equivalent of the source language message(翻譯再現原語信息相當的信息);二、翻譯是用接收語再現接收語信息。翻譯定義原文說:Translating consists in reproducing in the receptor language the equivalent of the source language message(翻譯是用接收語再現原語信息相當的信息)。用原語顯現出的信息是原語信息,用接收語再現出的信息是接收語信息,用接收語再現出的信息不是原語信息。接收語信息與原語信息相當,接收語信息與原語信息不相等,接收語信息與原語信息不相同;三、再現出的接收語信息是原語信息最相當的信息。翻譯定義原文說:Translating consists in reproducing the closest equivalent of the source language message(再現原語信息最相當的信息);此處the closest equivalent的漢語意義是“最相當的信息”;四、再現出的接收語信息讀起來必須自然流暢。翻譯定義原文說:natural equivalent(自然流暢的相當信息);五、信息包含意義和風格。翻譯定義原文說,翻譯以意義為先,風格為次;又說翻譯再現信息。換言之,翻譯再現信息,信息包括意義和風格,翻譯的首要任務是再現意義,次要任務是再現風格;六、信息,即意義和風格,是用語言表達的。翻譯定義原文說,翻譯用接收語再現信息,換言之,翻譯中,信息由接收語再現,即:信息由接收語表現。接收語是語言,由此推論信息是由語言表達的。信息包括意義和風格,意義和風格也是用語言表達的;七、翻譯以意義為先,風格為次。翻譯定義原文說得很清楚Translating——,first in terms of meaning,secondly in termsof style;八、翻譯求似不求等。翻譯定義原文說“reproducing the closest equivalent of thesource language message”。其中的closest的意義是“最接近的”,“貼近的”。“最接近的”和“貼近的”不是“對等”,是“近似”。

在中國翻譯理論界流行的奈達翻譯定義是假奈達翻譯定義,它錯誤嚴重,矛盾百出。尹富林等合編的全國統編教材第一章第三頁緒論中論述翻譯的性質和翻譯定義時說:美國翻譯理論家E1A1奈達(1969)則認為“翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能貼近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次是風格上的對等。

為了發現教材中奈達翻譯定義中文譯文的錯誤,現抄錄奈達翻譯定義原文與錯誤譯文進行比較分析。翻譯定義原文:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in termsof style1錯誤譯文:翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能貼近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次是風格上的對等。

首先讓我們進行整體分析。筆者認為,上面譯文最大的問題有二:(1)錯誤譯文認為翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能貼近、自然的對等話語;而奈達原文是再現信息,不是尋找話語。再現信息是奈達翻譯理論中的重要思想,被翻譯者去掉了。(2)既然在接受語中尋找和原語信息盡可能貼近、自然的對等話語,翻譯怎么能首先是意義上的對等,其次是風格上的對等?盡可能貼近的話語是不可能使翻譯首先是意義上的對等,其次是風格上的對等;盡可能貼近的話語只能使翻譯首先是意義上的盡可能貼近,其次是風格上的盡可能貼近。

讓我們進行詳細分析。錯誤一是,翻譯定義原文說,Translating consists in reproducing the equivalent of the source language message——翻譯是再現原語信息相當的信息,不是尋找和原語信息盡可能貼近對等話語。Reproducing是“再現”,不是“尋找”;“再現”和“尋找”在意義上相差十萬八千里。Reproducing“再現”的賓語是equivalent(相當信息),而不是“話語”。錯誤二是,翻譯定義原文是,Translating consists in reproducing in the receptor language——翻譯是用接收語再現,in the receptor language的意義是“用接收語”,不是“在接收語中”;in相當于漢語的“用”,the receptor language的意義是“接收語”。reproducing in the receptor language相當于speaking in English language(用英語說),其中的in是“用”的意思,不是“在…中”。錯誤三是,譯者認為在譯入語中存在與原語對等的“對等話語”。判定這兒的“對話等語”是錯誤的理由是:1)“對等”二字使用不當,“對等”不能用來修飾“話語”字。因為語言文字的意義不能量化。2)漢語和英語兩種語言不是對等語,因為歷史和文化不同,任何兩種語言之間都存在差異,不存在所謂的“對等話語”,但是由于語言的共性,兩種語言之間存在相當或對應的詞語。3)翻譯定義原文中沒有任何一個詞有“對等話語”的含義。4)最初的譯者譚載喜用“對等語”代替最初譯文中的“同義語”,兩個術語都是譯者自己創造,都很不恰當。譯者沒有對術語的意義做出界定。筆者認為將reproducing the equivalent of the source language message中的equivalent翻譯成“對等話語”是同樣是誤譯。equivalent的意義是(原語信息的)相當信息;錯誤四,譯文要求首先在意義上對等,其次在風格上對等。翻譯定義原文沒有這樣要求,沒有一個單詞有“對等”這一詞義。

翻譯定義錯誤譯文矛盾百出:矛盾一是,盡可能貼近的對等話語。對等就是對等,“盡可能貼近的對等話語”的說法很矛盾,不合邏輯;矛盾二是,尋找和原語信息盡可能貼近對等話語,首先是意義上的對等,其次是風格上的對等。盡可能貼近對等話語不可能首先意義上對等,其次風格上也不可能對等。尋找和原語信息盡可能貼近對等話語只能首先在意義上盡可能貼近,其次在風格上盡可能貼近。

中國翻譯理論家要靜下心來,對奈達翻譯理論研究進行反思,去偽存真,不要讓假理論在中國毒害千千萬萬的莘莘學子,不要讓假理論繼續制造學術泡沫,污染學術環境。翻譯理論家一定要把假奈達翻譯理論從各個層次的教科書中刪除掉,把真奈達翻譯理論編入教科書而取而代之。只有如此,我們才能早日建成翻譯學。

[1]Eugene A.Nida&Charles R.Taber.The theory and Practice of Translation[M].Leiden:United Bible Societies,2010.

Differentiation and Analysis of the True Translation Theory of Nida and the Distorted Translation Theory of Oida

LI Tian-xin
(South China Business College,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,Guangdong 510545)

There exist two Nida's translation definitions:Nida's true translation definition that is popular in the other parts of the world and Nida's distorted translation definition that is seriously misread and misunderstood in China.In this paper,the true translation definition of Nida and the distorted translation definition of Nida are differentiated,analyzed and compared.

Nida; translation theory; definition; differentiate; analyze

H31519

A

1671-9743(2011)10-0089-02

2011-09-27

李田心(1948-),男,湖南衡陽人,廣東外語外貿大學南國商學院教授,從事翻譯理論與實踐方面的研究。

猜你喜歡
定義意義理論
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
有意義的一天
相關于撓理論的Baer模
成功的定義
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:25
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
修辭學的重大定義
當代修辭學(2014年3期)2014-01-21 02:30:44
山的定義
公務員文萃(2013年5期)2013-03-11 16:08:37
主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩91| 欧美亚洲一区二区三区在线| 77777亚洲午夜久久多人| 精品久久久久成人码免费动漫| 婷婷六月激情综合一区| 一区二区三区四区在线| 91在线丝袜| 日韩黄色大片免费看| 色婷婷综合激情视频免费看| 无码区日韩专区免费系列| 高清亚洲欧美在线看| 又爽又大又光又色的午夜视频| 亚洲精品动漫在线观看| 99精品高清在线播放| 国产最新无码专区在线| 午夜影院a级片| 一级毛片高清| 国产激情无码一区二区免费| 免费xxxxx在线观看网站| 五月婷婷欧美| 伊人福利视频| 国产黑丝视频在线观看| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲色中色| 2019国产在线| 四虎精品国产AV二区| 毛片国产精品完整版| 国精品91人妻无码一区二区三区| 亚洲精品在线观看91| 亚洲国产理论片在线播放| 四虎AV麻豆| 91福利在线看| 色婷婷国产精品视频| 狠狠干综合| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 国产亚洲精| 456亚洲人成高清在线| 九九热在线视频| 色网在线视频| 亚洲成a人片| 亚洲成人动漫在线观看 | 国产精品内射视频| 久久不卡精品| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产小视频网站| www欧美在线观看| 精品99在线观看| 啪啪永久免费av| 亚洲一级色| 一本色道久久88综合日韩精品| 精品人妻无码中字系列| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 亚洲第一成网站| 中文字幕亚洲电影| 久精品色妇丰满人妻| 成人综合久久综合| 欧美中文字幕无线码视频| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国外欧美一区另类中文字幕| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| JIZZ亚洲国产| 五月丁香在线视频| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产午夜精品一区二区三区软件| 午夜三级在线| 亚洲精品在线影院| 欧美日韩在线成人| 国产成人夜色91| 久久精品人人做人人爽97| 中文字幕在线播放不卡| 人妻无码中文字幕第一区| 国产丰满大乳无码免费播放| 亚洲黄网视频| 无码内射中文字幕岛国片| 久久99精品久久久大学生| 免费人成网站在线观看欧美| 久草中文网| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 一本大道视频精品人妻 | 天天综合网色|