楊 芳
(浙江理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州310018)
新聞媒體中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究
楊 芳
(浙江理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州310018)
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是交際者在交際過(guò)程中運(yùn)用的語(yǔ)言策略,從語(yǔ)用學(xué)的角度出發(fā)的順應(yīng)性理論可以說(shuō)明和揭示語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的內(nèi)在機(jī)制和動(dòng)態(tài)過(guò)程。分別從順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)三方面分析報(bào)紙中出現(xiàn)的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的實(shí)例。研究結(jié)果表明,新聞媒體中的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換頻繁出現(xiàn)主要是體現(xiàn)言語(yǔ)交際中的對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)或心理動(dòng)機(jī)的適應(yīng),而出于對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的實(shí)例在報(bào)紙中相對(duì)較少。
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;順應(yīng)性;語(yǔ)言現(xiàn)實(shí);社會(huì)規(guī)約;心理動(dòng)機(jī)
在會(huì)話或書(shū)面語(yǔ)篇中使用兩種或者更多的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的語(yǔ)言現(xiàn)象稱之為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。由于社會(huì)發(fā)展的不斷加速,對(duì)外交流的日益頻繁,漢英語(yǔ)言的混合,即漢英語(yǔ)言之間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換這一語(yǔ)言變異現(xiàn)象變得十分普遍,“中英夾雜”的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象逐漸從口頭交際的場(chǎng)合擴(kuò)散到報(bào)刊等書(shū)面語(yǔ)篇中。一些英語(yǔ)單詞、短語(yǔ)、專有名詞和縮略語(yǔ),如“in”,“out”,“I love you”,“Ga Me over”,“party”,“Blue - tooth”,“NBA”,“CPI”,“AIDS”,“GDP”,“DIY”,“VCR”,“ Microsoft”等,經(jīng)常作為嵌入成分出現(xiàn)在報(bào)紙中新聞、財(cái)經(jīng)、體育、文娛、證券等不同語(yǔ)篇體裁的不同的版面中,從而導(dǎo)致英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的出現(xiàn)。
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為語(yǔ)言接觸的一種常見(jiàn)現(xiàn)象,一直都受到語(yǔ)言學(xué)家們的廣泛關(guān)注。他們從不同的角度出發(fā),運(yùn)用語(yǔ)法學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)及會(huì)話分析的研究方法對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了廣泛而深入的研究。這些方法對(duì)于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)說(shuō)都在某個(gè)或某些方面有一定的貢獻(xiàn),但是其中沒(méi)有任何一種方法能夠全面充分地解釋語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的機(jī)制和功能等問(wèn)題。于國(guó)棟認(rèn)為,語(yǔ)用學(xué)能從一個(gè)更廣闊且具有更大的解釋力的角度來(lái)研究語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,從而能夠全面地解釋語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換所涉及的語(yǔ)言、心理認(rèn)知和社會(huì)文化等因素[1]78。Verschueren的順應(yīng)理論(Linguistic Adaptation)正是從語(yǔ)用學(xué)角度出發(fā)研究語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,這是一個(gè)兼具包容性和解釋力的理論,從而能夠充分地描述和解釋語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[2]24。
1.Verschueren的順應(yīng)理論
語(yǔ)用學(xué)家Verschueren認(rèn)為自然語(yǔ)言有三個(gè)特征:變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性是指在交際過(guò)程中交際者可以選擇不同的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體;商討性是指語(yǔ)言選擇在一定的策略指導(dǎo)下進(jìn)行但是其遵循的原則是靈活多變的;順應(yīng)性指的是交際者運(yùn)用語(yǔ)言策略從可能的語(yǔ)言選項(xiàng)中用商討的方法選擇語(yǔ)言,從而使交際取得成功[3]。在具體的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,順應(yīng)性包括三方面的內(nèi)容:順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、順應(yīng)社會(huì)規(guī)約和順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)。順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換指的是語(yǔ)言使用者選擇兩種或兩種以上的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體來(lái)順應(yīng)這兩種語(yǔ)言存在差異的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí),使交際順利進(jìn)行。順應(yīng)社會(huì)規(guī)約主要是指對(duì)社會(huì)文化習(xí)俗和行為準(zhǔn)則等的順應(yīng)。順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)是指交際者的心理動(dòng)機(jī)會(huì)在交際過(guò)程中影響交際者對(duì)不同語(yǔ)碼的選擇和使用。由此可見(jiàn),運(yùn)用順應(yīng)論來(lái)研究報(bào)紙中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,可以發(fā)掘語(yǔ)言使用的復(fù)雜性,可以說(shuō)明和揭示語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的內(nèi)在機(jī)制和動(dòng)態(tài)過(guò)程,也可以了解交際者使用這一語(yǔ)言策略的目的和動(dòng)機(jī)。
2.對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換實(shí)例的順應(yīng)性分析
《都市快報(bào)》是浙江省零售量最大的報(bào)紙,市場(chǎng)份額一直在60%以上,選取這樣一份讀者面廣的綜合性報(bào)紙有助于我們了解報(bào)紙中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的真實(shí)情況。就報(bào)紙中語(yǔ)篇而言,交際的一方是作者/編輯,另一方是讀者。報(bào)章中不同的版面所面對(duì)的是不同的受眾,因此不同版面的語(yǔ)言使用也就必須符合各自受眾的喜好[4]。
(1)語(yǔ)碼使用者在交際過(guò)程中動(dòng)態(tài)地順應(yīng)語(yǔ)言事實(shí)。于國(guó)棟指出,對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)主要受兩個(gè)因素的影響:第一,某個(gè)思想或概念只存在于英語(yǔ)語(yǔ)言中,即用英語(yǔ)可以彌補(bǔ)漢語(yǔ)在思想或概念表達(dá)方面的空缺,因此就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言借用的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。第二,參與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的英、漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)義內(nèi)容和應(yīng)用范圍上有區(qū)別[2]25。通過(guò)對(duì)報(bào)紙中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換實(shí)例的分析,發(fā)現(xiàn)作者或編輯進(jìn)行漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換主要是出于對(duì)第一種因素的考慮。下面進(jìn)行舉例說(shuō)明:
例1:“片尾八分鐘的字幕結(jié)束,阿寶和浣熊師傅一起吃包子,師傅種下的種子已經(jīng)長(zhǎng)成小苗,搖曳在輕快的歌聲中:“Everybody is Kung Fu Fighting……”(《都市快報(bào)》27/6/2008,56版)
例1出現(xiàn)在電影版面中,此版塊主要是請(qǐng)一些由快報(bào)讀者組成的電影陪審團(tuán)觀影后對(duì)影片進(jìn)行評(píng)論,本期的討論主題是由美國(guó)好萊塢動(dòng)畫(huà)片“Kung Fu Panda”,中文名是《功夫熊貓》。《功夫熊貓》取材自中國(guó)功夫,不僅有中國(guó)武術(shù)、中國(guó)民俗、中國(guó)民樂(lè)、還有中國(guó)山水和中國(guó)建筑,整部影片把中式背景和美式幽默相結(jié)合。這部影片深受年輕中國(guó)觀眾的追捧,影片中的一些英語(yǔ)臺(tái)詞由于朗朗上口又有哲理,被許多影迷奉為經(jīng)典,甚至成為許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)素材。在這種情況下,本期陪審員在文章末尾直接引用影片中出現(xiàn)的英文歌曲,正是選擇了符合積極交際目的的語(yǔ)言,從而告訴讀者,特別是年輕的懂點(diǎn)英語(yǔ)的,喜歡美式幽默的觀眾,這部影片值得一看。
例2:“小皇帝愛(ài)跳舞?NBA“史上最矮中鋒”海耶斯是個(gè)細(xì)心人。”(《都市快報(bào)》11/12/2009,26版)
例2出現(xiàn)在快報(bào)體育版面中,對(duì)這個(gè)版面感興趣的讀者往往對(duì)各項(xiàng)體育賽事比較熟悉,因此編輯直接使用英語(yǔ)縮略詞來(lái)達(dá)到交際目的,因?yàn)樗鼭h語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表達(dá)“美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽”顯得啰唆。這樣一來(lái),標(biāo)題新聞變得簡(jiǎn)潔明了又能吸引愛(ài)好體育的讀者的注意力,在這語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,編輯順應(yīng)了英語(yǔ)縮略語(yǔ)比漢語(yǔ)更簡(jiǎn)練的語(yǔ)言事實(shí),從而實(shí)現(xiàn)了自己的交際目的。下面例3中出現(xiàn)的WHO也是屬于這種情況。
例3:“如果你總在擔(dān)心吃下去的食物是不是夠健康,WHO(世界衛(wèi)生組織)每年更新一次的健康食品榜無(wú)疑是最正版的參照。”(《都市快報(bào)》9/8/2007,70版)
(2)語(yǔ)碼使用者在交際過(guò)程中動(dòng)態(tài)地順應(yīng)社會(huì)規(guī)約。語(yǔ)言使用者在交際過(guò)程中對(duì)語(yǔ)碼的選擇必然會(huì)受到其所生活的社會(huì)規(guī)約的約束和制約。對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)主要是指對(duì)社會(huì)文化,如風(fēng)俗習(xí)慣和行為方式等的順應(yīng),交際者通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以避免社會(huì)性的尷尬[2]26。由于編輯/作者在報(bào)紙這種公共媒體中討論可能會(huì)引起社會(huì)性尷尬的非自由話題的幾率相對(duì)較低,因此對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的實(shí)例在報(bào)紙中相對(duì)較少。如果有交際者使用英語(yǔ)語(yǔ)碼來(lái)避免社會(huì)性尷尬的例子,往往是編輯引用了其他交際場(chǎng)合出現(xiàn)過(guò)的對(duì)話或語(yǔ)篇。下面這個(gè)例子就可以說(shuō)明這一點(diǎn):
例4:“我買(mǎi)了本叫《上海寶貝》的禁書(shū),還是盜版的,……所以看得臉紅心跳的,覺(jué)得衛(wèi)慧、棉棉這種上海女人真是 open(開(kāi)放)。”(《都市快報(bào)》16/6/2008,31版)
上例出現(xiàn)在書(shū)評(píng)版面,是編輯引用了一位青年作家在其作品中的話。眾所周知,《上海寶貝》是女作家衛(wèi)慧的半自傳小說(shuō),出版后風(fēng)靡了中國(guó)年輕一代而且引爆了中國(guó)文壇廣大爭(zhēng)議。因?yàn)闀?shū)中大膽的性描寫(xiě)而被新聞媒體和文化管理部門(mén)裁定為“腐朽墮落和受西方文化毒害的典型”,隨后在全國(guó)范圍遭到禁售。這樣的作品和其作者在傳統(tǒng)的中國(guó)文化中是會(huì)引起極大的爭(zhēng)議,很難為主流社會(huì)所接受。再者,用“開(kāi)放”一詞來(lái)形容女性,往往有暗示著“不檢點(diǎn)、生活作風(fēng)有問(wèn)題”等等貶義。在此,交際者作者通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)避免引起社會(huì)性尷尬,既表達(dá)了自己內(nèi)心的想法又順應(yīng)了社會(huì)規(guī)約。
(3)語(yǔ)碼使用者在交際過(guò)程中動(dòng)態(tài)地順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)指的是不同的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的使用反映出人們的社會(huì)心理,交際者可以利用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)趨吉避諱、創(chuàng)造幽默、標(biāo)志身份等種種心理動(dòng)機(jī)[1]83。
例5:“罵裁判直接out小威糗了。”(《都市快報(bào)》14/9/2009,12版)
上例出現(xiàn)在快報(bào)“體育”版面,該文章是對(duì)美網(wǎng)公開(kāi)賽的報(bào)道。在女單半決賽中,東道主選手小威由于用臟話辱罵裁判被加罰一分后直接輸?shù)袅吮荣悾B繼續(xù)打下去的機(jī)會(huì)都沒(méi)有就敗下陣來(lái)。“out”在英語(yǔ)里表示“出局”或“退出比賽”,用在這里間接表達(dá)了編輯的意圖——“任何運(yùn)動(dòng)員不遵守賽場(chǎng)紀(jì)律只能自毀形象、自吞苦果”。
例6:“上周我們才拿預(yù)售證,就有人來(lái)排隊(duì),那場(chǎng)面,可是鞭炮齊鳴,鑼鼓喧天,彩旗飄飄,people Mountain people sea(人山人海),現(xiàn)在除了老板,誰(shuí)都給不了號(hào)子啊!”(《都市快報(bào)》11/12/2009,8版)
上面這個(gè)例子就是利用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)創(chuàng)造幽默效果的典范。它出現(xiàn)在精彩視頻推薦版面,該視頻主要反映當(dāng)下的社會(huì)熱點(diǎn)——買(mǎi)房問(wèn)題。視頻的創(chuàng)作者把漢語(yǔ)的成語(yǔ)按照中文的習(xí)慣直譯成英語(yǔ),這種中文式的英語(yǔ)不僅是英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的使用,而且達(dá)到了獨(dú)特的幽默效果。因?yàn)楹芏嗉毙栀I(mǎi)房的都是年輕人,而年經(jīng)人多少都有學(xué)習(xí)英語(yǔ)的經(jīng)歷,或許在課堂上英語(yǔ)老師會(huì)批評(píng)中國(guó)式的英語(yǔ),但在生活中真正使用這種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換確確實(shí)實(shí)幫助交際者達(dá)到了引人會(huì)心一笑的幽默效果。
從報(bào)紙中不同版面語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的不同情況可以看出,英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換多出現(xiàn)在體育、書(shū)評(píng)、電影等版面,是編輯/作者采取的語(yǔ)言運(yùn)用方式和技巧,這些技巧和方法的選擇和應(yīng)用體現(xiàn)了對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約或心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)。其中,在報(bào)刊中出現(xiàn)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換大多是對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)和心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng),而對(duì)社會(huì)規(guī)約順應(yīng)的情況較少,這可能跟報(bào)刊本身是大眾媒介、語(yǔ)言正式程度相對(duì)高等特性有關(guān)。研究表明,語(yǔ)用學(xué)的順應(yīng)原則可以對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作出充分的理論解釋,幫助我們更好地了解語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)態(tài)過(guò)程。
[1]于國(guó)棟.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2004,(1).
[2]于國(guó)棟.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用學(xué)研究[J].外國(guó)語(yǔ),2000,(6).
[3]Verschueren,J.Understanding Prag Matics[ M].London:Arnold,1999.
[4]王瑾,黃國(guó)文.語(yǔ)篇基調(diào)與報(bào)章語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004,(5):331 -336.
G213;H13
A
1001-7836(2011)08-0137-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.08.056
2011-01-12
浙江省教育廳項(xiàng)目“新聞媒體中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用學(xué)研究”成果之一(Y200806040)
楊芳(1973-),女,浙江義烏人,講師,碩士,從事社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)研究。
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2011年8期