辛 蘇,徐芝萍
(1.臺州職業技術學院外語系,浙江臺州 318000;2.寧波大學外語學院,浙江寧波 315000)
從認知語言學角度分析“床”的英漢語義
辛 蘇1,2,徐芝萍2
(1.臺州職業技術學院外語系,浙江臺州 318000;2.寧波大學外語學院,浙江寧波 315000)
以原型范疇理論和隱喻認知機制為基礎,分析對比英文“bed”和中文“床”的語義,發現該詞的義項在兩種語言中基本一致,是人類認知共性的反映和體現。其詞義演變方式呈輻射和連鎖相交叉的趨勢,而且各義項以隱喻方式為主要紐帶,在語言的使用過程中其原型意義通過隱喻性認知產生出了新的含義,組成了一張復雜的語義網。該基本范疇詞的多項語義分布揭示了人類認知水平的不斷提高,以及中西文化存在的異同之處。
床;一詞多義;原型范疇;隱喻
一詞多義現象是一個詞語有多種具有相互聯系的意義的語言現象。然而,傳統的語義理論并沒有把握多義現象的全部和本質。認知語言學研究表明,多義現象就是通過人類認知手段由一個詞的中心意義或基本意義向其他意義延伸的過程,是人類認知范疇和概念化的結果。王文斌(2007)指出,這一過程往往不是朝一個單一的方向發展,也不是以一種單一的方式演進,而往往是在輻射型 (radiation)的變化中交織著連鎖型變化,在連鎖型 (concatenation)的變化中又交叉著輻射型變化,呈現出你中有我、我中有你的發展態勢。基于詞義變化的這些現象,提出了隱喻性詞義變化的仙人掌發展模型[1]。前人對一詞多義現象的研究主要集中次范疇化、詞義凸顯與詞項共現、從歷時和認知的角度進行現象解釋等,如張建理 (2003),廖光蓉 (2005),張殿玉 (2005),林正軍、楊忠 (2005)等[2~5]。本文試圖從認知語言學的角度出發,運用原型范疇理論和隱喻理論來分析“床”的英漢語義。
1.1 原型范疇理論
原型范疇理論是認知語言學的核心理論之一,是從維特根斯坦最初提出的家族相似性原理和 Berlina Mp;Kay對顏色詞的研究等基礎上發展而來的。原型一詞最早由 Rosch提出,Rosch認為原型是與同一概念的成員有更多共同屬性的實例,它是一個范疇中特定的、具體的表象[6]。趙艷芳 (2001:61)認為原型理論的基本觀點主要有:(1)決定范疇內涵的屬性及其數目是不確定的,相對于人的認知需要而有所變化;(2)特征也有中心的、重要的區別屬性和邊緣的、非重要的屬性之分;(3)范疇成員之間具有相互重疊的屬性組合;(4)成員之間的地位不是平等的,具有中心成員和邊緣成員,與其他成員享有更多共性的成員為該范疇的典型或中心成員,即原型 (prototype),其他成員為非典型成員或邊緣成員[7]。
1.2 利用原型范疇理論解釋“床”字的一詞多義現象
語義范疇也是原型范疇,其義項成員不是具有同等的地位,而是具有中心的、典型的義項和邊緣義項之分,其中心義項即原型義項,被認為是語義范疇最具代表性的義項,往往是人們首先認知的,也是語言符號最早獲得的義項,是“直接”意義。語義范疇圍繞原型意義向外擴展,在認識新事物的過程中,語言范疇圍繞原型不斷擴大,形成放射性結構,抽象程度也不斷提高,這與語言詞義輻射型和連鎖型的發展模式也是一致的 (趙艷芳,2001:84)。基于原型范疇理論,我們對多義詞 bed進行分析。英語中“bed”最基本的意義是指供人睡覺的家具。牛津高階英漢雙解詞典 (第 6版)對“bed”做名詞的解釋如下[8]:
A:a piece of furniture for sleeping on床
B:the botto Mof a river,the sea,etc.(河 )床 ;(海等的 )底
C:an area of ground in a garden/yard or park for growing flowers,vegetables,etc.花壇 ;苗圃 ;菜園
D:a layer of sth.that other things lie or rest on底層;基;基座
E:a layer of clay,rock,etc.in the ground(地下由黏土、巖石等構成的)層
在以上五個義項中,第一個義項“床”是它的原型意義,其他義項都是由其原型意義擴展出來的,都是圍繞這個原型意義逐步輻射出來的邊緣意義。此外,《新時代英漢大字典》[9]中還包括了 bed的以下釋義:
F:(人或牲畜的)睡眠處;憩息處
G:房事
在漢語中,《古今漢語詞典》(2002:204)對床的主要釋義如下:
A:供人睡臥用的家具。如:木床、折疊床等。
B:古代坐具。如:“旁有一腳石床,才容一人坐。”《水經注·湘水》|床榻、胡床。
C:安放器物的支架、幾案等。“翡翠筆床,無時離手。”《玉臺新詠》序
D:像床的東西。也指物的底部。“賴知禾黍收,已覺糟床注。”《羌村 》詩之二 |牙床、河床、道床。
E:井上圍欄。古樂府《淮南王篇》“后園鑿井銀作床,金瓶素綆汲寒漿。”
F:量詞。用于較大的器物或被褥等。銀涂漆屏風二十三床。《奏劾韋朗》|兩床棉被。
由此可知,英文中 bed在“OXFORD ADVANCED LEARNER’S English-Chinese Dictionary”中的釋義與《古今漢語詞典》中“床”的釋義大部分相通,這些都說明人類認知規律和模式的共通性。但《古今漢語詞典》的第一、二條釋義可知,古人睡臥用的叫床,坐的也叫床。與英語中 bed的意義相等值的應為睡臥之床。據晏炎吾先生考證:唐人徐堅《初學記》卷二十五引《通俗文》:“床,三尺五曰榻,板獨坐曰枰,八尺曰床。”由此可知古人的坐具有三種。由于文化不同,加上漢字文字準確而具體的特征,在英文中是找不到如榻、枰、床一模一樣的坐具名稱。但根據詩中所描述的情形,我們可以更準確地把握其文化內含 (張小波,2000)。其次,在漢語中,床有“井上圍欄”的意思,而英語中則無對應項[10]。隨著語言和社會的發展,人們不斷認知和創造出新事物,事物的范疇會不斷擴大。因此,“床”做“井上圍欄”之意就會被慢慢淡化或被遺棄成為邊緣意義,而以“床”為原型范疇的新詞義則會不斷涌現,如“溫床”,原指保持一定溫度培育蔬菜或花卉等幼苗的苗床,現通常表示有利于壞人、壞事、壞思想滋生的地方或環境。
借用王文斌 (2007)中的仙人掌模型來闡述 bed和“床”的詞義,詳見圖 1和圖 2:
2.1 隱喻理論
隱喻是一種重要的認知模式,是新的語言意義產生的根源。傳統隱喻理論中,隱喻被認為是一種語言現象和修辭手段。而現代研究表明隱喻不僅在本質上是一種認知現象,也是人類思維的一種方式。萊考夫和約翰遜 (Lakeoffa Mp;Johnson,1980:4-5)等學者認為,隱喻存在于語言中,也存在于思想和行動中。他們為隱喻定義:隱喻是源域 (source do Main)到目標域 (target do Main)之間的投射 ( Mapping)而形成的[11]。這種投射是經驗和理解的結果,也是人們將新認識的抽象概念與已知事物相聯系,找到它們之間的關聯點,從而用已知事物來認知來表達新概念。同時,隱喻讓我們通過相對具體概念去認知和理解那些相對抽象、缺乏內部結構的概念。
2.2 Bed和“床”的隱喻分析
Sweetser(1990:19)指出,在詞義變化中,隱喻起主要的建構作用[12]。由此可知,隱喻在詞義的演變過程中往往起著十分重要的作用。隱喻賴以生存的基礎就是相似性。束定芳 (2002)指出,如果說語義沖突是隱喻產生的基本條件,互動是隱喻意義產生的基本方式,那么相似性就是這種互動過程的根據[13]。根據完型心理學的研究,人們將相似的東西看做同一類物體,人類是按照相似性原則進行歸類和范疇劃分、開展認知活動的。相似原則是人類在概念和語言的形成中最重要的原則 (趙艷芳,2001:97)。
2.2.1 bed和“床”投射到具體事物的隱喻
床是生活中必不可少的生活用品之一,是一個基本范疇詞。因此,bed被用來指稱相似形狀結構的具體物體或東西。以“bed”為始源域投射到其他具體事物的概念域,如vegetable bed,river bed,bed rock,ice bed,hot bed等。漢語中則有“苗床 ”、“河床 ”、“冰床 ”、“車床 ”、“機床 ”、“溫床 ”等。
2.2.2 以“bed”為源域來映射人的情感體驗或狀況
英語中有 (not)a bed of roses/flowers/down(并非)輕松的情況;get out of bed on the wrong side(無緣無故)一起床就整天情緒不好;lie on a bed of thorns如坐針氈,坐立不安;go to bed in one’s boots酩酊大醉;keep the bed臥病在床;a bed of honor陣亡將士的墓;be in bed with so Meone勾結等。中文也有“床頭金盡”的說法,表示財物耗盡,陷于貧困的境地。但漢語在上述方面的隱喻遠不及英語豐富。
2.2.3 “bed”的容器隱喻
bed可被看做是一個容器,可供人睡覺。如:lay in the bed蓋著被子躺在床上;be brought to bed臨產;die in(one’s)bed因病 (或因年老)而死去等。
除了以上提到的隱喻,漢英語中可以用“床”來做量詞,如 a bed of ashes(一層灰)
由于英語的形態變化比較豐富,英語中的 bed還可以直接用作動詞,表示“為客人安排住宿”而漢語“床”字除了暗指“房事”,還有更豐富的內涵,如床笫之私:指夫妻間的私話,私事。《孔叢子.答問》:“凡若晉侯驪姬床笫之私,房中之事,不得掩焉!”
通過上述簡單分析,我們可以得出“床”的隱喻系統如圖 3所示:
隱喻不僅使語言表達經濟有效,更重要的是一種思維方式和認知手段。人類的認知和信息處理機制有共性,這是隱喻思維之共性的基礎,英語和漢語中的某些概念隱喻的相似現象是人類認知共性的反映和體現。本文在原型范疇理論和隱喻理論的基礎上,分析了“床”英漢詞義及詞義所反映的中、西認知模式的異同。當然,詞義的延伸除了受人們隱喻認識思維模式的作用,還受到許多歷史和社會等各種因素的影響。因此,要全面認識詞義變化,還必須進一步考察這些不容忽視的外部因素。
[1]王文斌.隱喻性詞義的生成和演變[J].外語與外語教學,2007,(4).
[2]張建理.英漢多義詞異同研討:以“臉、面”為例 [J].外國語,2003,(4).
[3]廖光蓉.多義詞范疇原型裂變、次范疇化及相關問題研究[J].外語與外語教學,2005,(10).
[4]張殿玉.多義名詞的詞義凸顯與詞項共現研究[J].外語教學與研究,2005,(5).
[5]林正軍,楊忠.一詞多義現象的歷時和認知解析 [J].外語教學與研究,2005,(5).
[6]王寅.認知語言學 [M].上海:上海外語教育出版社,2009:113.
[7]趙艷芳.認知語言學概論 [M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典:第 6版 [K].石孝殊,等,譯.北京:商務印書館,2004:113.
[9]張柏然.新時代英漢大詞典:縮印本[K].北京:商務印書館,2006:190.
[10]張小波.“床”字訓詁與英譯達意 [J].邵陽師范高等專科學校學報,2000,(3).
[11]Lakoff,G.a Mp;Johnson, M. Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[12]Sweetser,E.Fro MEty Mology to Prag Matics: Metaphorical and Cultural Aspects of Se Mantic Structure[M].Ca M2 bridge:Ca Mbridge University Press,1990.
[13]束定芳.論隱喻的運作機制 [J].外語教學與研究,2002,(2).
The Mean ing of“Bed”and“Chuang”:fro Mthe Cogn itive Perspective
XIN Su1,2,XU Zhi2ping2
(1.Depart Ment of Foreign Languages,Taizhou Vocationala Mp;Technical College,Taizhou 318000,China;2.School of Foreign Languages,Ningbo University,Ningbo 315000,China)
Based on the prototype and categorization theory and Metaphorical cognitive Mechanis M,the Meanings of“bed”and“chuang”in Chinese are analyzed and co Mpared.It is concluded that the distributions of their sense groups are essentially si Milar and truly reflect the si Milaritiesof hu Manπs cognition.Their sense groups extend in away co Mbining both radiation and concatenation.So Me new senses e Merge fro Mthe prototype Meaning and for Ma co Mplex polyse My network via Metaphor.The distributions of the sense groups in the basic categorization reveal the consistent i Mprove Ment of hu Manπs cognitive ability as well as the si Milarities and differ2 ences between east and west culture.
bed;polyse My;categorization and prototype; Metaphor
H313
A
1001-7836(2011)04-0147-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2011.04.062
2010-08-16
辛蘇 (1981-),女,浙江臺州人,助教,碩士,從事應用語言學和英語教學研究;徐芝萍 (1983-),女,浙江臺州人,碩士研究生,從事應用語言學和翻譯學研究。