李豎新
(哈爾濱師范大學西語學院,哈爾濱150025)
語言整合觀及其對英語教學的啟示
李豎新
(哈爾濱師范大學西語學院,哈爾濱150025)
傳統語義學的“組合觀”,即“一個合成表達式的意義是其組成部分的意義的函數”的觀點,也是形式主義語言理論的核心。認知語義學家在研究中發現這種嚴格的“組合觀”在語言中極其少見,并有針對性地提出了“整合觀”。語言的象征單位、語音、詞匯、句子、語篇與口誤等方面都可以體現出語言的“整合觀”,同時語言的整合現象對英語教學也有很大的啟示。
整合觀;英語教學;概念整合
語言意義的整合概念始于60年代中期Lieb與他人就語言框架概念而制定的整合語言學。20世紀80年代以來,以Fauconnier和Turner為代表的認知語言學家提出了一種意義構建的理論框架——概念整合理論,他們認為語言的意義并不是詞語意義簡單的相加,而是在原有語義的基礎上整合出一種新的語義。
(一)象征單位
象征單位,即語音單位與語義單位直接相連的結合體[1]。語言并不僅僅是詞語的簡單堆積。通過整合兩個或多個象征單位可以形成更大的語法構造。例如,在英語中,象征單位[TAKE/teik]和表示過去式的詞素[PAST/ed]可整合成過去式形式took,其象征單位可表示為[TAKE-PAST/took];在漢語中,也有相似的整合現象,如象征單位[花/hua]和表示復數的單位[復/們]可整合成復數形式[花兒們]。
在這一過程中,復雜的語法構造不完全等于數個象征結構的簡單相加。在語法構造與語義結構相匹配時,需要在各成分間進行一些具體的細微調整,整合出有一定意義功能的語法結構。
(二)語音層面
語音當中也有很多的整合現象。比如北京話的“甭”就是“不用”的合音,“別”是“不要”的合音,漢語里面的語音的整合就會形成變調的現象[2]。在英語中這種語音整合更是屢見不鮮,如‘in the’[in ]→[inn],‘this shoe’[is u:]→[iu:][3]。這是英語語音中的同化現象。同化就是兩個音相鄰互相影響,有時變為相同或相似的音,有時會產生一個新音。漢語中也有類似的異化現象,如粉筆[fěn bǐ]→[fénbǐ],野草[yěcǎo]→[yécǎo]。同化異化現象是語言整合觀在語音層面的完美展現。
(三)詞匯層面
無論是英語還是漢語絕大部分的詞匯都不是單詞的簡單疊加產生的意思,而是在原有單詞或單字的基礎上進行一定程度的整合而得出來的意思。漢語中“冰棍”不等于“冰”加“棍”,不是冰做的棍,兩個字放到了一起就產生了其浮現意義“冷食”。有的詞匯甚至具有多個浮現意義,例如“先生”可以指“某位男士”也可以指“丈夫”。在英語中也不乏這種整合出來的詞匯,“blackbird”不是指黑色的鳥,而是指黑鸝鳥,“dayboy”不等于“day”和“boy”的簡單相加,而是指“走讀男生”。很多情況下整體都要大于部分之和,多出來的這部分就是整合出來的浮現意義。英語構詞法中有一種叫“揉合”構詞法,例如smog就是smoke和frog整合出來的,brunch是breakfast加lunch[4]。在英語漢語中有大量的這種通過整合構造出的詞語,足以證明語言的整合觀。
(四)句子層面
人們在日常生活中說出來的話有時并不是字面意思,其中還有其隱含意思。聽話人必須通過語義的整合得出說話人的暗含意思才能達到有效交際。例如有兩個人在辦公室里,其中一人說“這屋子有點冷啊!”另一個人如果領會了說話人的暗含意思的話就會把門窗關上,如果沒領會就只會回答一句“嗯,是有點冷”之類的話。
通過整合還會出現許多隱喻和轉喻現象,Lakoff和Johnsen寫的一本書《我們賴以生存的隱喻》中有個隱喻說,辯論就是戰爭,這是兩個概念域的整合,無論是辯論還是戰爭都有勝有敗,有敵人和對手,因此可將這兩個不同概念域中的詞語進行整合,形成隱喻[5]。整合還會產生轉喻,例如班級里出現了一個新面孔,這里的“新面孔”指新人。隱轉喻都是概念整合的結果。
(五)語篇層面
語篇并不是孤立存在的,它必須與它所處的語境、文化和背景知識進行整合才能出現作者或說話人原本要表達的意思。例如狗出現在了漢語的語篇當中時通常是不好的意思,在漢語里有許多關于狗的說法,如“狗急跳墻”等。相反,在說英語的國家,狗是人們的朋友,自然在英語里狗大部分都是褒義的,如“lucky dog”等。當狗的語篇與不同的文化背景進行整合時,不同的意義也就隨之產生了。
同時,在英語和漢語中也存在著大量的既表主動又表被動的詞語,當他們位于不同的語境中,聽話者將其與相應的背景知識結合時才可領會其真實含義。如漢語中的“打飯”、“剪頭”、“理發”等,如果一個人給一位理發師打電話問他在做什么,理發師回答“我理發呢”,聽話者很容易知道他正在給別人理發,而不是被別人理發。如果聽話者不將理發師的回答與背景知識相整合就會產生誤解。可見,在語篇層面也存在著大量的語篇與背景、文化、語境等整合的現象。
通過口誤研究我們可以知道說話人的心理過程,語誤中也有許多整合現象,例如,“咱們抽鬮啊”,說話人本想說“抽簽”又想說“抓鬮”,結果說成了“抽鬮”,產生了口誤,這種口誤現象被稱為“揉合”。揉合口誤就是語言整合現象的結果。這種口誤現象不僅出現在詞的層面,在句的層面仍然存在,例如,“我最愛吃疙瘩湯”,說話人本想說“我愛喝疙瘩湯”,但由于語言整合說話人將兩個概念整合到了一起,因此錯將“喝”說成了“吃”。從大量的揉合口誤中我們可以看出人的心理機制,從而揭示出語言的這種整合現象。
語言的整合現象比比皆是,它彌漫在語言的各個層面。語言整合觀告訴我們語言并不是靜態的,而是動態的,具有創新性的[6]。差異越大的概念越容易產生新意。通過對語言整合觀的了解,在英語教學中我們應引導學生對所學的單詞、詞組、句型等進行活學活用。所謂活學就是不要死記硬背,要與相關的整合思想相聯系,有些學生在閱讀時總是將所背單詞釋義生硬地拼到一起,而忽略了語言的整合觀,導致對文章的不解。教師應在講解單詞時應告訴學生課后單詞的釋義的不完整性,課后的釋義只是單詞意思的原型,它們還有邊緣意思。單詞處于不同的語境和詞組當中有其特殊的意思,語言整合現象是語言的一個共性,這使學生在學習英語時可以進行正遷移,大大提高英語學習的效率。
[1]王寅.認知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2007:61.
[2]沈家煊.語言中的整合現象[J].現代語文(語言研究),2008,(5).
[3]Peter Roach,English Phonetics and Phonology:A Practical Course.Foreign Language Teaching and Research Press,2008:125.
[4]John R.Taylor.Cognitive Grammar.Oxford University Press,2003:97 -1.1.
[5]George Lakoff,Mark Johnsen.Metaphor We Live By.London:The University of Chicago Press,2003:5.
[6]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007:2.3-2.7.
Blending View in Language and its Enlightenment to English Teaching
LI Shu-xin
(School of Western Studies,Harbin Normal University,Harbin 150025,China)
“Compositional view”of traditional semantics,that is the meaning of a synthetic expression is from the meaning of its components,is the core of formalist linguistic theory.In research,cognitive semanticists found that“compositional view”in language is extremely rare.And according to it,they put forward the“blending view”.This paper not only analyzes the“blending view”of language from some aspects,such as symbolic units,phonetics,words,sentences,texts and slips of the tongue etc,but also clarifies its enlightenment to English language teaching.
blending view;English teaching;conceptual blending
H3.9.3
A
1001-7836(201.)07-0168-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.201..07.072
2010-12-16
李豎新(1986-),女,河北威縣人,碩士研究生,從事心理語言學、認知語言學研究。