翻譯是一種跨文化、跨語言的交際行為。翻譯的實(shí)質(zhì)是語際間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,而意義是由語境決定的,即語境是英語翻譯的基礎(chǔ)。語境包括許多因素。本文主要分析影響語言交際參與者及其語言活動背后的重要因素:文化語境和歷史語境。
一、文化語境與語義
在語言的諸要素中詞匯與文化的關(guān)系最為緊密,它“是語言中最活躍、最有彈性的成分,也是文化載荷量最大
的成分。”(胡文仲、高一虹,1997:93)。翻譯不只是圍繞某一語言現(xiàn)象的直接的聲音和圖像, 而是語言交際參與者及其所從事的語言交際活動背后的整個(gè)文化歷史及其它因素。因此,馬林諾夫斯基(B.Malinowski)說,翻譯意味著“文化語境的統(tǒng)一”。
作為翻譯中意義對等的基本問題,奈達(dá)把文化語境分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化。
(一)生態(tài)文化與語義
文化是在特定的生態(tài)環(huán)境下形成和發(fā)展的,不同的地域有不同的文化。我們能否把莎士比亞的名句Shall I compare thee to a summers day中的“summers day”理解為驕陽似火的夏日呢?在翻譯這個(gè)短語時(shí)譯者首先應(yīng)考慮地理環(huán)境的因素,英國的夏日堪與中國的“小陽春”相比,令人愜意。因此“summers day”在英國人心中的聯(lián)想意義是美好愉悅的。而對于大多數(shù)中國人來說,尤其對長江流域“四大火爐”中“熔煉”出來的中國人來說,“summers day”則會想到烈日炎炎,酷暑難熬的情形。
西風(fēng)在英漢文化中也有明顯不同的指稱意義。英國春天盛行西風(fēng),它是從島國的西南海域吹去的暖風(fēng),與我國的東風(fēng)相似。難怪詩人Percy Bysshe Shelley 吟有 Ode to the West Wind。而在中國,一提到西風(fēng),會使人產(chǎn)生一種寒冷、悲涼之感。這一寒一冷是由于地理位置和氣候特點(diǎn)不同而形成的文化差異。因此,來自不同文化的人只有對此有所了解,才能深刻理解春天在西風(fēng)中到來的含義。
(二)物質(zhì)文化和語義
物質(zhì)文化是指為了滿足人類生存和發(fā)展需要所創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品及其所表現(xiàn)的文化,包括經(jīng)濟(jì)生活和日用物品、生產(chǎn)工具和設(shè)施、以及科學(xué)技術(shù)等條件。在翻譯時(shí),譯者經(jīng)常會遇到原文中帶有這類文化背景的詞匯,這些詞匯很容易被誤譯。例如:
Bright red costumes, with hats, shoes and stockings to match, are to be all the craze in the spring. Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter.
這段話若是被英國讀者看了可能會捧腹大笑,而中國讀者看了則可能會感到莫名其妙。由于英國的郵筒是漆成紅色的,所以紅裝裹身的女士決不可在大街上打哈欠,否則有可能被眼神不好的人誤作郵筒將信塞入口中。由此可見,如果不了解英國的社會環(huán)境,要理解翻譯這段話就不容易了。
翻譯中所涉及的物質(zhì)文化問題較為復(fù)雜,對于譯者來說,僅僅了解物質(zhì)形式的對等是不夠的,最重要的是再現(xiàn)出原文的文化意義。
(三)社會文化和語義
社會文化語境對語義內(nèi)涵有制約作用,是讀者建立文化系統(tǒng)關(guān)聯(lián)并進(jìn)行語義理解及遷移的重要保證和現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。一個(gè)民族的傳統(tǒng)、習(xí)俗、生活方式,社會活動的特點(diǎn)和形式,對個(gè)人、社會和階層的習(xí)慣稱謂等都屬于社會文化的范疇。在翻譯帶有這種社會文化背景的表達(dá)式時(shí),譯者可能常常會遇到許多困難。
英語國家長期以來深受古希臘、羅馬和基督教文化的影響,它們?yōu)橛⒄Z提供了大量的成語和典故。如源于希臘神話的 “Pandoras box”意味著“無窮的災(zāi)難”,源于《圣經(jīng)·舊約·詩篇》的the apple of ones eye(“掌上明珠”)。如: His daughter is the apple of his eyes.(他女兒是他的掌上明珠)。“龍”(dragon)是中華民族的象征,代表著吉祥高貴, “望子成龍”、“龍鳳呈祥”等詞語均可反映出“龍”在中國文化中的社會、文化意義。但在古希臘羅馬神話中,“龍”是兇險(xiǎn)邪惡的象征,是口吐烈焰、守在地獄之門的怪獸。
由于涉及社會文化的翻譯非常復(fù)雜,在處理這類社會文化語境時(shí),應(yīng)采取不同的方法,靈活處理。
(四)宗教文化與語義
漢英兩民族的宗教信仰不同也會體現(xiàn)在語言方面。英語中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化。《圣經(jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用,與之相應(yīng)的是在我國影響極為深遠(yuǎn)的佛教文化。兩種文化在思維習(xí)慣、語言表達(dá)形式及詞匯意象上都有著自己的特色,因此翻譯時(shí)要認(rèn)真分析,并選擇最適合的方法在目的語中再現(xiàn)其內(nèi)在含義。
翻譯中,類似由宗教文化引起的翻譯問題并不少見,譯者在處理這類問題時(shí),應(yīng)認(rèn)真分析,并選擇最適合的方法在目的語中再現(xiàn)其內(nèi)在含義。
(五)語言文化和語義
語言作為文化的組成部分也會引起翻譯問題。由于兩種語言分屬于兩種不同的語言系統(tǒng),翻譯就會涉及各自不同的語言特點(diǎn)。這些特殊性可能會反映在語音、詞素、詞匯和句法上。例如:
西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光奇麗。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
在英語中,根據(jù)語言形式,即“形合”斷定詞與詞之間的句法關(guān)系較為容易,但在漢語中更注重“意合”。在翻譯這類句子時(shí),譯者應(yīng)關(guān)注語言文化造成的句法差異。
二、歷史語境和語義
語言承載歷史。在世界上不少語言中,許多詞匯本身就是其所屬民族重大歷史事件的濃縮。“Watergate”使人想起尼克松政府的丑聞,“gate”因而被賦予“丑聞”的文化內(nèi)涵。由于1815年拿破侖在Waterloo慘敗而改變了整個(gè)戰(zhàn)局,從此,to meet onesWaterloo就獲得了“遭到?jīng)Q定性失敗”的意思。同樣,在中國也有許多同歷史相關(guān)的詞匯,倘若不了解相關(guān)的歷史事件,就無法理解這些詞匯的深刻內(nèi)涵。如:“文革”、“下崗工人”等。
每個(gè)詞都是在一個(gè)特點(diǎn)的歷史語境中產(chǎn)生,對人、事件和客觀環(huán)境的描述可以反映它的歷史語境。所以,在處理這類詞匯或術(shù)語時(shí),很容易犯錯(cuò)誤。
On returning home in a short time, he tried to reproduce those felicities, an incident he later described in the London Star.摘自美國《讀者文摘》的文章《黑暗中的舞蹈》,敘述了著名作家肖伯納的有趣經(jīng)歷。
在翻譯“the London Star”,譯者忽略了它的歷史背景,把它譯為“倫敦衛(wèi)視”而一度成為笑柄。這是因?yàn)樽g者不知道肖伯納生活在沒有通訊衛(wèi)星,連也沒有電視的年代。事實(shí)上,“the London Star”是指當(dāng)時(shí)發(fā)行的一種報(bào)紙,即《倫敦星報(bào)》。
結(jié)束語
綜上所述,英漢兩種語言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載著不同的文化內(nèi)涵,因此要處理好翻譯中的文化差異問題,文化語境和歷史語境起著非常重要的作用。
語境是無限的,它可以無所不及,包羅萬象。然而,它也是有限的,它只是指在翻譯時(shí)遇到的與理解原文相關(guān)的因素。列出并解釋所有的語境因素沒有必要。但是通過分析翻譯過程中的主要背景語境因素,我們可以清楚地看到這些因素是如何影響譯者對源語的理解,而譯者又應(yīng)如何忠實(shí)地在目的語中表達(dá)源語的含義。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲. 跨文化交際與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海譯文出版社,1988.
[2]Nida, E. A. Exploring Semantic Structures[M]. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1975.
[3]姜海清.語境與翻譯[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5).
[4]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京: 北京大學(xué)出版社,1993.
(作者簡介:王芳(1983.10-),女, 湖北荊門人,英語語言文學(xué)碩士在讀,助教,武漢長江工商學(xué)院,研究方向:英語語言文學(xué)。)