999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

弱勢文化在翻譯策略上面臨的困局

2011-09-22 03:46:24王華立
群文天地 2011年16期
關鍵詞:策略文化

王華立

翻譯策略的選擇與譯者的文化身份及意識形態等因素密切相關。在文化失衡的背景下,相對弱勢的文化在翻譯策略通常上面臨一種困局:在譯者(或來自強勢文化、或來自弱勢文化)或“歸化”或“異化”的抉擇中,弱勢文化被改寫甚至歪曲;而強勢文化的地位卻被不切實際地拔高。這反過來又加劇文化失衡的局面。本文從弱勢文化(尤其是來自弱勢文化的譯者)角度出發,討論這一困局相應的對策。

一、困局

當今世界,文化交流日益頻繁,然而其中也存在著一種隱憂。雖然我們認為世界上的民族不分大小,一律平等,但不同文化間確有強弱之分。強勢文化借助其政治、經濟以及文化傳播方面的優勢,正在加強對弱勢文化的影響。這種現象已成為人們的共識。翻譯活動一直以促進文化交流的正面形象示人,但是翻譯在文化失衡局面的加劇中確實扮演了一種尷尬角色。從翻譯活動所涉及的信息流量上看,總是強勢文化占據主動:強勢文化被譯介到弱勢文化的信息量遠超由“弱”到“強”的信息量。而從翻譯策略上看,弱勢文化被翻譯到強勢文化中時,其原有文化意象常被過多改寫甚至歪曲,即被強勢文化“歸化”,以適應強勢文化讀者的“口味”。而在“弱勢”一方,人們越來越重視弱勢文化遇到的生存挑戰,重視保存自己的文化意(形)象。另外,譯者主體性理論日漸流行。這兩方面的原因都使得翻譯界不得不更審慎考慮對“歸化”、“異化”翻譯策略的抉擇。總之,弱勢文化不僅在翻譯信息的流量問題上,更在翻譯策略的抉擇上面臨一種“困局”。本文從弱勢文化的角度出發,簡要分析這一局面,并提出相應的對策。

二、翻譯策略·繪畫中的寫實寫意

對翻譯活動中“歸化”和“異化”兩種策略,Venuti (1995:20)是如此定義的:前者“采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化;而后者則“是對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的一種壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶進外國情境”。兩種策略和文化意象的選擇密切相關。

翻譯活動和翻譯策略的抉擇實與另一種人類行為大有共通之處,這就是繪畫。翻譯的實質是什么?讓我們化繁為簡。許淵沖先生著有《翻譯的藝術》一書,書的題目也許能帶來某種啟發。如果要用某種藝術形式來概括翻譯,個人認為:翻譯如同繪畫。在比喻修辭中,翻譯的一個常見的喻體是“橋梁”——不同文化之間實現溝通的媒介。但是,“橋梁”的比喻僅概括“方向性”,即某種意義在不同文化間的轉換過程。而翻譯比簡單的一來一去要復雜,“橋”這個喻體不能完全概括翻譯的方方面面。翻譯又被稱為一種文化在另一種語言中的再現。“再現”多少帶有視覺方面的意義。如此,我們不妨將翻譯比作繪畫。在此比喻中,被描繪的對象相當于原文,繪畫作品相當于譯文;畫家相當于譯者,而作品的觀眾則相當于譯文的讀者。畫品總體質量最終取決于畫家的畫技,這一點在翻譯中對應的是譯者的翻譯水平;畫家動筆前對所畫的對象的觀察十分重要,這好比譯者對原文的閱讀和理解;而翻譯中的“歸化”和“異化”則分別相當于繪畫中的寫意和寫實手法,它們在很大程度上取決于“畫家”的主觀因素。這種策略性的選擇是翻譯中“譯者的主體性”的一種體現;然而,這種主觀因素的形成不排除客觀因素的影響,例如,有的觀眾喜歡寫意風格的作品,因此,某畫家投其所好,熱衷寫意風格,此則“藝術之市場化傾向”。而西方譯者翻譯東方文化作品時,往往迎合西方讀者口味,多取“歸化”策略,如Venuti所說:“使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化”。這種迎合與畫家對繪畫手法的“市場化”選擇確有相通之處。

三、對“寫意”與“寫實”的選擇因時、因地、因人而不同

在翻譯的歷史上,強勢文化背景下的譯者在翻譯弱勢文化作品時,通常恣意改寫“他者”的文化意象。美國詩人埃茲拉·龐德(Ezra Pond)就曾縱情“寫意”了一番:

“龐德翻譯的普羅旺斯語詩歌被認為是異化翻譯的典范之一,但它更為有名的翻譯……(即)中國古詩歌的翻譯,其翻譯策略無疑是歸化的;而且更有甚者,盡管他的《神州集》全部譯自中國古詩,但大多數評論家們卻一致視之為‘一組基于中國素材的英語詩歌,而不是翻譯作品”……“李白《古風第十八首》中的‘七十紫鴛鴦在龐德筆下變成了七十對共舞的男女,盡管那時中國的士大夫不大可能會跳現在的交際舞。”(韓子滿,2000)

雖然在此例中,龐德對歸化翻譯策略的選擇可能受到個人因素的影響,同時某種文化意象在另一種文化中的缺失(例如“鴛鴦”)也是原因之一。但“龐德現象”在強勢文化中不是特例,多數極具非西方文化色彩的文化意象被西方譯者改寫。從這一事實可以看出:強勢文化存在一種固有的保守性,較難接受弱勢文化中有異于己的文化或價值觀念。如此,“寫意”的手法便在強勢文化翻譯活動中流行開來。這種流行不是簡單的文化現象,它能帶來極深的政治影響,使得弱勢文化仍然無從闡釋自己,從而進一步被誤讀。如此惡性循環下去,文化的失衡再度加劇。

而弱勢文化背景下的翻譯者對翻譯策略的選擇則較為復雜。總體來說,兩種策略之間的抉擇都體現了一種政治因素的作用,或者說體現了弱勢文化自身意識形態的強烈影響。我們舉埃及歷史上的翻譯活動為例(當然,“同化”的主體是埃及本土文化):它經歷了“歸化”(半獨立時期)—“異化”(殖民時期)—“異化”(獨立初期)這樣一個選擇過程(費小平,2005:301~8)。值得注意的是,埃及政治獨立以后在翻譯策略上仍然采取“異化”手段。在不同歷史時期,策略的選擇是由弱勢文化所面臨的國內外局勢決定的。歷史上,一種弱勢文化在強勢文化的影響或壓迫下,不得不開始學習和引進強勢文化的內容,以求進步。于是,翻譯活動興起。但在初始階段,弱勢文化仍保留獨立的地位。因此,來自弱勢文化的譯者采取的策略總體上是“異”“歸”皆有,“歸化”為主;而弱勢文化的獨立地位進一步被削弱甚至完全失去時候,策略的選擇就取決于強勢文化的控制力和弱勢文化自身的底蘊了。比如,在中國翻譯史上,無論外國文化的影響多么強烈,“異化”策略從不曾占據主流地位。魯迅主張翻譯“寧信勿順”,其譯文有強烈的“異化”色彩。雖然魯迅等人的動機是積極的,但可惜“魯迅現象”只是曇花一現(韓子滿,2000)。從客觀上看,這體現了半殖民地半封建社會背景下的中國傳統文化對外國文化沖擊的“免疫力”。正所謂:瘦死的駱駝比馬大。然而強勢文化的影響力不可小視。與中國相似,埃及歷史悠久,文化底蘊豐富,但是因為曾經完全淪為殖民地,受到殖民者的文化控制,故而翻譯史上曾出現高度“異化”的時期。而埃及獨立后,本應隨政治獨立而轉向的翻譯策略卻總體上沒有發生改變,因為在文化上,英、法等原殖民宗主國仍對埃及有深刻影響。這說明,雖然殖民主義者已從政治舞臺上敗退下去,但這并不意味著強勢文化永遠失去影響力。或者可以說,弱勢文化的勝利只是暫時的。如不能正確地應對強勢文化的沖擊,弱勢文化就不能取得真正的獨立和發展。對于文化底蘊相對薄弱的民族來說形勢尤其嚴峻。

總之,弱勢文化在翻譯策略上總面臨一種困局。從外部環境上說,強勢文化對外來文化特別是弱勢文化存有漠視心理,使得強勢文化極少注意來自弱勢文化的聲音,導致弱勢文化的文化意象被過度改寫,即在翻譯策略上被“強者”“歸化”。面對強勢文化驚人的影響力,面對魚龍混雜的文化價值觀的涌入,“弱者”自身的文化如何保持和發展?一內一外兩種矛盾正是困局所在。

當然,這種對翻譯策略選擇的困局只在特定狀況下才較為明顯。例如在科技翻譯中,尤其在科技落后地區引進外國先進技術時,可供譯者選擇的策略幾乎只有一個——“異化”,也就是高度保留源語言(source language)中的信息(Baker et al, 1998:244)。

四、結語:“寧信勿順”——保留原文本中文化意象

在全球化的大背景之下,通過翻譯活動展示各種外來文化的本質和特色,是潮流所在。因此,魯迅在翻譯工作中提出的“寧信勿順”原則在今天仍有實用意義。

從這個意義上說,在譯入外來文化時,我們應保持開放的心態,強調“異化”的翻譯策略,保留強勢文化蘊含在文本中的文化意象,不應進行過多改寫。翻譯是一種文化意義上的行為;而文化問題又和經濟和政治問題密切相關。我們只有把翻譯活動中產生的某些難題放到更廣闊的環境中去分析,問題才能得到根本的解決。而翻譯策略上的問題更是如此。討論這一問題的應對方法必須避免只在翻譯范疇尋找答案,就事論事。從弱勢文化的立場上看,翻譯策略上面臨的這一困局的最終解決辦法是弱勢文化地位的提升。而強勢文化的魅力正在于經濟、科技和文化的相對發達。崇敬強者,向強者學習、“靠攏”的思想從不過時。因此,個人認為,使用“歸化”手法“去糟粕、存精華”的說法不宜提倡。在翻譯活動中,已有太多的文化意象因為不被譯入語國家人民熟悉而淪為“糟粕”,遭到改寫。另外,何為真正的“糟粕”,是個仁者見仁、智者見智的問題,因而,“歸化”手法在本質上是不客觀、不科學的。而本著翻譯中“信”的準則,即使外國作品中有明顯的所謂“糟粕”,也不妨原汁原味地引進。譯者應相信譯作讀者的鑒別能力,將價值判斷的事留給讀者,做到不越俎代庖。另外,譯者的主體性地位也不應強調,避免譯者頭腦中的文化意象“反客為主”。

討論了由“強”到“弱”方向的翻譯策略選擇之后,我們不應忘記另一問題:如何在弱勢文化譯入強勢文化的翻譯活動中保持原有的文化意象,提升自己的闡釋權利?鑒于“龐德現象”的普遍性,將希望過多地寄托在來自強勢文化的譯者身上是不實際的。來自弱勢文化的譯者應積極為自己的文化尋求闡釋權利,積極從事譯介本族文化的工作。在此過程中,還是本著“信”的原則,譯者應強調自身文化意象的完整性,不應為了迎合強勢文化而在翻譯策略上向目標語文化“歸化”。而真正有活力的文化不排斥外來文化,因此,在由“弱”到“強”方向的譯介活動,“異化”的總是風格有著無窮的生命力。

參考文獻:

[1] Baker, M. et al, Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2004.

[2]Venuti,L.The Translators Invisibility:AHistory of Translation [M]. London and New York: Routledge.1995.

[3]費小平.翻譯的政治——翻譯研究與文化研究[M].北京:中國社會科學出版社,2005.

[4]韓子滿.文化失衡與文學翻譯[J].中國翻譯,2000(2).

(作者單位: 廣西大學行健文理學院)

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产96在线 | 无码福利日韩神码福利片| 日本免费新一区视频| 久久精品无码一区二区国产区| 欧美福利在线观看| 欧美色综合网站| 国产精品开放后亚洲| 97一区二区在线播放| AV在线麻免费观看网站| 国产永久无码观看在线| 亚洲中文久久精品无玛| 最新国语自产精品视频在| 99国产在线视频| 夜精品a一区二区三区| 无码福利视频| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 亚洲国产精品日韩av专区| 日本精品视频一区二区| 中文字幕有乳无码| 亚洲成人精品| 一本二本三本不卡无码| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 日韩中文字幕免费在线观看| 中国一级毛片免费观看| 在线亚洲小视频| 国产凹凸一区在线观看视频| 99热这里都是国产精品| 美女无遮挡免费视频网站| 91免费片| 欧美国产精品不卡在线观看| 欧美黄色a| 成人午夜免费观看| 日本一区二区不卡视频| 国产成人三级| 成人自拍视频在线观看| 日韩色图区| 国产视频大全| 麻豆国产在线不卡一区二区| 中文字幕日韩欧美| 无码免费视频| 欧美一区二区三区不卡免费| 91啪在线| 亚洲欧美日韩高清综合678| 国产精品主播| 亚洲最大综合网| 久久女人网| 亚洲成网站| 国产一级片网址| 国产精品yjizz视频网一二区| 91视频精品| 亚洲欧美极品| 婷婷午夜影院| 狼友视频国产精品首页| 蜜桃视频一区| 日韩黄色在线| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 日本a∨在线观看| 97se亚洲综合不卡| 中文字幕1区2区| 香蕉视频国产精品人| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产人人乐人人爱| 国产成人禁片在线观看| 亚洲毛片网站| 成人韩免费网站| 欧美中文字幕无线码视频| 国产一区二区精品福利| 亚洲天堂在线免费| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 人妻免费无码不卡视频| 亚洲高清资源| 色婷婷电影网| 国产精品第一区在线观看| 中文字幕丝袜一区二区| 毛片在线区| 不卡无码h在线观看| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产欧美性爱网|