佟 葳
(大連外國語學院繼續教育學院,遼寧大連116001)
身體語言表達差異的中日比較
——以“眼睛”的表達為中心
佟 葳
(大連外國語學院繼續教育學院,遼寧大連116001)
人與人之間的交流,除了語言交流,還有伴隨語言而產生的非語言的交流。身體語言在置換為語言表達時,也會因為文化的不同而產生不同的含義或視點的差別。以“眼睛”的表達方式為中心,探討中日兩國語言在身體語言表達上的差異。
身體語言;眼睛;差異
日語中有這樣一句俗語:“目は口ほど物を言う。”漢語的意思是,眼睛像嘴一樣會說話。漢語中也有相同意思的詞語,比如說“眼睛是心靈之窗”。無論是日語,還是漢語,眼睛都是表達一定感情和心理活動的工具,這說明眼睛是表達感情的最好的身體語言。但是,因為文化背景的不同,各種語言在用眼睛來表達感情和心理活動時是有所不同的。本文以日本近代小說為素材,以“眼睛”的表達為例來說明中日兩國語言在身體語言表達上的差異。
人類的社會交流離不開語言和行為。人體直接的行為實際上也是一種語言,可稱為行為語言、身體語言。身體語言指的是非詞語性的身體符號,包括目光與面部表情、身體運動與觸摸、姿勢與外貌、身體間的空間距離等。我們可以憑借身體語言來探索對方內心的秘密,對方也同樣可以通過身體語言了解我們的真實想法。由此可見,身體語言在面對面交流中的重要作用。
表1是中日兩國語言表達一定的感情、心理、狀態時對眼睛的描寫。
從表1可以看出,中日兩國語言與眼睛相關的感情表達有相同的地方,也存在著不同的地方。筆者在日本近現代小說中提取了一些關于“眼睛”的非語言符號,與中文的譯文加以對比,進一步探討中日兩國語言中非語言符號所表達的感情、心理、狀態的不同之處。

表1 中日兩國語言與眼睛相關的感情表達
(1)私は看護婦から渡された一束の手紙の中から、その一つを節子に渡した。彼女はベッドに寢たままそれを受取ると、急に少女らしく目を輝かせながら、それを読み出した。
譯文:(前略)立刻露出少女般興奮的目光,讀起信來。(堀辰雄著、周之迪譯《起風了》)
(2)清雄と啓子は手をつないで、胸の回りに差引する水の力に抵抗し、足の裏の回りに引いていく砂の力に抵抗するおもしろさに、目を輝かせて、じっとしていた。
譯文:清雄和啟子手拉著手,站在齊胸高的海水中,瞪大了的眼中流露出驚奇和興奮。(三島由紀夫著、吳小薇譯《仲夏之死》)
(3)やがて、皆が追っかけっこをしているのか、踴り回っているのか、亂れた足音がしばらく続いた。そして、ぴたと靜まり返ってしまった。私は目を光らせた。この靜けさが何であるかをやみを通して見ようとした。踴子の今夜が 汚れるのであろうかと悩ましかった。
譯文:(前略)我的眼睛明亮了,像是想透過黑暗,看察這靜寂意味著什么。(川端康成著、葉渭渠譯《伊豆的舞女》)
(4)二人の女は――素人女を甘く見たときの娼婦の意地悪い誇りでしきりと毒々しい言葉を、お滝に浴びせてきた。お滝の目はじっと吊り上げて、きらきら光っていた。
譯文:(前略)阿滝一聲不響地滾動著眼珠,發出閃閃的光芒。(川端康成著、葉渭渠譯《溫泉旅館》)
可以看出,“目を輝かせる”和“目を光らせる”具有不同的含義。但是,在漢語中,其區別并不明顯。
例(1)、例(2)中原作者想要表達的是人物很興奮、注意力很集中的心理。譯者在翻譯成漢語時,為了能夠如實地表達出其含義,分別作了適當的處理。例(1)加了注釋即“興奮的目光”,例(2)翻譯為“瞪大了的眼中流露出驚奇和興奮”,在這里我們不難看出,漢語中表達同一含義的非語言符號視點是集中在“睜大的眼睛”,而日語中這一非語言符號的視點是集中在“眼睛的光芒”上的。
(5)二階へ上がる階段の途中で振り向いた中尉は闇の中から伏し目がちに彼に従って登ってくる妻の白無垢の姿の美しさに目を見張った。
譯文:往樓上走去時,中尉在樓梯上回過頭來,驚愕地看到,在微暗中低著頭緊緊隨著自己上樓來的妻子那素裝的身姿,是那樣的美麗。(三島由紀夫著、葉渭渠譯《憂國》)
(6)お夏は弟や知らぬ人たちの前で妻と呼ばれるのは初めてであった。彼女は伏し目になって、勝治の後ろから醫務室に入って、帯を解いた。
譯文:阿夏在生人面前被人喊作妻子這是第一回。她放低眉眼,跟在勝治的后面走進醫務室,解開衣帶。(石川達三著、申非譯《蒼茫》)日語中對于同樣的肢體語言,其視點是落在“眼睛”上的。而漢語中往往是落在“頭”上的。“伏し目”描繪出了典型的日本女性的那種柔順、害羞的心理。可是中國讀者未必能夠從“低頭”這一肢體語言當中體會日本女性的柔順。
身體語言本身是豐富多彩的,并且是受文化的限制的。文化的不同造就了不同的身體語言文化,身體語言符號同樣也受文化的限制。同一個眼神、眼睛的描寫,在不同的文化中就可能有著不同的含義。為了避免出現誤解和誤譯,在學習外語的同時,我們應該對其中的非語言符號有所了解。筆者主要從日本近現代小說中提取例句,中日兩國語言在表達一定的感情、心理、狀態時,眼睛的功效有著相同之處,但視點上還是存在著很大的差異,含義有時也是截然不同的。這也說明非語言符號在外語研究中的重要性。
[1](日)奧田寛.中國人の非言語コミュニケーション[M].東京:東方書店,1997.
[2](日)本名信行.文化の違いとコミュニケーション[J].言語,1982(8).
[3](英)皮斯.身體語言密碼[M].王甜甜,黃佼,譯.北京:中國城市出版社,2007.
責任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com
H36
A
1673-1395(2011)02-0082-02
2010 -12 10
佟葳(1969—),女,遼寧阜新人,講師,碩士,主要從事比較社會文化研究。