劉 芹, 熊秋婷
?
以學(xué)習(xí)為中心的科技英語口譯課程設(shè)置
劉 芹, 熊秋婷
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院, 上海 200093)
以理論和實證研究為基礎(chǔ),構(gòu)建以學(xué)習(xí)為中心的科技英語口譯課程。該課程分為中級和高級兩個階段,分別圍繞“購物”、“餐飲”、“外事接待”、“旅游觀光”和“禮儀祝辭”、“參觀介紹”、“對話訪談”、“商務(wù)談判”四大單元展開。教學(xué)中注重口譯基本技能和科技英語術(shù)語及知識的普及。每堂課遵循“基本知識和技能介紹”、“現(xiàn)場口譯資料演示”、“模擬情景口譯”和“師生評估”的流程進行。為最大限度地發(fā)揮學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,該課程采用形成性評估模式,對學(xué)生課內(nèi)表現(xiàn)、課后階段性作業(yè)進行自評、互評和師評,結(jié)合期末大考構(gòu)成學(xué)期總分。
科技英語口譯; 以學(xué)習(xí)為中心的教學(xué)方式; 形成性評估
隨著全球范圍內(nèi)外語交流的不斷加強,對于高素質(zhì)口譯人員的需求正在不斷提高。從上世紀(jì)90年代初以來,越來越多的高校將口譯課程列為英語專業(yè)的必修課和大學(xué)英語的選修課。但課程設(shè)計、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過程以及評估方式的研究相對匱乏。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,科技英語口譯在許多職業(yè)領(lǐng)域發(fā)揮著越來越大的作用,如工廠陪同、對話訪談、商務(wù)談判等。然而在我國,科技英語口譯課程尚沒有特定的教學(xué)材料和教學(xué)模式,很難保證教學(xué)質(zhì)量。因此,筆者嘗試以學(xué)習(xí)為中心的教學(xué)方式,結(jié)合師生問卷調(diào)查結(jié)果設(shè)計科技英語口譯課程,從課程編制、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過程以及評估模式4個方面加以闡述。
(一) 理論基礎(chǔ)
1. 口譯的概念
劉宓慶認(rèn)為口譯是“特殊的不同語言之間的傳播方式”,是“雙方用來確認(rèn)他們交流的成功性的一種手段”。梅德明將口譯定義為“人們用來和不同國家,不同民族的人進行相互交流的一種基本方式”。他們都認(rèn)為口譯行為是一種文化交流的載體。張文和韓常惠提出,口譯是那些掌握了所有語言用法的人們用來消除焦急障礙的一個過程。他們在口頭上把思想從原語轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語。這一概念加強了譯者的重要性。由此可見,成功的口譯員需要在原語和目標(biāo)語上有良好的聽說讀寫能力,具備口譯內(nèi)容的背景知識、口譯的基本技巧(包括短期記憶能力和對突發(fā)事件的應(yīng)變能力)以及良好的身體素質(zhì)以應(yīng)對現(xiàn)場突發(fā)事件。
2. 口譯教學(xué)模式
a.吉爾模式
著名口譯學(xué)家Gile開創(chuàng)性地提出如下口譯教學(xué)模式(根據(jù)文獻[4]179改寫):
SI = L+M+P+C (1)

式(1)顯示同聲傳譯(SI)教學(xué)需要培養(yǎng)良好的聽力理解能力(L)、短期記憶能力(M)、譯語產(chǎn)出能力(P)和組織協(xié)調(diào)能力(C)。式(2)顯示兩個階段的交替?zhèn)髯g教學(xué)模式。在第一階段,需要培養(yǎng)良好的聽力理解能力(L)、記筆記能力(N)、短期記憶能力(M)和組織協(xié)調(diào)能力(C);在第二階段需著重培養(yǎng)記憶(Rem)、記錄(read)和產(chǎn)出(P)相結(jié)合的能力。無論是同傳還是交傳,理解是第一要素。因此,Gile提出了如下理解公式:C = KL+ELK+A。其中KL, ELK和A分別代表語言知識、言外知識以及綜合分析能力。
b.廈大模式
林郁如教授和Lonergan教授所帶領(lǐng)的研究團隊在吉爾模式的基礎(chǔ)上,研發(fā)提出了廈門大學(xué)口譯教學(xué)模式(見圖1)。

圖1 廈門大學(xué)口譯教學(xué)模式[5, 6]
該模式包含如下因素:分析(A)、理解(C)、語言再現(xiàn)(R)、技巧(S)及職業(yè)操守(P)。為了達到口譯(I)的目的,譯員拿到原文后會根據(jù)自己對原語(SL)和言外知識(K)的理解對其進行分析(C),以領(lǐng)會說話人的本意;然后根據(jù)自己對于目標(biāo)語言(TL)和言外知識(K)的理解,對說話人所說的內(nèi)容進行重組(R),盡量使聽話者能了解說話人想要表達的含義。在這個過程中,對語篇(D)的分析(A)和跨文化交際能力(CC)將對原語理解(C)和譯語重組(R)過程產(chǎn)生影響。口譯不僅僅是兩種語言之間的交流,它更是對不同社會背景下具有不同文化客戶的一種服務(wù)。為了使交際成功,譯員必須具備各種口譯技巧(S),如記憶、記錄和應(yīng)變,以及職業(yè)操守(P),如保持中立和保守商業(yè)機密。它們是口譯課程的兩大核心內(nèi)容。
(3) 兩種模式的比較
吉爾模式和廈大模式存在很多的共同之處。兩者都把語言知識和言外知識作為口譯的基礎(chǔ)內(nèi)容。兩者相比,吉爾模式以實際操作經(jīng)歷為基礎(chǔ),對口譯過程進行了十分詳細(xì)的解釋。而廈大模式以口譯技巧和職業(yè)操守作為教學(xué)重點,對原語和言外知識的理解、語篇分析、跨文化交際以及譯語產(chǎn)出等方面的訓(xùn)練都圍繞它們展開。
3. 以學(xué)習(xí)為中心的教學(xué)方式
語言教學(xué)經(jīng)歷了以語言為中心、以語言技巧為中心的教學(xué)方式,目前已演變?yōu)橐詫W(xué)習(xí)為中心的方式。它從學(xué)習(xí)者實際需求出發(fā),師生協(xié)商制定教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法及評估模式,以期更促進教學(xué)效果。
以科技英語口譯課程為例,學(xué)習(xí)者的需求是充分理解各自領(lǐng)域的原語材料,進行語篇分析,并結(jié)合跨文化交際能力產(chǎn)出符合目標(biāo)語習(xí)慣的譯語。除了上文提到的口譯技巧和職業(yè)操守兩大核心因素外,學(xué)習(xí)者還必須掌握專門術(shù)語。因此,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)盡量符合他們的實際工作需求。
4. 形成性評估
諸多學(xué)者指出,語言評估必須以學(xué)生的實際需求為依據(jù)推進教學(xué)模式的改革。與傳統(tǒng)的學(xué)期末對學(xué)生進行測試的終結(jié)性評估(summative assessment)不同,形成性評估(formative assessment)是“一個學(xué)生和教師雙向參與的過程;它能使雙方在教學(xué)過程中獲得反饋從而調(diào)整教和學(xué),以達到最佳成果”。形成性評估有很多形式,如課堂對話、評分反饋、自我評估、學(xué)生互評以及終結(jié)性測試的形成性評價等等。其中,自評和互評是十分重要的兩個方面。自評要求學(xué)生對自己的學(xué)習(xí)成果進行客觀的評價以達到之前所設(shè)定的學(xué)習(xí)目標(biāo),互評要求學(xué)生對程度相當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)伙伴進行評價。
英國資格與管理局(QCA)指出,在實際教學(xué)中采用形成性評估可以引導(dǎo)學(xué)生清楚了解各自的語言技能、學(xué)習(xí)難點和學(xué)習(xí)目標(biāo)。通過學(xué)生和教師的即時反饋,幫助學(xué)生調(diào)整學(xué)習(xí)計劃。
因此,形成性評估與學(xué)習(xí)目標(biāo)密不可分。教師應(yīng)適時與學(xué)生交流,了解他們的學(xué)習(xí)目的,并與他們一起制定學(xué)習(xí)計劃,以盡可能激發(fā)學(xué)生的潛力和自主學(xué)習(xí)能力。
(二) 實證基礎(chǔ)
為了了解教師和學(xué)生對于科技英語口譯課程的看法,在2010年3月至6月,我們對上海高校180位口譯課學(xué)生和50位口譯教師進行了問卷調(diào)查,分別回收有效問卷159份和48份。
問卷分為四部分:個人信息、口譯課程現(xiàn)狀、口譯課程是否應(yīng)涵蓋科技因素、意見和建議。前 三部分由多項選擇題組成,最后一部分是開放性問題。我們設(shè)計了學(xué)生和教師兩個版本的問卷,問題內(nèi)容一致但措辭不同。以下是主要問題的統(tǒng)計 結(jié)果。
1. 教學(xué)模式和教學(xué)材料
問題1 您最喜歡下列哪一種教學(xué)模式?
A.全程由教師教,學(xué)生記筆記
B.學(xué)生實際操作練習(xí),教師略作講評
C.教師介紹口譯理論與技巧,學(xué)生根據(jù)所授內(nèi)容稍作練習(xí)
表1顯示,44.0%的學(xué)生和68.8%的教師認(rèn)為課堂上應(yīng)該以學(xué)生做口譯練習(xí)為主,教師只是起到引導(dǎo)和講評的作用。另外,近一半的學(xué)生和31.2%的教師認(rèn)為教師應(yīng)簡單介紹口譯理論和基本技巧,學(xué)生就事先給出的資料內(nèi)容在課堂上進行口譯練習(xí)。
問題2 您認(rèn)為何種材料適合口譯訓(xùn)練?(可多選)
A.PPT B.視頻 C.音頻 D.文字材料
E.其他
表2顯示相對于PPT和文字材料,大多數(shù)學(xué)生和教師更喜歡音頻和視頻教學(xué)材料,因為它們更為生動和具有實用性。
2. 評估方式
問題3 您認(rèn)為何種考評方式最合理?
表1 教學(xué)模式

Tab.1 Teaching model
表2 教學(xué)材料形式

Tab.2 Teaching material
A.平時出勤率+期末大考
B.平時出勤率+課堂表現(xiàn)+期末大考
C.平時出勤率+課后作業(yè)+期末大考
D.平時出勤率+課堂表現(xiàn)+課后作業(yè)+階段檢查
E.其他
表3顯示39.0%的學(xué)生認(rèn)為出勤率、課內(nèi)表現(xiàn)和期末考試成績都應(yīng)被記入總分;另外有35.8%的學(xué)生認(rèn)為應(yīng)取消期末考試,代之以課后練習(xí)和階段檢查。有62.5%的教師也持上述觀點。
問題4 您是否在課后自己練習(xí)口譯?若是,請回答下一題。(學(xué)生卷)
您認(rèn)為學(xué)生是否應(yīng)該在課后自己練習(xí)口譯?(教師卷)
A.是 B.否
表3 評估方式

Tab.3 Assessment format
表4顯示,幾乎所有的教師都認(rèn)為學(xué)生應(yīng)該在課后自己進行口譯練習(xí),但只有40%的學(xué)生同意這一點。說明大多數(shù)學(xué)生還未意識到課后練習(xí)口譯的重要性。
問題5 您課外每星期大約花多少時間來練習(xí)口譯?(學(xué)生卷)
您認(rèn)為學(xué)生課外每星期應(yīng)該花多少時間來練習(xí)口譯?(教師卷)
A. 1~2小時 B. 3~5小時 C. 6~8小時
D. 9~12小時 E. 12小時以上
表4 課后練習(xí)口譯的習(xí)慣

Tab.4 Habit of after-class training
表5顯示,近90%的教師認(rèn)為學(xué)生課外每星期應(yīng)至少花費3小時練習(xí)口譯,但近80%的學(xué)生只用1~2個小時進行口譯練習(xí),說明學(xué)生課后的練習(xí)時間遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
表5 課后練習(xí)口譯的時間

Tab.5 Time of After-class Training
3. 科技內(nèi)容
對科技背景知識的了解:
問題6 您了解當(dāng)今科技發(fā)展、科技術(shù)語等嗎?
A.非常了解 B.略知一二 C.一無所知
大多數(shù)師生對科技內(nèi)容了解甚微,24.5%的學(xué)生對此完全沒有概念。
問題7 您對科技內(nèi)容感興趣嗎?
A.非常感興趣 B.無所謂 C.沒有興趣
大約有一半的受訪者對科技內(nèi)容持無所謂態(tài)度,23.3%的學(xué)生和37.5%的教師對此非常感興趣。
科技因素融入口譯課程的必要性:
問題8 您認(rèn)為是否有必要把科技因素融入口譯教學(xué)?
A.非常有必要 B.無所謂 C.完全沒有必要
近60%的學(xué)生和75%的教師都認(rèn)為十分有必要把科技因素融入口譯課程。
科技口譯能力的重要性:
(2)做好安全監(jiān)督與檢查。針對現(xiàn)場安全管理,不僅要按照制度嚴(yán)格執(zhí)行,還應(yīng)做好安全監(jiān)督與檢查。除基本的定期檢查外,還要進行專項檢查,包括防火專項檢查、用電安全專項檢查和高空作業(yè)安全檢查等,以此及時發(fā)現(xiàn)和解決安全隱患。
問題9 您認(rèn)為科技口譯能力在實際口譯工作中可以起到什么作用?
A.作用很大 B.一般 C.沒什么用
46.5%的學(xué)生和43.8%的教師認(rèn)為科技因素對于口譯工作相當(dāng)重要,另有一半的學(xué)生和56.3%的教師覺得它有作用。
問題6~9的統(tǒng)計結(jié)果見表6。
問題10 您認(rèn)為科技口譯的難點在于(可多選):
A.不會科技類專業(yè)術(shù)語
B.技巧有別于一般口譯,較難掌握
C.特定的科技內(nèi)容造成理解上的困難
D.其他
問題10的受訪結(jié)果見表7。
表6 問題6~9的統(tǒng)計結(jié)果

Tab.6 Knowledge of science and technology
表7 科技英語口譯的難點

Tab.7 Difficulty of interpretation for science and technology
大多數(shù)受訪者對科學(xué)術(shù)語和科技內(nèi)容不熟悉,造成口譯第一環(huán)節(jié)“原語理解”的困難。有近40%的學(xué)生認(rèn)為科技口譯的技巧較難掌握,但持這一觀點的教師只有12.5%,表明教師認(rèn)為口譯技巧可以融會貫通。
4. 意見和建議
關(guān)于目前口譯課程的意見和建議,27%的學(xué)生認(rèn)為應(yīng)該盡可能多地提供課堂練習(xí)機會;25%的教師認(rèn)為課內(nèi)和課外練習(xí)同等重要;15%的學(xué)生渴望了解和掌握特定的科技名詞;15%的學(xué)生希望口譯課程能更有趣和實用;20%的教師覺得口譯技巧是掌握口譯的關(guān)鍵;15%的教師認(rèn)為應(yīng)該選用更生動、實用的教學(xué)資料。
問卷調(diào)查的結(jié)果顯示,理想的科技英語口譯課程應(yīng)該采用生動且最新的教學(xué)內(nèi)容(如視頻或音頻),幫助學(xué)生掌握實用的口譯技巧;在課堂上為學(xué)生提供盡可能多的練習(xí)機會;改進評估模式,把出勤率、課內(nèi)表現(xiàn)、課外練習(xí)和階段檢查都計入總分。另一方面,應(yīng)系統(tǒng)講授科學(xué)術(shù)語和技術(shù)名詞,使他們能理解專業(yè)術(shù)語和相關(guān)科技內(nèi)容的背景知識,更好地服務(wù)于口譯工作。
(一) 課程編制
科技英語口譯課程分為中級和高級兩個階段,各64個學(xué)時,共128個學(xué)時。
1. 中級課程
中級課程側(cè)重日常口譯技能和基本科技內(nèi)容的掌握,分為如下三大模塊。
模塊一,有關(guān)科技英語口譯的背景知識,共8個學(xué)時。在這期間, 學(xué)生們將了解科技英語口譯的基本特點,常用術(shù)語及相關(guān)背景知識。模塊二,有關(guān)科技英語口譯的理解,共28個學(xué)時,分為兩個單元。第一單元“購物”訓(xùn)練聽力理解能力;第二單元“餐飲”訓(xùn)練記筆記的能力。模塊三,有關(guān)科技英語口譯的表達,共28個學(xué)時,分為3個單元。第一單元“個人興趣”訓(xùn)練口語表達能力;第二單元“外事接待”訓(xùn)練數(shù)字口譯技巧;第三單元“旅游觀光”訓(xùn)練忠實表達信息技巧。
2. 高級課程
高級課程結(jié)合科技內(nèi)容進一步訓(xùn)練口譯技能,使學(xué)生學(xué)會應(yīng)對高層次的科技口譯任務(wù)。該課程分為如下兩大模塊。
模塊一,有關(guān)科技英語口譯的話語分析,共16個學(xué)時,圍繞“禮儀祝辭”展開,使學(xué)生熟悉科技英語語篇特征,增進跨文化交際意識,為提高譯語質(zhì)量打下基礎(chǔ)。模塊二,有關(guān)科技英語口譯能力的提高,共48學(xué)時,分為3個單元。第一單元“參觀介紹”訓(xùn)練專門領(lǐng)域口譯能力;第二單元“對話訪談”訓(xùn)練視譯技能;第三單元“商務(wù)談判”訓(xùn)練提高譯語質(zhì)量的能力。
(二) 教學(xué)內(nèi)容
基于科技英語口譯的特殊性,該課程的教學(xué)內(nèi)容必須結(jié)合基本口譯技能訓(xùn)練和科技英語資料。第一部分內(nèi)容將選用《口譯教程》及其教師用書、《走進口譯》(歐盟亞歐口譯項目媒體教學(xué)資料)、《高級口譯教程》、《口譯:理論·技巧·實踐》、《實用英語口語同聲傳譯》等資料。第二部分內(nèi)容將收集科技英語類音頻、視頻材料加以改編。
(三) 教學(xué)安排
1. 課內(nèi)教學(xué)
每堂課包括基本知識和技能介紹、現(xiàn)場口譯資料演示、模擬情景口譯和師生評估。
首先,教師向?qū)W生介紹需要掌握的基本口譯技巧和相關(guān)背景知識,幫助學(xué)生對原語材料進行準(zhǔn)確無誤的理解。其次,教師展示實際口譯音頻和視頻資料,使學(xué)生增進感性認(rèn)識。然后,引導(dǎo)學(xué)生模擬情景進行口譯練習(xí)。最后開展學(xué)生和教師評估交流。
2. 課后練習(xí)
課后練習(xí)包括日常自主練習(xí)和階段性作業(yè)。要求學(xué)生每天能抽出時間進行科技英語口譯練習(xí),形式不限。一學(xué)期安排4次階段性作業(yè)。要求學(xué)生以3~4人為一組,就“購物”、“餐飲”、“外事接待”、“旅游觀光”(中級)和“禮儀祝辭”、“參觀介紹”、“對話訪談”、“商務(wù)談判”(高級)進行模擬口譯訓(xùn)練,并將全過程錄像上交。每人每次承擔(dān)講話人和譯員不同角色,以確保得到全方位的口譯技巧操練。
(四) 評估模式
為最大限度激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,我們采用形成性評估模式,分?jǐn)?shù)構(gòu)成如下(見表8)。
學(xué)期總分由課內(nèi)評估、課后評估、期末考試和獎勵分組成。其中,課內(nèi)評估又分為自評、互評和師評3個部分,各占總分的10%。課后評估著重4次階段性作業(yè),每次10%,由自評、互評和師評的平均分組成。獎勵分是教師對學(xué)生整個學(xué)期的出勤情況、上課參與度以及自評互評認(rèn)真度的綜合性評價,占總分的10%。
1. 課內(nèi)評估
課內(nèi)評估由自我評分、學(xué)生互評和教師評分三部分組成。在每次課結(jié)束后,要求學(xué)生對自己和學(xué)習(xí)小組其他成員的表現(xiàn)進行評分。這將有利于學(xué)生取長補短,發(fā)揮主觀能動性。教師對學(xué)生的課堂表現(xiàn)打分可隨時發(fā)現(xiàn)教學(xué)過程中的不足,從而適時調(diào)整教學(xué)計劃。課內(nèi)評估標(biāo)準(zhǔn)見表9。
表8 課程評估的分?jǐn)?shù)百分比

Tab.8 Compilation of course assessment %
表9 課內(nèi)評估標(biāo)準(zhǔn)

Tab.9 Criteria of in-class assessment
2. 課后評估
中級課程和高級課程都要求學(xué)生上交4次課后階段性作業(yè)錄像供教師評分,并同時進行自評和互評,評估標(biāo)準(zhǔn)見表10。
表10 課后評估表

Tab.10 Criteria of after-class assessment
3. 期末考試
為檢驗學(xué)生的臨場口譯能力,在中級和高級課程結(jié)束后各安排一次期末考試。考試前一周公布話題范圍,讓學(xué)生進行譯前準(zhǔn)備。考試時采取中英交替?zhèn)髯g形式,內(nèi)容涉及課堂學(xué)習(xí)過的內(nèi)容和課外內(nèi)容。評分標(biāo)準(zhǔn)為“信”(忠實原文)、“順”譯語流利、“快”(反應(yīng)敏捷)和“專業(yè)度”(職業(yè)操守)。
科技英語口譯課程教授的不僅僅是口譯的通用技巧,還有科技領(lǐng)域?qū)iT知識,這些在學(xué)生畢業(yè)后從事口譯工作將同等重要。以學(xué)習(xí)為中心的課程強調(diào)學(xué)生的全程參與性,將充分調(diào)動他們的學(xué)習(xí)積極性和自主學(xué)習(xí)能力。雖然本文提出的課程基于理論和實證研究基礎(chǔ),但是否具有實際可操作性還有待檢驗。對此,我們將作進一步的應(yīng)用研究。筆者衷心希望謹(jǐn)以此文拋磚引玉,引發(fā)口譯教學(xué)界專家更深入的思考。
[1] 劉宓慶. 口筆譯理論研究[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2003.
[2] 梅德明. 中級口譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2008.
[3] 張文, 韓常慧. 口譯理論研究[M]. 北京: 科學(xué)出版社, 2006.
[4] Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amersterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[5] 林郁如, 雷天放, 陳菁, 等. 新編英語口譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1999.
[6] 林郁如, 等. 新編英語口譯教程(教師用書)[M]. 上海: 外語教育出版社, 1999.
[7] Hutchinson T, Waters A. English for Specific Purposes [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[8] Genesee F, Upshur J A. Classroom-based Evaluation in Second Language Education[M]. Beijing: Foreign Lan- guage Teaching and Research Press, 2001.
[9] Bachman L F. Building and supporting a case for test use[J]. Language Assessment Quarterly, 2005, (2): 1-34.
[10] Black P, Wiliam D. Assessment and classroom learning [J]. Assessment in Education, 1998, (5): 7-74.
[11] Black P, Wiliam D. Changing teaching through formative assessment: Research and practice the King’s-Medway-Oxfordshire formative assessment project[J]. In P. Black. & D. Wiliam. (eds.). Formative Assessment—Improve Learning in Secondary Classrooms. Organization for Economic Co-operation and Development, 2005: 223-240.
[12] Falchikov N. Peer feedback marking: developing peer assessment[J]. Innovations in Education and Training International, 1995, (32): 175-187.
[13] Topping K. Peer assessment between students in colleges and universities[J]. Review of Educational Research, 1998, (68): 249-276.
[14] Leung C. Developing formative teacher assessment: Knowledge, practice, and change[J]. Language Assess- ment Quarterly, 2004, (1): 19-41.
[15] 雷天放, 陳菁. 口譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2006.
[16] 雷天放, 陳菁. 口譯教程教師用書[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2006.
[17] 肖曉燕, 楊柳燕譯注. 走進口譯(歐盟亞歐口譯項目媒體教學(xué)資料)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2006.
[18] 梅德明. 高級口譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2006.
[19] 王斌華. 口譯: 理論·技巧·實踐[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2006.
[20] 張建威, 羅衛(wèi)華. 實用英語口語同聲傳譯[M]. 大連: 大連理工大學(xué)出版社, 2004.
A Learning-centered Course Design for Interpretation of Science and Technology
Liu Qin, Xiong Qiuting
(,,,)
This learning-centered course design for Interpretation of Science and Technology is based on both theoretical and experimental study. It is mainly divided into two levels: intermediate and advanced, under the themes of shopping, catering, reception, tourism and ceremonial speech, exhibition introduction, dialogues & interviews, business negotiation respectively. The course attaches much importance to basic interpretation skills as well as scientific terms and knowledge. Each lesson includes basic knowledge and skills introduction, on site interpretation demonstration, situational practice, and teacher student assessment. Formative assessment is applied in this course to enhance students’ learning autonomy. Therefore, as for the final score, all self-assessment, peer-assessment as well as teacher assessment of the in class performance, after class practice and final exam representation will be taken into account.
;;
H314.2
A
1009-895X(2011)01-0062-07
2010-12-06
上海市教委重點課程建設(shè)項目(1K10305001)
劉 芹(1972-),女,博士,教授。研究方向:語言教學(xué)與評估。E-mail: liulinda2004@163.com