鄧道駿
(成都信息工程學院,四川 成都 610225)
習語翻譯與文化意象
鄧道駿
(成都信息工程學院,四川 成都 610225)
奈達的動態對等理論強調主體對受體的反應,而習語翻譯過程應注重文化因素在人的頭腦中所映射的文化意象的轉換。異質同構和文化間的相互作用和影響,說明文化意象的可轉換性,而概念空缺使其存在局限性。在些理論基礎上,本文分析習語翻譯過程中文化意象處理策略。
習語;文化意象;異質同構;概念空缺
習語有固定語言結構,其意義不等于每個構成單詞意義相加,而且也不能拆分。習語的形成與語言所屬的民族文化是緊密相連,從某種意義上說,文化是產生習語的溫床(駱世平,2006:25)。習語是人們在漫長的社會歷史中所累積下來的文化沉淀在語言層面上的表現,有很強的文化內涵。習語非常的簡練,生動,而且具有很強的形象性。從認知心理角度來看,人們在理解習語時,不僅是領會其語義含義,同時還會激活貯存在記憶中的成語所反應的文化事實的原型。確切的說,“形象化”是語言反映外部世界以及表達思維的一種特殊方式,它借助的不是抽象的理論,而是具體的的形象的基本特征,因此形象化語言的特點就是它的具象性或描繪性,它的功能不是喚起人的理性思維,而是為人的思維撫今提供一個有形、有色、有聲的映象(image)(劉宓慶,1999:47),而文化意象(cultural image)指的是文化因素在人的思維中提供的映象。在習語的翻譯過程中,一方面我們應該注意概念意義的轉換,在目標語中準確表達語義內涵,做到“達意”的要求;另一方面,習語的文化內涵及其在人的頭腦中所影射的文化意象,即習語的形象意義的轉換。
奈達在1964年首次提出“動態對等”論,要求使譯文讀者對信息反應基本上等同于原文讀者對信息的反應。這一理論的提出,在西方及國內譯學界引起了巨大的反響。中國翻譯界之所以看得奈達理論,也正是因為這一理論在處理語言轉換問題上具有拋開形式看內容,撇開語言差異看讀者反應的特點(王東風,2000:314)。然而,不同學者對功能對等理論提出不同的看法。盡管這個理論還不能夠解釋所有的翻譯問題,但是它強調是主體對受體的反應,從而揚棄了把翻譯重心放在詞匯及語法層面上的主張,使我們可以從主觀反應上來研究習語的文化因素在頭腦中形成了意象。
2.1. 異質同構現象
語言是人們用來表達他們對世界的經驗包括內心感受,描述周圍所發生的事情或情形(Thompson,2000:28)。人們使用語言,首先從客觀世界獲取經驗,然后經過大腦處理過程,最后用聲音或文字表達出來的一個過程。索緒爾認為,語言符號是由概念加上聲像來表示客觀存在的物體,如圖1:
劉宓慶(1999:99)提出,盡管操不同語言的人對客觀事物或物質實體的認識可能各有其不同的認識特征,但是他們的認識依據,即物質基礎是同一的。正是由于這種所指的

圖1 (根據Bell 2001:85)
一致,才使語際之間有轉換的基本條件。因此,某一概念或意義在一語言中用形式 A來表達,而在另一種語言中則會用形式 B來表達,這就是語言之間存在的同構現象(isomporhs)(王東風,2000:314)。對于習語的翻譯,可以借助索緒爾的語言符號系統來解釋,如圖2:

圖2 習語翻譯時符號,概念以及文化意象
如圖2所,盡管兩種語言用不同的文字表達了兩個習語“火上加油”和“add fuel to the flames”,但所表達的概念意義是一樣的。同時,使用這個習語時,人們頭腦中產生的文化意象(中間的圖形)是完全相同的。在具體的翻譯過程中,異質的表達方式與原文不同質的表達方式在一定語境中表達同樣的語義概念,從而執行相同或相似的交際功能。
2.2. 不同文化相互影響作用
從宏觀的角度來看,文化間互動為習語意象的轉換提供客觀現實的條件。顯然,中西文化的差異給翻譯文化特色極強的習語帶來了重重的困難,但隨著人類不斷的發展,不同文化間的距離會越來越小。語言是文化的組成部分,同時語言又是文化的表現方式之一,文化的交流會使不同語言間的接觸增多,而產生語言間的相互“借詞”現象。一百年前,西方人對中國的功夫還不了解,現在一提到 Chinese Kungfu,西方人的頭腦中會產生一種象征著力量和技巧的映象。
2.3. 文化因素導致的概念空缺
無論是英語習語還是漢語習語,在期慢慢的形成過程中,受到了本土人文,民族以及地理環境等因素不斷影響及修正。所以,習語里經常含有一些對方文化里所沒有的東西,很難在目標語里找到等值的對應詞語(駱世平,2006;257)。在翻譯的過程中,必然用表達不同概念意義的詞傳達其語義意義,從而導致不同的文化意象的產生。這種文化詞語概念空缺,使習語翻譯的時候要么完全放棄源語中的文化因素以及在源語讀者中腦中產生的文化意象,要么翻譯時采取直譯加注的方法,讓目標語讀者接觸一種新的文化詞語。但需要強調的是,這種翻譯策略下的文化意象也不完全一致,因為正如王東風指出的一樣(2000;319),源語讀者有生活的原形可以恢復,因此其認知反應自然而親切;而目標語讀者由于沒有相關的原型可以恢復,而只能重新建立,因此其反應而陌生而新奇。此外,文化意象是從讀者主觀上來闡釋文化因素,不同時期,不同環境以及不同的教育程度等都可能影響文化意象形成及轉換。不同文化中的讀者對于自己所處的社會與文化有著獨特的敏感性,讀者的這一獨特的文化敏感性正是作者在創作語言作品的語用前提(王東風,2000;319)。習語是在長期歷史發展過程中,源語讀者對文化及社會感受的反應用固定的言語形式的表達,在不同的文化領域目標語讀者要完全領會并產生同樣的文化意象有一定的局限性。
翻譯習語是在目標語中保留語義意義和處理文化因子相結合的過程。習語翻譯過程當中,概念意義的轉換是基礎,也是最重要的部分,因為翻譯基本性質就是一種信息在語際之間的轉換,但也同樣應該注意和重視其文化因素及文化意象的處理。
3.1. 直接轉換文化意象
當今世界上,任何一種文化都不可能孤立的存在,兩者必定有重合的地方,這種現象稱之為文化重合(cultural overlap)(許文勝,2000:332)。這種重合現象使得不同的兩種文化之間的文化意象直接轉換成為了可能。正如前文所談到的,人類在某種基本生活經驗方面是相同的,這些元素通過不同語言符合表現出來,但所指對象是同一個物質。這一類習語就落到了文化重合區內,它們之間無論是概念意義,還是文化意象,都可以直接對等的轉換,如:漢語習語“丟面子”譯成lose face,“火上加油”可譯成to add fuel to the flames,英語習語如to strike while the iron is hot可譯成“趁熱打鐵”,而to head a wolf into the house譯為“引狼入室”等。
3.2. 改變或放棄文化意象
翻譯出來的成果是要受到檢驗標準的制約,具體說,任何翻譯成果都要受到社會接受力(social acceptability)的檢驗(劉宓慶,1999:53)。這一客觀制約性,決定了習語翻譯時,文化意象必須要符合目標語文化的社會接受力。如果文化意象在目標語中不能被讀者所接受或者與社會的約定俗成機制相沖突,要必須要放棄或改變文化意象。例如,They can't make bricks without straws譯成“他們不能做無米之炊”更加恰當,而漢語的成語“笑掉大牙”得譯成laugh off one’s head。
有一些習語是在特定的歷史條件下產生的,有非常獨特的意義,如一些寓言故意或典故派生出來的習語。這類習語一般較難直接進入目標語,翻譯時只有放棄文化意象,保持它的概念意義,執行翻譯的基本功能。例如:Lieut. Jackson showed the white feather in battle by skulking in the rear譯為:“杰克遜少尉打仗時躲在后方,露出了他的膽怯”,放棄了文化意象。如漢語“粗枝大葉”和“初出茅廬”分別譯成to be crude and careless和at the beginning of one's career也是同樣道理。
3.3. 增加文化意象
翻譯習語的過程是一個受客觀性制約的過程,但在這個過程當中,譯者可以根據源文的文本類型,語境等因素采取靈活的翻譯策略。從這個意義上來說,翻譯過程同樣也是譯者發揮主觀能動性的過程。在這個過程當中,為了修辭達意,文體著色的效果,在不改變習語所指意義的條件下,可以增加或增添文化意象。例如:Finally she found out the real state of the case. 這個句子可以增加文化意象,譯為:“她終于把這件事情弄得水落石出了”,Truth will com to the light可譯為“紙包不住火”,而漢語成語如“分辨良莠”翻譯過程當中增加文化意象,譯為:"Separate the sheep from the goats"。
雖然文化間存在差異,但由于語言間存在異質同構現象,以及文化間的相互作用影響,文化意象在不同文化間轉換是有可行的,但概念空缺也使其有一定的局限性。根據不同的情況,譯者在翻譯過程中可以直接轉換,增加或放棄文化意象。翻譯習語時,即要重視所指意義在語際轉換時的準確,也要重視文化意象的處理。只有做到這兩點,才能夠在“達意”的基礎上,做到“傳情”的效果,方是翻譯中的上乘之作。
[1] 駱世平. 英語習語研究[M]. 上海外語教育出版社,2006.
[2] 劉宓慶. 當代翻譯理論[M]. 中國對外翻譯出版公司,1999.
[3] 王東風. “評Nida的讀者同等反應論”[A]. 楊自儉主編. 英漢語比較與翻譯[C]. 上海外語教育出版社,2000.
[4] Thompson, Geoff. Introduction to Functional Grammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[5] Bell, Roger. Translation and Translating: Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[6] 許文勝,朱章華. 英語比喻性詞語中文化內涵及翻譯[A]. 郭建中主編. 文化與翻譯[C]. 中國對外翻譯出版公司,2000.
Translation of idiom and its cultural image
DENG Dao-jun
Nida's “dynamic equivalence” theory puts emphasis on the reaction of receptor to message.In the translation of idioms, importance should also be attached to the conversion of cultural image---the image of cultural elements projected in the mind. Heterogeneous isomorphis and interaction between different cultures make it possible to convert cultural image while the denotative gap puts limitation on it. According to the theories discussed above, strategies for the treatment of cultural image are analyzed.
idiom; cultural image; heterogeneous isomorphis;denotative gap
H059
A
1008-7427(2011)03-0108-02
2011-01-11
作者系成都信息工程學院外國語學院講師。