999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

清末日文譯書對中國圖書文獻的影響

2011-10-16 08:13:22李英杰
長春師范大學學報 2011年2期

李英杰

(惠州學院,廣東惠州 516007)

清末日文譯書對中國圖書文獻的影響

李英杰

(惠州學院,廣東惠州 516007)

清朝末期 (1896-1911年),大量日文圖書被翻譯成漢語引進中國,對中國的思想、語言等各方面產生巨大影響。本文擬通過分析這些日文譯書的特點,探討其對中國圖書文獻發展的影響。從量、質、形三方面指出其豐富漢語文獻、改善藏書結構、改變圖書形式等作用。

日文譯書;圖書文獻;藏書結構;圖書形式

書籍是思想的結晶。每個進入文明、產生文字的民族,都用文字記載下他們思想探索的結果,產生了文獻。龐大的漢語文獻主要是漢族人民在悠久的歷史中智慧的結晶。但另一方面,外來思想,也能通過翻譯,轉換成漢語表達,構成漢語文獻的重要部分。

漢唐翻譯印度佛學經典,近代翻譯西方科學著作,是兩次外來思想進入漢語文獻的高潮。就像第一次不完全是直接從印度,而是部分通過西域各語言轉譯過來一樣,第二次也有很大一部分不是直接從歐美文獻翻譯,而是通過日文再次翻譯過來的。這種二次翻譯造成清末 (1896-1911)西學從東方來的特殊現象,產生了大量日文譯書。

縱觀中日文化交流史,清末日文譯書是中日圖書交流中的“逆流”。書籍一直是中外文化,特別是中日文化交流的最重要的文化載體。與西方的絲綢之路相對,與日本之間存在著一條“書籍之路”[1]。書籍之路上的文化流向自古都是主要從中國流向日本,但是到了近代,特別是甲午戰后,流向發生逆轉。大量西方知識,經由日本流向中國。這種逆流的載體,人的方面主要是留日學生,物的方面主要是日文譯書。

清朝末期正是中國圖書館發展史上的轉折時期,中國藏書樓向近代圖書館轉變,圖書館和圖書都在發生根本性變化。在這時期出現的日文譯書,對中國的思想、語言等方面,也對中國的圖書館和圖書文獻產生巨大影響。

1 關于清末日文譯書

清末日文譯書的出現是時局變化下的產物。大凡文化的流向都是從高位流向低位,強勢影響弱勢。中日間的以書籍為載體的文化交流,在古代幾乎都是從中國到日本。日本人通過直接閱讀,或漢文訓讀這樣半翻譯的形式吸收大量漢籍。中國對日文資料的翻譯,除了明朝了解日本倭寇的需要,出現少量日文資料的編譯外,少之又少。直到明治維新中期,日本依然沒有引起中國主流知識階層的關注。甲午戰敗一下子改變兩國地位和對彼此的認識。中國進步人士,特別是維新人士,認識到洋務運動治標不治本的錯誤,和日本學習西方、改革維新的成功,意識到學習西方近代科學文化的緊迫性,認為通過翻譯日文著作吸收西方學說是一條捷徑,主張通過派遣留日學生,設立翻譯機構等措施促進日文資料的翻譯。

譯書的翻譯主體是留日學生,自1896年清政府派出首批留日學生后,人數在接下來的幾年里激增,其中1905年最多達到八千多人。成千上萬的留日學生學習先進科學文化知識,其中有些人邊學習邊翻譯日文書籍。留日學生不僅個人翻譯,也在日本和國內組織各種翻譯團體和出版機構進行翻譯。如譯書匯編社、教科書譯輯社、作新社、閩學會等等[2]。除了“海龜派”譯者外,還有大量“土鱉派”譯者,這些人主要通過在國內的東文學堂掌握日語而后直接從事翻譯,如早期翻譯大量日文著作的樊炳清等人,是在南洋公學東文普通學校習得日文的[3]。第三種翻譯者是流亡日本的維新人士、先進知識分子,如梁啟超、章太炎等人,在去日本逃難期間翻譯日本著作。還有少數日文譯書是由當時在中國擔任教習或從事其他工作的日本人所譯,如負責《時務報》日文翻譯的古城貞吉,以及在《農學報》上翻譯日本農業書的藤田豐八。[4]

日文譯書的大量出現還跟當時中國兩國語言和中日翻譯的特點有密切關系。當時日語著作大多還是用日語文言文寫成的,這種文體是在漢文訓讀深刻影響下形成的,實詞大多是漢語詞,具有漢文功底的中國知識分子容易習得。在清末普遍認為中國與日本“同文同種”,學習日語“數日而小成,數月而大成”(梁啟超語)。翻譯時出現一種跟古時漢文訓讀相反的和文漢讀法,促進了譯書的興盛。另外清末日文譯書也大多不像今天逐詞逐句翻譯,而很多采取摘譯方式,只翻譯著作的主要部分,舍棄很多文段。

吸收近代西方文化的緊迫社會需求、眾多具有近代文化價值取向的翻譯人員、相對粗糙的翻譯方法,決定了日文譯書具有出現驟然,數量繁多,內容豐富,影響巨大等特點,下面從量、質、形三個方面分述其對中國圖書文獻的影響。

2 譯書豐富漢語文獻

清末日文譯書在多大程度上豐富了漢語文獻,自然取決于譯書的數量。清末15年間究竟出現了多少日文譯書,恐怕很難有一個準確數字,只能通過現存譯作、各種書目統計、近代報刊出版廣告等信息了解有哪些譯書,推測大致數量。關于這方面的書目研究,日本的實藤惠秀和中國香港的譚汝謙的研究具有奠基性的地位。譚汝謙主編的《中國譯日本書綜合目錄》是在實藤惠秀先行研究基礎上總結出來的成果。該書共統計出1886-1911年間958種日文譯書。后來的統計多據此進行增補,如熊月之 (1994)據徐維剛、顧燮光的《增版東西學錄》加上56種,得出1014種[5]。但董說平 (2004)根據《譯書經眼錄》和《東西學書錄》等進行統計,得出的譯書數字是下表的1002種。[6]因為各種統計方法有所不同,具體數字有些出入。統計出來的都是有據可查的,但考慮有譯本遺漏,清末日文譯書肯定在1000種以上。

1896-1911年間中國翻譯日本書之數量

15年譯了超過一千種圖書,這個數量是多還是少,可以通過比較得知。首先通過縱向比較,即與之前的日文譯書數量比較。根據《日本譯中國書綜合目錄》統計,1660-1867年僅4種,1868-1895年僅8種,就是說甲午戰爭前三百余年間,漢譯日文書僅十幾種書,而在甲午戰后清末15年間,日文譯書驟增至超一千種,這個數字也超過之前半個世紀中國所譯西文書的總和。還可通過橫向比較,即與同時期譯自他國語言書籍進行對比。這個時期日文譯書的數量是壓倒性多數的,據《日本譯中國書綜合目錄》統計,以1902年至1904年為例,譯自英文的共89種占譯書總數16%,德文譯書24種占4%,法文譯書17種占3%,而譯自日文的多達321種,占60%。

可以看出清末日文譯書不僅比以前數量劇增,而且占據了當時外文譯書的主流。清末時期,各地紛紛建立近代圖書館,不少圖書館購置日文圖書、日文譯書。比如1907年,在河北,直隸提學司盧靖請設圖書館,并于第二年成立直隸圖書館。成立之初就購置日文圖書1200多種[7]。雖然在具體新式圖書館中,日文譯書所占的比重還沒人統計出來,但根據當時社會需求和譯書狀況推斷,日文譯書應該是占據著重要的位置,相當程度上豐富了中國文獻。

3 譯書改善藏書結構

日文譯書的重要性不只在于數量多,而更在于譯書的學科內容,在于這種新的內容對原有文獻學科內容的補充和改善。科舉制度被廢之前,大多讀書人都是抱著讀書考試做官的目標,苦苦鉆研古代先賢的微言大義。即使在國門被堅船利炮打破,西方文明沖擊下有識之士提議派遣海外留學生之時,也有相當一部分人質疑為什么放著好好的圣賢之書不讀,偏偏要到蠻夷之地學些雕蟲小技。可以想象,在這樣一種普遍文化心理下,中國當時的圖書文獻中主要是關于傳統文化的書籍,缺乏近現代科學知識之書。

即使在明末清初出現了一些翻譯西方科學的譯著,也沒有引起當時知識界應有的重視,未產生應有之影響。洋務運動興起后出現的大量翻譯機構和西方譯著,但在“中學為體,西學為用”的指導思想下,譯著大多是關于應用科學層面的書籍,極少人文社科類的書籍,沒有從根本上撼動中國的靈魂。而清末的日文譯書,則從根本上改變原有藏書結構。

藏書結構體現了社會讀書需求,同時也制約著讀書內容。而藏書結構的改變則往往以求知需求,閱讀需求為先行。甲午戰爭的敗北徹底否定了洋務運動,也使中國人認識到要改變中國,單單學習造船、槍炮、鐵路等等應用科學知識技能是遠遠不夠的,更根本的是提高中國人的整體素質,改變中國不合理的政治制度、社會制度。中國急需了解的是西方近代人文社科知識。當時的藏書是不能滿足這種需要的,是急需改變的。而改變這種藏書結構的不合理,當然不可能等著少數知識分子著書立說,翻譯西方著作成為必須。翻譯日文書籍又被認為是其中之捷徑。

清末日文譯書的特點是人文社科類占很大比例,遠遠超過了自然科學、應用科學類。據《中國譯日本書綜合目錄》統計,把各類圖書種數列表如下:

總類 哲學 宗教 自然科學 應用科學 社會科學 中國史地 世界史地 語文 美術832 6 83 89 366 63 175 133 3

各種社會科學、人文科學的譯書加起來達778種,占總數8112%,而自然科學與應用科學加起來不過172種,占1719%。其中的社會科學類譯書的內部分類情況如下:

法律 政治 教育 軍事 經濟 財政 社會 禮俗 統計98 96 76 45 22 21 5 2 1

從表中可以看出最突出的是政法類和教育類書籍。王曉秋指出大量政法、教育類的日文譯書是20世紀初中譯日書的一大特色[8]。這是與當時的求知需求和閱讀需求相符合的。清末是政治激烈動蕩的時代,無論是維新運動、清末新政、預備立憲,還是辛亥革命都需要新的政治法律知識,而傳統上關于治國平天下的儒家經典顯然不能滿足新的需求。教育類書籍亦然。清末改革學制,建立大量新式學堂,需要大量傳播先進思想的教科書,原有的傳統教材也不能滿足這種需求,而大量的日文教科書,包括許多沒有被統計到上表中的中小學漢譯日文教科書,滿足了新式教育的需求。

另外值得一提的是,很多譯作是在某些近代學科領域的第一本漢語著作,填補了原先藏書中的空白。如章太炎譯自日本岸本能武太的《社會學》是中國社會學領域的第一本著作,蔡元培翻譯井上圓了的《妖怪學講義錄總論》是中國近代最初引進西方哲學具有代表性的著作。趙必振譯,福井準造著的《近世社會主義》是第一本介紹馬克思主義的中文書[9]。這些著作對近代學科在中國的傳播和建立起到啟蒙作用。

4 譯書改變圖書形式

譯書不僅在量和質上深刻影響中國圖書文獻,也從形上改變了中文圖書的印刷和裝訂。中國是最先發明造紙和活字印刷的國家,在漫長的古代社會,中國在這兩項技術上一直處在世界的前列。但到了近代,歐美日等相繼提高了書籍印刷技術,漸漸把中國拋在后面。到了19世紀末期,日本自明治維新初期以來就已經采用洋紙和表里兩面印刷,并且用洋式裝訂。而此時的中國雖然使用西洋人制造的新式鉛活字,但在印刷時卻還是只印單面,而把紙對折起來,裝訂成書。中國這種單面印刷和對折裝訂成書的舊裝本書籍形式改變成雙面印刷洋式裝訂的洋裝本形式,正是在日文譯書活動的推動下形成的。日文譯書是最早采用洋裝本形式的書籍群體。

留日學生在日期間編譯出版書籍,多委托日方印刷廠印刷。據實藤惠秀考查,最早使用新式印刷和裝訂的中文圖書是留日學生1900年編譯出版的《東語正規》,也是在這一年,留學生在日本發行的雜志《譯書匯編》成為用新形式裝訂的雜志。但此時,在中國國內,日文譯書的印刷出版依然使用舊裝本。1901年留日學生戢翼軍和日本著名女教育家下田歌子在上海合作開辦的作新社,陸續出版了一些日文譯書和學習日語的書籍,都是洋裝本,但據實藤惠秀推測,這些書可能是在日本印刷的。到了1902年,洋裝本得到了發展。受《譯書匯編》影響,梁啟超在該年停辦《清議報》,改出《新民叢報》,也從舊裝改為洋裝。也是在這一年,在上海出現了第一份由中國人印制的洋裝本雜志。1903年,采用日本設備和引進日本印刷技術的商務印書館出版書籍中已經開始有洋裝本的出現,這是真真正正的中國人在中國國內印刷和裝訂的中文新式書籍,是中國出版業和圖書發展史上的一個轉折點。同年,國內的其他一些出版社出版的日文譯書,也開始使用洋裝。到1904年,中國出版的書刊已經大體洋裝化了,1905年洋裝本則取得了決定性的勝利。總之,在日文譯書的浪潮下,在日本印刷業的刺激下,中國的印刷業和圖書裝幀都得到改進。

5 結語

清末15年,產生的日文譯書不僅數量巨大,而且學科門類齊全,不僅內容上傳播近代科學知識,而且形式上也開始采用現代圖書形式,這些對中國的圖書文獻發展產生了巨大的推動作用。但另一方面,清末日文譯書也存在著很多誤譯、重譯、漏譯等問題,而且經由日本譯書吸收西方知識,雖然方便快捷,易于消化,但是經過日本人的咀嚼,難免有些日本人的唾沫在里面。因此到了民國時期,雖然日文譯書的絕對數量沒有減少,但隨著留學歐美學生和直接翻譯西方著作的增加,日文譯書在清末的主流地位受到沖擊,漸漸淡化下來。

[1]王勇.“絲綢之路”與“書籍之路”——試論東亞文化交流的獨特模式[J].浙江大學學報:人文社會科學版,2003,33(5):5-12.

[2]黎難秋.中國科學翻譯史[M].北京:中國科學技術大學出版社,2006(4):324.

[3]王強強.樊炳清及其維新譯介運動中的譯書[J].甘肅聯合大學學報:社會科學版,2007,23(3):42-46.

[4]實藤惠秀.中國人留學日本史[M].譚汝謙,林啟彥,譯.北京:三聯書店,1983:209,212.

[5]熊月之.西學東漸與晚清社會[M].上海:上海人民出版社,1994:640.

[6]董說平.晚清時期日文史書在中國的翻譯與傳播[D].北京:北京師范大學,2004.

[7]翟志宏.清末各地圖書館創建述略[J].蘭臺世界,2008(20):53-54.

[8]王曉秋.近代中日文化交流史[M].北京:中華書局,1992:414-417.

[9]譚汝謙.中國譯日本書綜合目錄[M].香港:香港中文大學版社,1980:61.

The Influence of the Books Translated from Japanese in Late-Qing Dynasty on Chinese Literature

LI Y ing-jie
(Huizhou University,Huizhou 516007,China)

In Late-Qing Dynasty(1896-1911),there appeared a lot of books translated fromJapanese,which generalized a great impact on Chinese thought,language and other aspects.This article discusses the influence on Chinese literature through the analysis of these booksπcharacters,and points out that these books enriched Chinese literature,optimized the structure of book-collection,and changed the form of Chinese books from the aspects of quantity,quality and form.

books translated fromJapanese;literature;structure of book-collection;booksπform

G115

A

1008-178X(2011)02-0139-04

2011-02-28

李英杰 (1983-),男,廣東潮州人,惠州學院圖書館助教,碩士,從事日本語言文化、圖書館學研究。

主站蜘蛛池模板: 国产精品自在在线午夜区app| 日韩在线1| 91成人在线观看| 91香蕉国产亚洲一二三区| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 中文字幕欧美日韩高清| 国产日本一线在线观看免费| 在线亚洲小视频| 99在线观看国产| 四虎影视国产精品| 国产午夜一级毛片| 精品国产一二三区| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产精品hd在线播放| 亚洲成a人片在线观看88| 青青热久免费精品视频6| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 成年人久久黄色网站| 国产精品流白浆在线观看| 国产在线一二三区| 久久久久久午夜精品| 国产精品亚洲五月天高清| 久久久精品国产SM调教网站| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 国产精品免费电影| 国产成人一级| 色综合久久综合网| 人妻免费无码不卡视频| 亚洲人成在线免费观看| 国产午夜精品鲁丝片| 全部免费毛片免费播放| 亚洲黄网在线| 亚洲黄色视频在线观看一区| 欧美一级99在线观看国产| 无码一区二区三区视频在线播放| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产福利免费观看| 亚洲永久色| 欧美A级V片在线观看| 亚洲国产91人成在线| www.亚洲国产| 91色国产在线| 日本不卡在线视频| 亚洲人在线| 国产无码制服丝袜| 亚洲欧洲免费视频| 亚洲VA中文字幕| 在线毛片网站| 国产97区一区二区三区无码| 成年片色大黄全免费网站久久| 高清码无在线看| 精品国产91爱| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 精品亚洲国产成人AV| 99re视频在线| 国产肉感大码AV无码| 欧美69视频在线| 日本欧美精品| 2020亚洲精品无码| 五月婷婷亚洲综合| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产午夜精品一区二区三| 国产尤物视频在线| 日韩中文无码av超清| 欧美在线视频不卡第一页| 无码一区中文字幕| 青青青国产视频手机| 99在线免费播放| 国产九九精品视频| 中文字幕人成乱码熟女免费| 污污网站在线观看| 天堂在线www网亚洲| 久久婷婷综合色一区二区| 国模在线视频一区二区三区| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 四虎精品国产AV二区| 麻豆精品在线| 久久精品一品道久久精品| 亚洲欧美日韩成人在线| 久久99热66这里只有精品一| 人妻中文字幕无码久久一区|