武漢紡織大學外國語學院 徐涓
在全球經濟一體化進程不斷加快的今天,我國同世界各國間的貿易往來日趨頻繁,而英語作為世界上最通用的語言,是國際貿易雙方彼此合作和交流中最為通行的語言。我們把國際間的貿易、金融和技術引進等商務活動中所使用的英語統稱為商務英語,商務英語作為專門用途英語中的一個分支,是實現不同國家和民族文化間進行信息傳遞的工具,它是以英語的基本語法、句法結構和詞匯為基礎,同時又有其自身獨特的語言特點的一門學科。由于商務英語在國際商貿活動中已經發揮出越來越重要的作用,因此在我國越來越多的人開始選擇學習商務英語的翻譯,同普通英語的翻譯相比較,商務英語的翻譯更為復雜和困難,它要求譯者既要掌握原文和譯文這兩種語言,了解商務英語的語言特點,還要具備豐富的商務活動的專業知識。同時商務英語的翻譯者要想提高翻譯的準確性,更要在翻譯的過程中遵循一定的翻譯原則和掌握一定的翻譯方法。
(1)商務英語語言上具有極強的專業性,由于對外貿易涉及的領域眾多,貿易雙方在談判、商務合同或法律文書的簽訂等等的過程中,必然要牽扯到專業內容,這些都需要用行業內的專業術語來準確的去表達,因此商務英語中囊括了海量的專業詞匯,眾多有商務意義的普通詞、復合詞和縮略語。例如:WTO(World Trade Organization),世貿組織;CIF=Cost, insurance, freight(到岸價格)等等。
(2)商務英語的語言和文體正式規范,商務英語的翻譯者在對外貿易中運用商務英語,要做到貿易雙方彼此間能夠平等互利,同時形成和諧的合作關系,都需要在語言的使用上做到國際通用性,讓貿易雙方都能夠接受,不能使用我們日常生活中的口語化的表述方式,因此在商務活動中商務英語的用語一般都是正式和規范的。
(3)商務英語的語言準確、結構嚴謹,由于對外貿易中經常遇到商業合同和法律文書等,它們的特殊性在于所表述的事情必須是具體和清晰準確的,因此它要求譯者在使用語言上必須要做到用詞準確、結構嚴謹和邏輯縝密,絕不能表達含糊讓讀者產生歧義,從而引起貿易雙方不必要的糾紛,造成經濟利益上的損失。
(4)商務英語的語言要恰當,在商務活動中,貿易雙方在往來過程中應高效并保持合適的距離,這就要求在溝通中做到表述簡潔的同時又應禮貌得體。首先禮貌是溝通中的一種策略,表示對對方的足夠尊重,得體能夠保證不傷害對方,有助于使貿易雙方在溝通中關系融洽,簡潔能夠用最少但最有分量的詞語使對方明白自己的真實想法,從而提高溝通交流中的效率。
與普通英語相比較,商務英語在詞匯的使用上有著與之不同的許多特點,首先就是大量的古語詞和外來詞的使用,例如:古語詞,herein(在此,于…之中), whereas(鑒于)等;外來語,法語 force majeure(不可抗力),使用這樣的詞匯能夠讓貿易中的商務文本更加規范和正式。其次就是縮略詞的廣泛使用,通過大量的在國際貿易中被認可和形成慣例的簡單、快捷同時又蘊含豐富信息的縮略詞的使用,其目的是為了提高商務活動中的工作效率。在縮略詞的使用上又以首字母縮寫詞和截短詞這兩種表現形式最為常見,例如:FOB (free on Board)離岸價格;CTN(container)等。還有就是商務英語具有極強的詞匯再生能力,隨著時代的不斷發展和科技的進步,在國際貿易的商務英語中經常產生一些具有嶄新意義的詞匯,將原有的詞匯通過不同的搭配和組合形成新的有商務內容的詞匯,例如:short sale (賣空交易)、virtual store (虛擬店)等。
只有遵循一定的翻譯原則,才能更好的完成對外貿易中商務英語的翻譯。筆者認為尤金·奈達的功能對等翻譯理論是我們應當遵循的原則,這一理論不以語言的表現形式為重點,它更看重的是讀者對譯文的反應,就是翻譯人員最應該做到的是達到譯文和原文在功能上的等值,而不是語言表現形式上的等值。因此如果我們想在對外貿易商務英語的翻譯中做到功能上的對等,必須貫徹以下幾個原則:
(1)最大限度地忠實原文,翻譯者應當盡可能地去忠實原文,從而使譯文讀者能夠準確的知道原文信息發出者的想法和要求,翻譯出來的譯文不僅要體現出原文的語言風格,更要抓住原文的主旨,忠實準確的表述出原文的核心思想內容。對外貿易中涉及到合同、保險、法律、運輸等諸多審慎和具體的內容,如果譯文不能忠實表達出貿易雙方的權利和義務,用詞不準確或隨意表達,產生錯譯和漏譯的問題,就會給貿易雙方造成歧義,帶來極其嚴重的經濟利益的損害。因此譯者在商務活動中的翻譯時一定要做到深刻理解原文所出現詞匯的真正含義,從商務文本所涉及的領域在專業上的角度去考慮,從而最終實現準確選詞、明確表述概念、數字和單位的精確,達到研究透徹原文內涵,忠實準確地翻譯原文的目的。
(2)譯文應規范統一,在對外貿易中的商務合同和法律文書都是有一定的語言和行文規范的,同時也有相當多的經濟、法律和金融等方面的專業術語,因此譯者翻譯出來的文本在語言上和行文上一定要與之相符合,并選擇符合商務合同要求的通行的、正確的、規范的能夠讓讀者明白的專業術語,使譯文同原文等值,并更具專業性。在翻譯合同和法律文書時對各種名稱、概念和專業術語在整篇全文中都應該保持統一,不能隨意變更,在遇到沒有接觸過或看不明白的專業詞匯的時候,不能為圖節約時間而望文生義,一定要通過查閱相應的專業領域的中英文對照詞典來解決,保證專業詞語翻譯的準確性。
(3)譯文應符合原文語言風格和特色,要做到商務英語翻譯的得體、恰當,就應當保持原文與譯文在措辭、語氣和格式上的一致性。在對外貿易商務英語的翻譯中準確地去傳遞原文的風格信息是十分重要的,雖然由于不同國家民族間在文化上存在著差異,它導致要實現語言的完全可譯是不可能的,但只要是人就一定有共性的存在,譯者應盡量多了解不同的文化,并從中找尋不同文化間合適的契合點,做到盡力去化解這些文化差異,努力使原文和譯文在風格信息上達到對等,以此來減少由風格信息不對等所帶來的不應有的商務信息的流失,從而使最終的譯文更容易被讀者所理解和接受。
(1)譯者應不斷提升自身實力。正因為商務英語是為國際商貿活動提供服務的一門特殊用途的英語,它涉及的領域廣,具有獨特的語言特色和表現形式等等,因此它要求翻譯人員必須不斷的完善自我,最終具備一定的能力和實力,才能完成高質量的翻譯工作。首先是翻譯者必須要有很強的商務英語語言能力,它是做好翻譯的關鍵和核心技能,譯者應當掌握全面的商務英語語法知識、語法結構和大量的商務專業詞匯,具備深刻理解商務英語詞句精神實質的能力,核心技能的提高是實現商務英語翻譯準確性的重要保障。其次是翻譯者要具備相當的漢語語言基礎和能力,它是游刃有余的進行商務英語翻譯的保障,直接影響著翻譯質量的好壞和實現原文與譯文在信息傳遞上的對等,也往往是商務英語翻譯者容易忽略的地方,因此翻譯者必須重視起來,去不斷地提升和加強自己的漢語言能力和水平,做到兩種不同語言間順利的轉化。最后就是翻譯者要有廣博的知識儲備,不僅要具有商務活動的理論知識和實踐經驗,同時還應當盡可能多地掌握對外貿易中所涵蓋的方方面面領域里的相關專業知識,這樣才能夠在商務英語翻譯中做到得心應手和完成高質量的翻譯。
(2)豐富理論知識并善于利用輔助工具來提高翻譯水平。商務英語翻譯者在提升自身實力的同時,還應當不斷地豐富自己在翻譯理論上的知識,因為翻譯的實施需要翻譯技術的支撐,因此譯者應當不斷的學習和閱讀一些國內外權威的關于翻譯理論的著作,通過理論的指導,再結合翻譯實踐中的經驗和體會,才能解決種種在翻譯過程中出現的問題。同時譯者在翻譯的過程中還應當積極的去利用各種工具來提高商務英語翻譯的水平,因為一個人的能力再強也是有限的,例如當翻譯中遇到一些自己所解決不了的難點和疑點時,一定不要隨意憑主觀臆斷去處理,應當借助各種相關的專業詞典或當今發達成熟的互聯網搜索引擎來找到正確的答案,這些都對實現高質量的翻譯大有益處。

(3)學會有效控制。譯者必須要做到對譯文的有效控制,首先就是要在思想風格上同原文保持一致,用生動、流暢的譯文習慣語言來表達原文的信息,盡量避免采用機械的直譯方式翻譯從而容易受到原文語言形式的限制。其次是要解決好兩種語言的不可譯性,當翻譯中遇到原文和譯文存在不可譯的問題時,應當認真分析兩種語言文化和表述方式產生差異的原因,利用自己掌握的翻譯方法和技巧,最大可能的表達出原文的真正含義。最后就是控制翻譯的準確度,譯者應當勤于動手、動眼和動嘴,遇到不易解決的問題時一定不能草草下筆、望文生義,要通過查閱詞典或咨詢相關專業人士來獲得正確答案,同時應當站在原文的視角上去進行翻譯,保證翻譯的準確性和信息的正確傳遞。
(4)實現文化上的對等。為了保證對外貿易的商務英語翻譯中能夠做到信息的準確有效傳遞,翻譯者有必要去切實了解不同文化間的差異和不同的詞匯在不同的語言環境下的含義。對兩種語言文化的深刻了解是做好翻譯工作的關鍵,因為對外貿易不單單是一種經濟活動,同時它還是貿易雙方在文化上的交流,不僅僅是兩種語言上的相互轉換,而是兩種文化的傳遞,由于兩種語言存在著很大的文化差異,容易給翻譯工作帶來影響,這就要求翻譯人員應努力地去了解中西方語言的文化背景,在翻譯過程中減少這些差異,在譯文中使用準確的詞匯,從而避免翻譯中產生歧義,頻繁出現語用失誤的問題,盡可能地實現譯文與原文在功能上的對等。同時掌握正確的翻譯理論和翻譯技巧也是解決文化差異的一個有效方法,雖然在對外貿易商務英語的翻譯中無法完全消除這種由于雙方文化差異帶來的影響,但是只要翻譯者具備足夠的正確的理論知識和豐富的實際翻譯經驗,最終還是能夠最大限度地消除文化差異,做到文化上的對等,從而實現信息的有效準確傳遞。
[1]劉增美.跨文化視角下的英語習語與漢語成語翻譯[J].中國成人教育,2007(11).
[2]廖利華.英漢語用差異中的習語文化可譯性探究[J].西南民族大學學報,2005(8).
[3]陸谷蓀.英漢大詞典[C].上海: 上海譯文出版社,2007.
[4]蔡榮壽,全艷芳.中英文化差異及習語翻譯[J].廣西民族大學學報,2004(12).