房 晶 (陜西理工學院外語系 陜西漢中 723000)
基于概念轉喻視域的語篇銜接功能研究
房 晶 (陜西理工學院外語系 陜西漢中 723000)
本文在歸納和揭示概念轉喻這一認知機制的同時,以Al-Sharafi的語篇轉喻研究為基礎,基于認知視域討論概念轉喻對語篇分析研究的貢獻,并分別探討概念轉喻的語法銜接和詞匯銜接功能。
認知視域;語篇銜接功能;概念轉喻
自Halliday&Hasan (1976) 首次提出銜接這一概念之后,以Halliday為代表的功能語言學家認為語篇的銜接機制是從形式層面來研究語篇連貫的唯一途徑。他們不僅區(qū)分了銜接的各種手段而且詳細闡述了其各自的功能[1]。伴隨著認知語言學的發(fā)展,語言學家開始從認知視角對語篇銜接與連貫進行解讀,他們認為語篇銜接不僅存在于語篇形式層面,更是一系列動態(tài)的心理表征、映射和概念整合的過程, 正如Fauconiner指出:“銜接手段與語篇連貫的關系須從啟動認知程序的角度加以分析?!盵2]214從認知的視角看,語篇的銜接和連貫主要是基于讀者或聽者對所獲取信息的整體概念化識解。因此,只有從概念認知世界分析語篇的銜接功能,才能對其作出更為合理和充分的闡釋。本文將基于概念轉喻的認知視域對語篇的銜接功能進行闡釋。
很多認知語言學家認為,概念轉喻在一定程度上是比概念隱喻更為基本的認知機制,已被廣泛看作是一種特殊的心理映射。在這一映射過程中,人們通過理解某個人、物體或事件的突顯部分來識解整體;它影響著人們的思維方式,體現(xiàn)人類認知最基本的原則,即經(jīng)濟原則與結構原則。正如 Lakoff 所說,概念轉喻不是簡單的語言現(xiàn)象,而是人類的一種基本思維和認知方式,是人們對抽象范疇進行概念化認知的一種工具[3]。
概括來講,概念轉喻有以下三個基本認知特征:(1)轉喻是人類認知的基本方式;(2)轉喻是一個可以進行雙向識解的認知過程;(3)轉喻這一認知過程是發(fā)生在同一ICM(理想化認知模型)中,一個ICM是一個有組織的概念結構知識域。基于這三個基本認知特征,可將“概念轉喻”這一認知思維過程較為完整地定義為:“概念轉喻是一種認知思維過程,在這一過程中一個概念實體或概念事件在同一ICM內(nèi)向另一概念實體或概念事件提供心理可及”[4]。轉喻和隱喻一樣具有概念的本質,因此與概念隱喻相同,概念轉喻的生成和理解也同樣要借助于人們的概念世界才能實現(xiàn);概念轉喻這一認知思維過程也具有生成性和系統(tǒng)性。正是基于轉喻的概念本質,我們認定其能夠對語篇的銜接功能進行全面而充分地闡釋。
Al–Sharafi認為, 概念轉喻不僅是詞匯層面的一種符號運作, 更是一種超越詞匯層進入語篇層的意義表征擴展;語篇銜接與連貫在很大程度上是借助于概念轉喻的指稱力實現(xiàn)[5]。
概念轉喻是一個概念化的意義表征過程。這個認知表征過程是轉喻的各種概念關系產(chǎn)生的基礎,主要體現(xiàn)為鄰近和因果兩種原則:前者包括整體代部分和部分代整體兩種關系;這是概念轉喻語篇功能中最基本的鄰近關系; 后者則可分為以果代因和以因代果的關系。這四種基本關系能夠解釋語篇、認知和語境三者之間的抽象關系[5]。這四種基本的概念轉喻意義表征關系構成了概念轉喻的語篇功能,體現(xiàn)為語篇的銜接和連貫。限于篇幅,本文僅討論概念轉喻的語篇銜接功能。
概念轉喻關系滲透于語篇系統(tǒng)中,體現(xiàn)在語言的各個層面,是組織語篇的一種重要認知手段。把概念轉喻過程認定為一種語篇銜接機制也就意味著可把相關的語境因素和認知原則看作是識解語篇性的有效機制。本文將從認知的視角分別討論概念轉喻的語法銜接和詞匯銜接功能。
(一) 概念轉喻與語法銜接
Halliday&Hasan認為,指稱、替代和省略是語法銜接的主要手段。這三者具有明顯的語法特征,這是因為它們都涉及封閉的系統(tǒng),如單復數(shù)、人稱、比較程度以及鄰近性等[1]。
1.指稱
概念轉喻的指稱力是一個認知意義拓展過程,連接語言、認知和語境三個層面。轉喻指稱的銜接功能主要通過認知語境的激活和構建得以實現(xiàn)。Al–Sharafi認為所有指稱都是轉喻性的,這是因為指稱包含替代過程,而替代含有意義指稱過程[5]。
(1) A: Table 5 is getting impatient.
B: They have been waiting for nearly an hour.
在(1)例中,與間接指稱代詞“they”相對應的是一個無生命的單數(shù)先行詞。這明顯違背了有生命復數(shù)代詞“they”的基本語法特征,而深層轉喻認知機制可對這種語篇沖突進行解釋:“Table 5” 實際上是表層語言成分,轉指深層名詞短語 “The people sitting at Table 5”(坐在5號桌的人)。這樣“they”就自然和“Table 5”相一致。再如:
(2) We need a new glove to play third base. How about the French guy? (“a new glove”轉喻“打第三壘的棒球手”,與“French guy”相一致)。
(3) The gentlemen is getting dirty. It needs to be cleaned as soon as possible.(“the gentlemen”作為廁所使用者廁所轉喻“男廁所”,與“it”相一致)。
2.替代
(4) A: China Youth Daily is late for the Government’s news briefing.
B: They must be delayed by traffic jam.
概念轉喻是兩個相關聯(lián)概念實體或事件相互替代的認知過程,因此替代在本質上是轉喻性的。Halliday&Hasan語篇銜接理論無法充分解釋代詞“they”和名詞短語“China Youth Daily”之間的異常關系,具有局限性。概念轉喻機制具有認知多維性的特點,通過識別名詞短語“China Youth Daily”為“中國青年報的記者”,可解釋此類語篇異?,F(xiàn)象。很多替代過程都是回指之前已提到過的成分,因此在本質上都是轉喻性的,是一成分指代另一成分的語篇照應關系。再如:
(5) They prefer the bullet to the ballot box。(“the bullet”作為戰(zhàn)爭的工具轉喻“武裝沖突”,而 “the ballot box”則轉喻“和平的民主過程”)
3.省略
(6) Moscow bombed Afghanistan.這句話的完整表達: The Russian troops controlled by Moscow bombed the territory of Afghanistan as well as its people。這種省略是源于人們?nèi)粘5囊?guī)約化表達,人們用“Moscow”代指 “The troops controlled by Moscow”,用“Afghanistan”代指“the territory of Afghanistan and its people”。需要注意的是,作為省略的概念轉喻認知過程包含認知的鄰近關系,它是基于部分代整體的轉喻關系,如“莫斯科”代指“整個俄國軍隊”。
(7) The professor likes to read John Lyons. 這是另一個基于轉喻省略的典型例子,深層結構的“the works of John Lyons”為“John Lyons”所代替。因為使用頻率高,并且為了表達簡潔,作者經(jīng)常被用來指代其作品,又如“Oscar Wilde is on the desk”
(二)概念轉喻與詞匯銜接
1.反復
Halliday&Hasan 把“反復”定義為一個詞項指向另一個具有共同指稱的詞項。在下面(8)例中,反復出現(xiàn)的“kindness”“mercy”“compassion”“caring” 表示相似的“關切和同情”。這種重復使簡單的排比產(chǎn)生了更緊密的語義關聯(lián)。
(8)They would ridicule his opinion, belittle his views and disdain his knowledge. So he decided to go about his work surreptitiously out of his deep kindness towards his fellow human beings, and out of his mercy for them and his compassion and his caring for treating them.[5]128同樣,“ridicule”,“belittle”,“disdain”等詞都轉喻相同的態(tài)度,即“嘲弄和藐視”的態(tài)度。
2.近義關系
概念轉喻以詞匯和語篇兩種不同的方式與近義關系發(fā)生聯(lián)系。轉喻認知過程本身就是兩個有共同指稱的不同詞項聚集在一起的現(xiàn)象,詞匯近義關系就源于此。人們通常使用一個更典型的、心理更可及的詞項代替另一個非典型或不熟悉的詞項,如:
(9) The Downing Street has not yet made its clear decision (“唐寧街”轉喻“英國政府”). 在(9)例中,英國政府和唐寧街之間產(chǎn)生了一種認知上的近義關系。用“唐寧街”來指代“英國政府”,盡管文體效果不同,但意義相同。類似的例子還有:
(10)The trade union has never given in to landlords,money-worshippers and capitalists, and they have always preserved this decency for themselves. “l(fā)andlords”、“money-worshippers”和“capitalists”雖然詞項意義不同,卻是有共同的轉喻所指,即“欺壓工人的剝削階層”。
3.上下義關系
上下義關系是一種包含關系,其與轉喻認知過程有明顯的關聯(lián),作為轉喻基本關系之一的部分—整體關系就是一種包含關系。下面的例子就證明了這一點:
(10) Many wild bears have a natural liking for human beings’junks, and they are called “garbage junkies”.To avoid dangerous clashes between them and humans,scientists are trying to rehabilitate the animals by giving them tranquillizers. Although some biologists deny that the mind-altering drugs was responsible for weird behavior of theses bears, no research has been done into the effects of drugs on bears or other mammals.

圖-1 例(10)中的上下義關系
例(10)中有一些詞項是下義跟下義的關系,如“bears”與“humans”,與而另外一些則是上義跟下義的關系,如“animals”與“mammals”,“human”與“scientist”,“drugs”與“tranquillizers”等。無論是下義對下義關系還是下義對上義關系,從本質上看這些關系都是轉喻的,因為它們都基于相同的基本原則, 即包含關系。
概念轉喻是人類的最基本的認知思維方式, 是在同一理想化認知模型下源域凸顯或激活目標域的映射過程。這一認知過程體現(xiàn)在詞匯和句法層的同時,也體現(xiàn)于語篇層面。以上分析表明概念轉喻以指代為形式,以因果和鄰近關系為基礎,具有較強的語篇銜接力,在語篇組織中發(fā)揮著重要的銜接作用。
[1]Halliday & Hasan. Cohesion in English [M]. Longman, 1976.
[2]Fauconnier. G. Mapping in Thought and Language [M]. Cambridge University Press, 1997.
[3]Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live by [M]. Chicago:University of Chicago Press, 1980.
[4]張明杰. 概念轉喻的認知特征及其本質 [J].《語文學刊 (外語教育教學版)》 2010, (4).
[5]Al-Sharafi, A.G.M. Textual Metonymy-A Semiotic Approach [M].Palgrave Macmillan, 2004.
[6]Panther, K. U. & Radden, G. Metonymy in Language and Thought[M]. John Benjamins Publishing Co.,1999.
房晶,女,陜西漢中人,陜西理工學院外語系助教,碩士,主要研究方向為翻譯理論與實踐,認知語言學。