999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漫談中國電影片名的日文翻譯

2011-11-17 03:06:51王秋雯
電影評介 2011年18期
關鍵詞:英文

在中日文化交流中,電影,可以說功不可沒。上世紀70年代以來,普通中國人對日本的重新認識,大概是從那幾部膾炙人口的電影開始的:《追捕》、《生死戀》、《人證》、《幸福的黃手絹》……感人的情節、優美的畫面、漂亮的男女主角,還有精彩的片名,都使人耳目一新、印象深刻。

出于對外國電影、文學介紹的需要,在那個外語學習不很普及的年代,翻譯,也一度成為熱門話題。好的譯名之于一部好看的電影,如同畫龍點睛,否則總難免會給人留下美中不足的感覺。“信、達、雅”這三字翻譯真言,也是翻譯要達到的三重境界。可惜,在實踐的時候,往往顧此失彼。如果能有幸達到三者的統一,那樣的譯作一定會被廣為傳播。《魂斷藍橋》、《蝴蝶夢》、《出水芙蓉》都是讓人記憶雋永的譯名,不僅貼合電影原本的內容,而且巧妙地融入了中國古典文學的意境,少了一份陌生,多了一分親近,何時想起,都有齒頰留香之感。“GONE WITH THE WIND”作為一部小說,在美國剛一面世,即轟動一時,翻譯成中文時,原本可以直譯為《隨風而逝》,譯者卻總嫌不足,幾經斟酌,終于定稿為《飄》,簡潔而深刻,遂成經典。不過,這樣的譯名對于普通電影觀眾而言,顯然過于抽象,而減少了吸引力,所以同名的電影,在中國上映時則被翻成了《亂世佳人》,配合著費雯麗精湛的演技和出眾的美貌,永遠定格在了電影史冊之中。

改革開放以后,中日電影的交流,恐怕很長一段時間都是單向的,即表現為單純地引進日本影片,而很少輸出中國電影。這種局面,在張藝謀等導演蜚聲國際影壇之后,有所改觀。日本也開始向中國購買影片,介紹給日本的觀眾。所以,對于片名的翻譯,也不再僅僅是日譯中的問題,一部優秀的中國電影,以怎樣的名字呈現在日本觀眾的面前,從而吸引他們買票入場,也隨之成為電影人不得不面對的選擇。

那些承載著中國文化、文明的優秀電影,在片名譯成日文時,大體有三種考量。

一、根據中文片名直譯

直譯,是翻譯過程中最基本、最常用的一種方法,是指根據原文字面的意思相應地轉化為另一種語言。直譯的好處是,充分忠實于原文,熟悉外語的人更可以一目了然。

張藝謀的電影《幸福時光》,在日本被譯成「至福のとき」,可以說就是直譯。日本人還將其連同張導的另外兩部電影《我的父親母親》、《一個都不能少》合稱為「しあわせ三部作」(幸福三步曲),這樣的說法在中國好象未曾聽到過。幸福時光,是由善良的人用美麗的謊言為一個盲女構筑的,這算不算得是「至福」呢?

有一部電影,嚴格說來是部美國大片,不過擔綱主演的卻是三個中國的女演員,不妨也在這里提一下,這就是講述日本藝伎故事的《藝伎回憶錄》。這是美國人眼中的藝伎世界,雖然不乏真實的原型,實際上卻與真正的生活相差了很遠,因此在日本引發了不小的爭議。不過,這部電影片名「蕓者の回顧録」的翻譯無疑是直譯。

因為電影的片名往往是有特定文化內涵的,所以直譯,往往不能達意,起不到好的宣傳效果,所以這種翻譯中最常見的方法,在翻譯電影片名時倒是用得不多。

相反,根據電影的內容,在翻譯片名時作適當的調整,有時更能傳達一部電影的真正內涵,更貼近觀眾的心理感受。具體到中國電影片名日文翻譯時,又有兩種做法,即:受到英文片名的影響和融合日本的特色。

二、翻譯時深受英文片名的影響

中國具有國際影響力的導演通常在拍片之前,就會考慮向海外市場發行事宜,所以這些影片在上映的時候,往往有英文的譯名。不過,如果這些影片想要進入日本影院,自然需要日文的譯名。

日本屬于漢字圈,自中國的隋唐以來,就深受中國影響。日語中無論片假名還是平假名,都是根據漢字的偏旁部首簡化而成,而且不僅如此,日語在書寫時還直接保留了大量的漢字,其中大部分從字形到字義,都與漢語中的漢字是一致的。雖然,在日本幾度有人倡議廢除日語中的漢字,完全使用假名,但相比與拼音文字需要完整拼出后才知其意,漢字的意思一目了然,具有相當的優越性,所以迄今為止,漢字仍然大量地保留在日文中。照此推測,中國的影片名在翻譯成日語時,如果有對應的漢字,直接拿來用是最方便不過的。不過,事實似乎并非如此,有一部電影就非常典型,這就是李安導演的《色?戒》。

“色”和“戒”這兩個常用漢字,在日語中均有保存,意思也大致相同,直接用,未嘗不可。不過,也許是脫亞入歐的思想在作祟,這部電影被翻成了「ラスト、コーション」。乍看起來,相當地晦澀,別說是粗通日語的外國人,就是土生土長的日本人也未必能立刻明白,原來這是根據英文譯名“LUST, CAUTION”轉化而來的。遺憾的是,經過這一轉化,總有點不倫不類,既少了漢字的親近感,又不怎么日本化,這樣的譯名頗讓人費解。

相比而言,張藝謀的電影《秋菊打官司》在翻成日文時,雖然也受到了英文的影響,效果則要好得多。“打官司”,中國人一聽就明白,對于外國人而言則多少有些難懂,所以在翻成英文時改為“THE STORY OF QIU JU”(秋菊的故事),讓人一看就明白,日文也是據此翻成了「秋菊(しゅうぎく)の物語」,意思是完全一樣的。雖然“物語”是一個日本詞匯,但意思就是“故事”。日本流傳至今最早的故事就是《竹取物語》,即“伐竹老人的故事”;日本最早的長篇小說就是《源氏物語》,即“源氏公子的故事”。其他如《落洼物語》、《伊勢物語》、《平家物語》等等,由此可見,物語文學在日本的盛行。把這樣的詞匯添加到中國的影片中,很容易讓人產生認同感。

與此類似的還有一部電影,就是《那山 那人 那狗》。這部充滿湘西風情的片子,據說開始在中國只賣出了一個拷貝,后來被一個日本人看中并購買之后,在日本居然大獲成功。片名如果按照字面上,完全可以譯為「あの山 あの人 あの犬」。不過,這樣的名字雖然很抒情,卻難免有些抽象,所以在日本上映時,翻成「山の郵便配達」,就是“山里的郵遞員”,這和英文名“POSTMEN IN THE MOUNTAINS”是一致的,概括了電影的主要內容。

李安另一部深受西方人喜愛的電影《臥虎藏龍》,要譯成外文,應該是有難度的。因為“臥虎藏龍”本身是中國一個常用的成語,其含義很好地概括了電影的情節,字面上又暗含了劇中主人公“羅小虎”、“玉嬌龍”的名字。這部片子的日文譯為「グリーン?デスティニー」,用片假名書寫的方式,應該是來自英文的。不過,這樣的片名無論對于日本人,還是中國人、或英語國家的人來說,都不容易一下子明白。這部電影的英文名倒是翻譯得中規中矩,按照字面譯作“CROUCHING TIGER, HIDDEN DRAGON”。顯然,這樣長的名字完全用片假名改寫成日語,似乎也是不現實的,那么日語的譯文又是從哪里來的呢?原來,“グリーン?デスティニー”是指“青冥劍”,就是影片中李慕白想送、玉嬌龍想爭的那把寶劍。這柄劍可以說是貫穿整個故事的線索,以它作為片名,未嘗不是一種選擇,只是,用片假名翻譯英文單詞的方式推出,總難免使人迷惑。

總體而言,中國的電影片名在翻譯成日文時,常常會受到英語譯名的影響,在當今英語雄霸話語權的時代,是可以理解的。即便是日本這樣的經濟強國,日語在世界上仍然是小眾的語言。日本人和中國人一樣,從小就開始學習英語,但因為缺乏語言環境,即便是大學畢業生,也很難真正掌握這門語言,所以普通人對于英語的向往,也在情理之中。而且,雖然日本是一個典型的亞洲國家,日本人也是典型的黃種人,因為與亞洲其他國家相比,經濟上明顯占優,可以與歐美的經濟強國比肩,所以19世紀以來,就有人提出把日本作為亞洲以外、歐洲的一員對待。這也從一定程度上導致了日本人對于英語的渴望。

不過,語言終歸是語言。對待中國電影片名翻譯的問題上,如果一味地按照英文日本化的方式進行操作,疏離感、陌生感、晦澀感是在所難免的。如果能兼顧日本人本身的習慣,翻譯產生的效果則會事半功倍。

三、翻譯時融合了日本特色

有幾部中國電影的片名在翻成日文時,因為融合了日本特色,就顯得相當精彩,這其中最讓人感到驚喜的就是張藝謀導演的《我的父親母親》,以及張楊導演的《洗澡》。

“我的父親母親”這個片名,本身相當平淡。不過,從劇中張紅雷扮演的“我”的視角,看待父親母親的愛情,就有了特定的年代感,能夠很容易勾起一代人的集體記憶。這樣的背景對于日本觀眾來說,是比較陌生的。所以,片名在翻譯時,另換了一個角度,立足于女主人公純粹而執著的愛情,將其譯成「初戀の來た道」(初戀來臨之路),可謂是神來之筆。日本有部電影就叫「初戀」(初戀),描寫的是少男少女純真、羞澀的感情,很受歡迎。酸奶在日本剛剛推出的時候,據說幾乎沒有銷路,后來因為一句廣告詞“酸酸的、甜甜的,初戀的感覺”而一舉打開市場。可見,“初戀”對于日本人來說,是多么美好而深刻的印記。電影中的招娣一身紅襖,站在村口,癡癡盼望鄉村教師回來的身影,不正是對于初戀最好的詮釋嗎?初戀來臨的時候,誰又能不欣喜、不激動呢?順便提及的是,這部電影的英文譯名“THE ROAD HOME”也很有特點。回鄉之路,讓人很容易聯想到美國著名鄉村歌手約翰?丹佛的代表作“COUNTYR ROAD, TAKE ME HOME”(鄉村路,帶我回家)。歌中唱到“鄉村路,帶我回家,回到那我屬于的地方……”,因為有愛在,年老的“母親”固執地想讓已經去世的“父親”回家,長眠在屬于他們的地方,這或許是符合美國觀眾口味的翻譯角度。

《洗澡》反映的是老北京一段正在消失的生活——到公共浴室洗澡,這也是日本人曾經所熟悉的。在日本,公共浴室被稱為「銭湯」。“湯”在古漢語中,就有熱水的意思,在日語中被保留了下來。“錢湯”就是付錢洗熱水澡的意思吧,在日本一度非常流行,是一種很好的休閑方式。所以,《洗澡》這部電影發生的場景,對于日本人來說不陌生。電影中的公共浴室,不僅是洗滌身體污垢的地方,更是治療心靈創傷的場所,所以日文譯名「心の湯」直接點到了精神層面,可謂相當精彩。英文譯名“SHOWER”,在日語中被寫作「シャワー」,是指沖淋浴的意思,雖然也是洗澡,但和電影中的場景嚴重不符,所以日本人是不會直接拿來用的。

還有一部電影,在日本也很受歡迎,那就是吳宇森大手筆制作的《赤壁》。草船借箭、借東風、蔣干盜書等故事,集中發生于赤壁之戰中,在中國可謂是家喻戶曉。所以,電影未映,已經引起了很多人的興趣。而在我們的鄰邦日本,小說《三國演義》引發的熱潮可以說是經久不衰,所以《赤壁》這部電影在日本公映時,直接被譯成了「三國」,這種以整體代替局部的翻譯方法,相當符合日本國情,可以充分調動日本觀眾的觀影熱情。

由此可見,一部電影的片名往往承載著我們國家的歷史、文化,翻譯成日文時,如果能盡可能找到與之相關的切入點,融入日本的特色,一定會有助于引起日本人的共鳴,吸引到更多的觀眾。

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 成人久久18免费网站| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 伊人久久综在合线亚洲2019| 久久精品视频亚洲| 日韩无码真实干出血视频| 无码又爽又刺激的高潮视频| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产精品露脸视频| 国产一区二区精品福利| 免费无遮挡AV| 毛片最新网址| 亚洲国产成人精品一二区| 国产一区在线视频观看| 久久国产精品麻豆系列| 456亚洲人成高清在线| 色吊丝av中文字幕| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 亚洲综合精品香蕉久久网| 欧美日韩综合网| 亚洲精品视频在线观看视频| 91香蕉视频下载网站| 国产精品香蕉| 国产swag在线观看| 亚洲av综合网| 国产精品手机在线观看你懂的 | 2022国产无码在线| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲人成色77777在线观看| 天天色综网| 99久久精品美女高潮喷水| 国产亚洲高清视频| 天天综合亚洲| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲日韩每日更新| 日本不卡在线| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂 | 一边摸一边做爽的视频17国产| 色婷婷电影网| 久久国产精品影院| 丝袜国产一区| 免费高清a毛片| 欧美五月婷婷| 在线观看欧美精品二区| 少妇精品网站| 国产亚洲视频免费播放| 国产丰满大乳无码免费播放 | 一本色道久久88综合日韩精品| 伊人久久久久久久| 日本一区二区不卡视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 香蕉视频国产精品人| 一级毛片免费的| 国产福利不卡视频| 亚洲第一视频网| 午夜福利无码一区二区| 国产区免费| 91久久国产综合精品女同我| 中文字幕日韩欧美| 国产97视频在线| 在线日韩日本国产亚洲| 久久网欧美| 5388国产亚洲欧美在线观看| 国产原创第一页在线观看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 亚洲伊人天堂| 尤物特级无码毛片免费| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产福利影院在线观看| 在线精品亚洲国产| 国产美女91呻吟求| 在线另类稀缺国产呦| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 尤物精品国产福利网站| 91尤物国产尤物福利在线| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产激情无码一区二区免费| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲人成网址| 一级爱做片免费观看久久| 久一在线视频|