高海濤
去年11月,首屆東北亞語(yǔ)言文學(xué)與翻譯論壇在大連舉行,主辦方給我也發(fā)來(lái)了邀請(qǐng),并向我建議了一個(gè)發(fā)言主題:文學(xué)批評(píng)與文學(xué)翻譯的關(guān)系。當(dāng)時(shí)正趕上遼寧省第九次作代會(huì)召開(kāi),我因無(wú)法分身,沒(méi)去大連,但還是很認(rèn)真地寄去了書(shū)面發(fā)言,以表達(dá)我對(duì)與會(huì)翻譯家和學(xué)者們的敬意。下面就是我發(fā)言的要點(diǎn):
20世紀(jì)80年代我曾就讀和任教于大學(xué)外語(yǔ)系,并有幸去美國(guó)訪學(xué)。但后來(lái)我離開(kāi)了外語(yǔ)界,從事職業(yè)性的文學(xué)批評(píng)至今。這就像美國(guó)詩(shī)人佛羅斯特在一首詩(shī)中所寫(xiě)的:清晨的樹(shù)林中有兩條路,你走了這一條,另一條就只能隨風(fēng)遠(yuǎn)去。
然而這么多年,我從來(lái)也沒(méi)忘記自己學(xué)過(guò)的外語(yǔ),在我孤寂的批評(píng)生涯中,正是年輕時(shí)學(xué)過(guò)的英語(yǔ)和法語(yǔ)給了我信心、勇氣和力量。特別是當(dāng)我一個(gè)人在燈下寫(xiě)作書(shū)評(píng)或論文的時(shí)候,英語(yǔ)中的每個(gè)單詞,法語(yǔ)中的每個(gè)音節(jié),都讓我倍感親切和鼓舞。它們就像是遠(yuǎn)在異國(guó)他鄉(xiāng)的導(dǎo)師,以類(lèi)似書(shū)信那樣私密和值得信賴的方式向我傳遞著來(lái)自歐陸、來(lái)自北美、來(lái)自歷史與當(dāng)今世界的思想資源和信息。恩格斯曾在致友人的書(shū)信中有一段話,我牢記在心,而且有時(shí)會(huì)恍然覺(jué)得,自己也有一個(gè)偉大的恩格斯,他就是這樣經(jīng)常給我寫(xiě)信的:“讓我用英語(yǔ)給你寫(xiě)信——不,我還是用優(yōu)美的意大利語(yǔ)吧,它像和風(fēng)一樣清新而流暢,它的詞匯猶如最美麗的花園里盛開(kāi)的百花;也用西班牙語(yǔ),它酷似林間的清風(fēng);也用葡萄牙語(yǔ),它宛如開(kāi)滿芳草鮮花的海邊的浪濤聲;也用法語(yǔ),它像萊茵河一樣發(fā)出淙淙的流水聲;也用荷蘭語(yǔ),它如同煙斗里飄出的一縷煙香,給人以舒適、安逸的感覺(jué)。”
海德格爾說(shuō):“語(yǔ)言是存在的家?!蹦敲?,多了解一種語(yǔ)言是否就多有一個(gè)家呢?維特根斯坦的話似乎印證了這一點(diǎn),他說(shuō),是的,“你語(yǔ)言的邊界就是你思想的邊界”。所以我一向認(rèn)為,因?yàn)榕u(píng)家的思想視野和思想邊界要比作家更廣闊,更遼遠(yuǎn),在這個(gè)意義上,如果一個(gè)中國(guó)作家不懂外語(yǔ),還勉強(qiáng)可以說(shuō)得過(guò)去的話,一個(gè)不懂外語(yǔ)的批評(píng)家卻很難稱得上是批評(píng)家。批評(píng)家必須是某種意義上的雙語(yǔ)寫(xiě)作者。
有沒(méi)有不懂外語(yǔ)的批評(píng)家呢?當(dāng)然有,十九世紀(jì)俄羅斯的三位文學(xué)批評(píng)大師就是先例,特別是別林斯基,他幾乎從未離開(kāi)過(guò)俄羅斯的土地和語(yǔ)言。但從境界和視野上來(lái)說(shuō),他們是不懂外語(yǔ)的雙語(yǔ)或多語(yǔ)寫(xiě)作者。當(dāng)代中國(guó)也有許多不懂外語(yǔ)的批評(píng)家,他們甚至構(gòu)成了中國(guó)批評(píng)家的主體,那他們主要靠什么獲得新的資源和話語(yǔ)呢?靠翻譯,他們的閱讀范圍,基本上是翻譯過(guò)來(lái)的外國(guó)文學(xué)作品和外國(guó)理論批評(píng)。從這個(gè)角度看,中國(guó)的批評(píng)家對(duì)中國(guó)的翻譯家在很大程度上有一種依賴或寄生的關(guān)系,可以說(shuō),文學(xué)翻譯是文學(xué)批評(píng)的直接宿主。
但是毋庸置疑的是,我們當(dāng)前的文學(xué)翻譯這個(gè)宿主本身并非生態(tài)十分良好。我在批評(píng)、寫(xiě)作之外也時(shí)常搞點(diǎn)文學(xué)翻譯,主要是英美詩(shī)歌。我這樣做一是出于對(duì)專(zhuān)業(yè)的懷舊,二是出于好奇。我一直想不明白,英美那些大詩(shī)人的作品,包括獲諾貝爾獎(jiǎng)詩(shī)人的作品,在被某些翻譯家譯成漢語(yǔ)后何以竟變得平淡無(wú)奇?我確信它們?cè)谠闹胁豢赡苁瞧降瓱o(wú)奇的。詩(shī)人的偉大在于“化腐朽為神奇”,可我們有些翻譯家卻只能化神奇為腐朽,這樣的所謂譯作被莫名其妙地發(fā)表和出版,我想恐怕不是翻譯理論或“信達(dá)雅”之類(lèi)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所能解釋的,或者說(shuō),我們失去的不是具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而是比翻譯更重大的學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和文化標(biāo)準(zhǔn)。
美國(guó)有一本很權(quán)威的人文學(xué)通識(shí)讀本,作者是理查德·加納羅(Richard Janaro)和特爾瑪·阿特修勒(Thelma Altshuler),這是我非常喜歡看的一本書(shū),北京大學(xué)出版社出版了英文影印本,并譯出了書(shū)名和目錄。但我認(rèn)為書(shū)名的譯法很有問(wèn)題。英文書(shū)名本來(lái)是The Art of Being Human,直譯應(yīng)該是“讓人更具有人性的藝術(shù)”,或“讓人成為人的藝術(shù)”,可北大影印本卻譯成了《藝術(shù):讓人成為人》。這樣譯,語(yǔ)感上比直譯好,但問(wèn)題是不正確。英文書(shū)名中的“藝術(shù)”僅僅是一個(gè)比喻,就像“談判的藝術(shù)”、“妥協(xié)的藝術(shù)”那樣,而我們卻不能因此就說(shuō)“藝術(shù):讓人學(xué)會(huì)談判”,或者“藝術(shù):讓人懂得妥協(xié)”。所以,這種譯法是說(shuō)不通的。
藝術(shù),足以讓人成為人嗎?我們看到許多藝術(shù)家,或者也包括作家和詩(shī)人,他們的藝術(shù)修為和人格修為不僅并非是統(tǒng)一的,而且即使從普通人的標(biāo)準(zhǔn)看,其在人格、人性及人的情感方面也存在較嚴(yán)重的瑕疵,難以讓人稱道。實(shí)際上,成為人,這是很高的、涉及人的全面發(fā)展的總體性目標(biāo),不用說(shuō)哪一門(mén)藝術(shù),就是所有的藝術(shù)加在一起,也很難達(dá)到這樣的高度。正如這本書(shū)的各章內(nèi)容所表明的,它所討論的不僅僅是藝術(shù),還有宗教與神話,語(yǔ)言與文學(xué)等等。這些顯然是更重要的主題,也是人文學(xué)的基點(diǎn)和靈魂。
我舉一個(gè)書(shū)名的譯法為例,不是為了輕慢藝術(shù),也不是想要苛求翻譯,我感到驚訝和不解的是,為什么對(duì)這樣明顯的、也比較重大的翻譯失誤,卻沒(méi)有任何批評(píng)的聲音?也許我們當(dāng)前的翻譯界現(xiàn)狀是這樣的,那就是有翻譯,卻沒(méi)有翻譯標(biāo)準(zhǔn);有翻譯,卻沒(méi)有翻譯批評(píng)。而當(dāng)沒(méi)有人去捍衛(wèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn),同樣也就沒(méi)有人去捍衛(wèi)學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和文化標(biāo)準(zhǔn)了。
與其說(shuō)是藝術(shù)讓人成為人,毋寧說(shuō)是批評(píng)讓人成為人。批評(píng)作為獨(dú)立之思想,自由之精神的象征,從來(lái)就是人文學(xué)和人文精神當(dāng)之無(wú)愧的代表。如果一個(gè)社會(huì)的批評(píng)有問(wèn)題,批評(píng)家得不到應(yīng)有的尊重,那可能就標(biāo)志著人文精神的潰敗。近年來(lái),大家所熟知的話題之一就是文學(xué)批評(píng)的危機(jī),這種危機(jī)論一是指所謂“批評(píng)的缺席”,二是指所謂“批評(píng)的失語(yǔ)”,但意思都差不多,總之一句話,批評(píng)及其不滿,構(gòu)成了世紀(jì)之交中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的特殊語(yǔ)境和現(xiàn)象。但實(shí)際上,我認(rèn)為中國(guó)當(dāng)代的文學(xué)批評(píng)最需要的是同情了解。因?yàn)楣卣f(shuō),現(xiàn)在我們的批評(píng)不僅是缺席的,也是缺項(xiàng)的。比如,我們沒(méi)有翻譯批評(píng),往大了說(shuō),我們沒(méi)有社會(huì)批評(píng),沒(méi)有文化批評(píng),沒(méi)有宗教批評(píng)。而正因?yàn)橛腥表?xiàng),所以才有缺席。道理很簡(jiǎn)單,當(dāng)我們的整個(gè)生活還沒(méi)有形成必要的批評(píng)氛圍和批評(píng)習(xí)慣的時(shí)候,僅僅指望文學(xué)批評(píng)或文藝批評(píng)大有作為,滿足公眾所有的精神和情感期待,是不現(xiàn)實(shí)也是不通情理的。
“宗教批評(píng)是一切批評(píng)的基礎(chǔ)”(The criticism of religion is the basis of all criti cism),這是馬克思說(shuō)過(guò)的話,出自《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》。有一次批評(píng)家聚會(huì),我引用了這句話,試圖說(shuō)明批評(píng)的眼界應(yīng)該是整個(gè)文化和廣闊的社會(huì)生活,沒(méi)想到,在座的許多教授竟認(rèn)為我翻譯錯(cuò)了,說(shuō)這句話不是馬克思說(shuō)的,馬克思也根本不可能說(shuō)這樣的話。對(duì)此我只有莞爾一笑,然后無(wú)言。
俄羅斯白銀時(shí)代詩(shī)人曼德?tīng)査顾吩@樣寫(xiě)道:“韃靼人,烏茲別克人和涅涅茨人/整個(gè)烏克蘭民族/甚至伏爾加流域的德國(guó)人/都在等待自己的翻譯/或許在此一刻/某個(gè)日本人正在/把我翻譯成土耳其語(yǔ)/直接滲透進(jìn)我的靈魂。”
總之,我對(duì)外語(yǔ)深懷感恩之心。有位已經(jīng)故去的朋友生前曾對(duì)我開(kāi)玩笑,說(shuō)漢語(yǔ)是我的母語(yǔ),外語(yǔ)是我的繼母語(yǔ)。我喜歡這個(gè)說(shuō)法,為此我非常懷念這位朋友。我知道自己算不上翻譯家,但我知道什么是翻譯家,翻譯家就是在語(yǔ)言上既有生母也有繼母的人,不僅如此,他還要既傳承生母的美德也要弘揚(yáng)繼母的精神。那么什么是批評(píng)家呢?批評(píng)家是翻譯家的兄弟,他通過(guò)翻譯家間接領(lǐng)略到異鄉(xiāng)語(yǔ)言文學(xué)的精神風(fēng)采,然后能夠在世界的總體性上捍衛(wèi)母語(yǔ)的尊嚴(yán),并體現(xiàn)出對(duì)祖國(guó)文學(xué)與文化的耿耿忠誠(chéng)。