羅遞敏
從CLEC中的語法一致性錯誤看我國學生英語中介語的發展
羅遞敏
中介語是外語學習者隨著學習的進展向目的語逐漸過渡的動態的語言系統,是反映學生習得二語的重要過程。學習者對英語語法中一致性的掌握程度反映了他們對目的語學習的情況。以檢索《中國學習者英語語料庫》(CLEC)標注的我國學生在語法的一致性方面出現的錯誤得到的數據為基礎,研究了我國學生英語中介語的發展狀態。
一致性錯誤;中介語;語料庫檢索
中介語最早是由Selinker于1969年在其論文Language Transfer中提出來的。1972年他發表了題為Interlanguage的論文,并指出中介語是第二語言學習者的一種獨立系統,這種語言系統在結構上處于母語與目的語的中間狀態。這一語言系統是獨立的,與學生的母語系統和目的語系統均不同,反映了二語習得過程中的內在規律性。
對于中介語理論的特點,不同的學者對其有不同的理解。楊連瑞(1996)綜合國內外近年的研究,提出中介語的四項特點:①獨立的語言系統,即中介語既不同于母語,又區別于外語,但也不能簡單地視為外語來自母語的干擾而形成的混合體。②動態的語言系統,即中介語是隨著學習者的努力和交際需要不斷變化的。③合法的語言系統,即中介語有語音的、詞匯的、語法的規則系統,而且自成體系。中介語是一個合法的系統,其間的錯誤不應受到過多的責備。④反映學習心理過程的語言系統,即中介語揭示外語學習的心理過程。
對中國學生學習英語而言,由于沒有使用目的語的環境,學生很難及時、準確地辨別和判斷母語和目的語之間的語義特征和差異。從這一意義上來說,語法的學習便顯得尤為重要。張道真(2002)曾談到語法好比是樹枝,詞匯好比是枝葉,根深葉茂才能長成蒼天大樹,二者不可分割。章振邦與張月祥(1997)也認為語法是語言的結構形式和組織規律,是人們使用語言進行交際時以組詞成句,使語言具有明確的意義并能為對方所理解的一套規則,是必須掌握的知識和培養語言技能的重要環節。因此就中國學生而言,希望不學語法便能牢固地掌握英語,提高其英語運用能力是不切實際的。重視語法教學,改善語法教學是提高學生英語運用能力必不可少的。
一致性原則是英語語法中一條很重要的基本原則,也是外語教學中一項重要的基本內容。一致性指句中兩個語法單位間具有一致關系,即一個單位與另一個單位的特征(包括語義上的隱含的特征)相一致(張克禮,2005)。其主要有主語與動詞的一致,主語與補語的一致,限定詞與名詞中心詞的一致,人稱代詞與并列和非并列先行詞的一致,名詞與名詞或代詞的一致等。《中國學習者英語語料庫》將英語語法中的一致性(agreement)分為動詞的一致性、名詞的一致性和代詞的一致性。動詞的一致性指主謂一致;名詞的一致性指該名詞與其限定詞和代詞保持數的一致;代詞的一致是代詞與其先行詞的一致,即代詞在人稱、數、性和格上應與其所代替的名詞一致。
漢語注重意合,英語注重形合。語法一致雖然規則簡單,但很難學好,因為在母語中文當中,情況并沒有那么復雜。在英語的寫作中,語法一致這個方面對于中國的語言學習者來說,是一個差異環節。董齊(2005)在研究中國英語學習者寫作中的元認知測略訓練時談到語法一致性的掌握與寫作能力是正相關的。在口語方面,李長生(2007)的博士論文通過跟蹤研究、多因素研究方法詳細描述了56名中國英語專業學生口語產出中語法一致現象的變化趨勢與特點。研究結果表明語法一致準確度的變化呈非線性模式,即非連續模式和模塊模式。四年中,56名英語專業學生的口語產出中,語法一致使用的準確度呈降→升→降趨勢。語法中的一致性在一定程度上影響著口語表達。因此,一致性原則在寫作和口語中都起著重要作用,能夠掌握好該原則對英語學習有促進作用,提高英語水平。
《中國學習者英語語料庫》簡稱CLEC(Chinese Leaner English Corpus)是由廣東外語外貿大學桂詩春教授2003年主持完成的國家哲學社會科學“九五”規劃項目,在國際上享有盛譽。該語料庫收集了包括中學生、大學英語4級和6級、專業英語低年級和高年級在內的5種學生的語料一百多萬詞,并對學習者英語寫作中的言語失誤進行全方位的標注,包括詞語搭配不當、語法錯誤等。該語料庫對研究中國學習者中介語的發展變化具有極大的意義,并為我國學生的英語教學提供有效的反饋信息以推進英語教學的發展。這個語料庫標注的學習者錯誤中,有3項就是英語的一致性錯誤:動詞一致性錯誤(標注代碼:[vp3])、名詞一致性錯誤(標注代碼:[np3])和代詞一致性錯誤(標注代碼:[pt3])。
筆者將以上列出的這3項一致性錯誤的標注代碼逐項鍵入檢索軟件,對五個層面學生的寫作文本進行多文本檢索,獲得了我國高中學生(標注代碼:[ST2]),大學非英語專業低年級(標注代碼:[ST3]),大學非英語專業高年級(標注代碼:[ST4]),大學英語專業低年級(標注代碼:[ST5]),及大學英語專業高年級(標注代碼:[ST6])這五個層面的學生英語書面寫作中出現的這3項一致性錯誤的頻數。并將這些頻數數據輸入SPSS統計軟件,建立數據集。

表4.1 五個層面學生一致性錯誤出現頻數統計表
同時,筆者應用SPSS軟件的一般線性模型(General Linear Model)板塊對表4.1中的數據進行多元方差(Multivariate)分析,檢驗這五個層面的一致性錯誤出現頻數是否存在顯著差異。下面是使用四種多元檢驗方法得到的檢驗結果。

表5.1 五個層面學生一致性錯誤出現頻數匯總評估多變量檢驗表
表5.1根據模型對各因素進行檢驗,采用的是四種多元檢驗方法:Pillai’s Trace(皮萊軌跡),Wilks’Lambda(威爾克斯蘭德值),Hotelling’s Trace(毫特林軌跡)及Roy’s Largest Root(羅依最大根統計量)。一般它們的結果都比較相同或非常相近。但從表5.1可以看出Pillai’s Trace(皮萊軌跡)與其他三項所檢測出的顯著值(sig.)差異較大。由于Pillai’s Trace(皮萊軌跡)對數據不滿足檢驗假設的前提條件有一定的忍耐性,結果比較穩定,所以此時應主要參考Pillai’s Trace(皮萊軌跡)的結果(楊端和,2004)。由此可以看出因素“學生分類”的顯著值0.072> 0.05,結果不具有顯著性,即 Pillai從總體上看來,五個層面的學生英語書面寫作在語法一致性的準確程度上不存在顯著差異。
下面應用均數比較(Compare Means)板塊的獨立樣板T-測試公式(Independent Samples T-Test)分別檢驗大學非英語專業低年級與非英語專業高年級,英語專業低年級與英語專業高年級這兩個范疇的學生英語書面寫作中出現的這3項一致性錯誤是否存在顯著差異。計算結果請看下面的表 5.2,表 5.3。

表5.2 大學非英語專業低年級與高年級學生一致性錯誤出現頻數獨立樣本T-測試檢驗表
表5.2數據顯示,T-值的雙側顯著值(sig.twotailed)是0.588,這一數值大于0.05這一臨界值,說明大學非英語專業低年級與大學非英語專業高年級在一致性方面的錯誤沒有顯著性差異。

表5.3 大學英語專業低年級與高年級學生一致性錯誤出現頻數獨立樣本T-測試檢驗表
表5.3數據顯示,T-值的雙側顯著值(sig.twotailed)是0.769,這一數值也大于0.05這一臨界值,也充分說明英語專業低年級與高年級學生所犯的一致性錯誤同樣沒有顯著差異。
同時筆者將各層面學生一致性錯誤頻數匯總統計數據做出的曲線圖清楚地展示:動詞的一致性應用不當是所有學生犯得最多的錯誤,其次較為嚴重的名詞的一致性錯誤。這一錯誤分布模式應該對我們的語法教學有所啟示。

圖5.3 各層面學生錯誤頻數匯總統計數據曲線圖
既然語法學習對目標語的掌握程度正相關,而一致性問題又是英語語法中的重要基本內容,那么研究我國學生的一致性錯誤就可以判斷他們英語中介語的發展變化。根據上面的統計與計算,我們可以得出初步結論:從總體上講,我國五個層面學生英語寫作使用一致性準確程度不存在顯著差異,非英語專業低年級與高年級學生的英語寫作水平沒有顯著差異;英語專業低年級與高年級學生的英語寫作水平也沒有顯著差異。某種意義上說明一致性錯誤普遍存在各階段,且處于較長期的石化階段。動詞的一致性錯誤是學生犯得最多的,外語教學應多注意該方面的導入鞏固及應用。該結論僅以《中國學習者英語語料庫》標注的我國學生英語學習中一致性錯誤語料為依據,為使研究更加精確及完善化,還需要采集更大的樣本及采用更綜合的方法進一步加以驗證。
[1]Selinker,L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics,1972.(10).
[2]董齊.中國英語學習者寫作中的元認知策略訓練——對寫作能力和語法一致的影響[D].上海交通大學碩士論文,2005.
[3]桂詩春,楊惠中.中國學習者英語語料庫[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]李長生.中國英語專業學生口語產出中語法一致使用情況的跟蹤研究[D].南京大學博士論文,2007.
[5]楊端和.語言研究應用SPSS軟件實例大全[M].北京:中國社會科學出版社,2004.
[6]楊連瑞.試論中介語理論與外語教學[J].外語與外語教學,1996(6).
[7]張道真.簡明英語語法[M].北京:社會科學文獻出版社,2002.
[8]張克禮.新英語語法[M].中國:高等教育出版社,2004.
[9]章振邦,張月祥.新編英語語法概要[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
Agreement Errors and Chinese Students’English Interlanguage Change
Luo Dimin
Interlanguage is the dynamic language system with the development of students’foreign language learning,which reflects the second language acquisition process.And learners’target language proficiency can be estimated by students’proper use of the agreements of the language.According to the three types of agreement errors annotated in Chinese Learner English Corpus,the thesis aims to study Chinese students’English interlanguage.
agreement errors;English interlanguage;corpus concordance
H314
A
1672-6758(2011)07-0067-3
羅遞敏,碩士,云南師范大學外語學院,云南·昆明。郵政編碼:650092
Class No.:H314Document Mark:A
(責任編輯:黃其輝 鄭英玲)