999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化圖式視角探析《紅樓夢》典故維譯

2011-12-13 01:03:22王文敏
昌吉學院學報 2011年5期
關鍵詞:文化

王文敏

(上海師范大學人文與傳播學院 上海 200234)

從文化圖式視角探析《紅樓夢》典故維譯

王文敏

(上海師范大學人文與傳播學院 上海 200234)

《紅樓夢》維譯本是一部優秀的譯著,典故作為《紅樓夢》中的一大特色,筆者嘗試從文化圖式著手分析所搜集的《紅樓夢》中491個典故,探討《紅樓夢》中典故維譯的成功之處、有待商榷之處及誤譯現象,統計得出處理事典和語典是譯者較為傾向于源語讀者的文化圖式。而處理名典時較為傾向于譯語讀者的文化圖式。

文化圖式;典故;維譯

《紅樓夢》作為中國古典四大名著之一,思想內容豐富深厚,藝術水平高超精湛,因此,被翻譯成多種語言文字,在海內外廣泛傳播。不過,也正是由于《紅樓夢》內容的博大精深,注定了《紅樓夢》的翻譯工作必然是困難重重,當前各種譯本存在的一些問題便是明證。因此,對《紅樓夢》的各種譯本進行研究,認真總結其成功的翻譯經驗,辨析失誤之處,便十分必要。但值得注意的一個現象是,相對于在《紅樓夢》的海外譯本研究上所取得的成績,對于國內的少數民族語言譯本卻鮮有人研究。殊不知,《紅樓夢》的少數民族語言譯本是否完善,將關系到我國各民族之間的傳統文化藝術能否正常交流融匯。這在某種程度上決定了對于《紅樓夢》少數民族語言譯本的研究也不容忽視。因此,本文便擬以克里木·霍加翻譯的維吾爾語譯本的《紅樓夢》為例,選擇其中的“典故”作為研究對象,并運用文化圖式理論①詳細進行分析。理由在于,對于譯者而言,翻譯的難度之一在于源語和譯語之間的文化傳遞,而文化圖式就是由文化傳統、社會背景、宗教信仰、民俗及風俗習慣組成的知識塊,可以用來感知世界上存在的各種文化現象。[1](劉明東,2003)它在編碼和解碼過程中起著至關重要的作用。而典故往往是任一種文化背景中的文化淵源的凝縮,對其翻譯的準確與否,將關系到文化能否準確傳達。另外,由于譯者在對原文解碼時,所依賴的是他與源語作者所共享的文化圖式,而在對譯語進行編碼時,他需要的是與譯語讀者共享的文化圖式。兩套文化圖式之間的大致關系存在文化圖式重合、文化圖式沖突和文化圖式缺省三種關系。鑒于在處理文化圖式相重合的情況一般不會對翻譯造成困難,而沖突和缺省的情況卻往往是翻譯中要著重解決的問題。因此,本文對維語本《紅樓夢》典故翻譯的研究,主要考察文化圖式沖突或缺省情況時的翻譯的成功經驗和失誤之處。

一、文化圖式沖突或缺省時維譯策略

在處理文化圖式相重合的情況,一般不會對翻譯造成困難,而沖突和缺省的情況卻是翻譯中要著重解決的問題。文化圖式缺省即目標語文化圖式中沒有源語相應的文化、宗教、風俗習慣等。《紅樓夢》維譯本采取了直譯、直譯加釋、意譯、意譯加釋、套譯、音譯、音譯加釋、省譯等方法,且所用之法恰到好處,值得借鑒。

直譯法就是將文章的內容或語句詳實地表達出來,直譯把忠實原文內容放在第一位,把忠實原文的形式放在第二位,把譯文流暢放在第三位。

如:事典“曹娥投水尋父尸”(92.1301.6) ?zini su?a ta∫lap ?εεsεt izligεn sawiε.(92.30.12);②語典“歲寒然后知松柏之后凋也”(51.719. 24);qatttiq so?aq bol?andin kejen qari?ay bilεn ar?ini? andin χaza? bolidi?anli?i bilindu.(51.180. 23);名典“王昭君冢上之草”(77.52.3)wa? ?aw?un fεwrisi ystidiki daim k?kirip turidi?an ot??plεr.(77.52.3)曹娥,典出《后漢書·列女傳》,古代著名的孝女。《紅樓夢》第九十二回寶玉告訴巧姐一些烈女的故事,雖然維吾爾語讀者沒有曹娥這個文化圖式但從上下文和字面上也能理解是一個孝女投江尋父的故事,此處沒有加釋同樣再現源語文化,從文化圖式理論來看可謂經濟之策。而松柏一詞是《紅樓夢》第五十一回,寶玉自比老楊樹,不敢與高勁的松樹自比。雖然維吾爾文化較少用松柏喻君子之操守,但此處維譯采用了直譯法,以傳遞源語文化為主,再現典故的文化特色。對譯語讀者來說,也很容易構建一個類似的文化圖式。王昭君冢上之草,王昭君名嬙,西漢元帝宮人,為和親嫁與南匈奴呼韓邪單于。維吾爾語讀者中有王昭君這個文化圖式,此處譯者采用直譯法,譯語讀者很容易形成相關圖式,同時保留了原語典故的文化色彩。

直譯加釋就是將原文內容真實再現出來,并加以解釋說明。

事典“可嘆停機德,堪憐詠絮才。”(5.58.5) wah dεriχa,dεstiɡahidin kε?kini?din ajlinaj,tali mε?nun putlisini? ?z?inidin ajlinaj.(bu inarε juε ja?zini? ajali deɡεn tεmisildin kelip ?iqqan,uni? tεzkirisidε εjitili∫i?ε:χenεnlik jue ja?zi bilim eli∫y?yn yiriqqa ketip ?iqqqan,bir jil b?lmajla,ajalini∫e?inip qajtip kelidkεn.ajili uni k?rɡεn haman tuqqulwatqqan rεχtni? jεpini∫artla keswetip,dεstiɡah aldidin turup ketdikεn-dε:pillidin ?iqqan mε∫uttε rεχ su?lap-?iri?ilap toqulup top b?lidu.Oqu∫ini ta∫ilap keli∫i? toqulwatqan rεχtni?ala ta∫ilap qoj?an?a oχ∫a∫i∫dεptikεn bu,kejinki ?a?la?da fedalliq ?εmijεttε,toχtimaj i?atihat qili∫qa dεwεt qildi?an dana ajalarni? ?lɡisi bolup qal?an,bu jεrdε fedalizmni? himaji?isi∫ujbaw?εjk?zdε tutul?an,-t)(5.128.8)語典“許結朱陳”(99. 1396.18)“?u-?en”lardεk bolu∫(bu ?en?ja?suni? fi?∫jε nahejisidiki bir jeza,bu jεrdε ?u hεm ?en deɡεn ikki fεmilidiki ki∫ilεr bolup,bir birɡε ?y∫yp ?tidikεn.)(99.241.17)名典“歲寒三友”(17.239.1)zemi∫tandiki y? dost(qar?aj,bambuk,meχua-t)(17.60.10)

“停機德”典出《后漢書·列女傳》,此處用來指寶釵有樂羊子妻那樣的勸諫丈夫上進的所謂“婦德”,可惜徒勞無用。[2]可見作者對此也并不欣賞。對于缺乏古典文學知識的一般漢語讀者來說,恐怕對這首判詞也很難完全理解,何況是維語讀者了,這也是譯文讀者文化圖式空缺之處。維譯過程中恰如其分地處理了詩詞,使行文優美流暢。朱陳,古村名。后用為兩姓聯姻的代稱。此處是賈政收到江西糧道衙門的一封信,信中提到與賈政結為兒女親家,此處直譯加釋可謂是恰到好處的,重建了譯語讀者的文化圖式。“歲寒三友”《紅樓夢》中當指前者即松、竹、梅。此處恰到好處地采用了直譯加注,彌補了文化圖式空缺之處。

意譯法就是將原文內容的意思表達出來,把忠實原文內容放在首位,內容的通順與否放在第二位,不受原文形式的制約。

事典“二士入桃源”(108.1493.11)“ikki molla k?rɡysi rahεt-para?εt”(108.68.9),語典“肝腦涂地”(18.248.16)“?ini pida qili∫”(18. 83.16)名典“杜若蘅蕪”(17.234.17)“asarun χilidiki ot”(17.53.5)

“二士入桃源”典出《太平廣記》卷六十一《天臺二女》,與“劉阮入天臺”是同一故事,“二士”指劉晨、阮肇,“桃源”為仙境。[3]《紅樓夢》中事典“劉阮入天臺”ljujuεn berip tjεntεjɡε tapti(108. 68.8)(鴛鴦)接下來就是“二士入桃源”(李紋)維譯為避免重復而采用意譯法,考慮到了行文的優美而犧牲了原語的文化色彩,也反映出典故維譯的難點,不能完全做到文化的再現。此法仍不失為良策。“嘗愿肝腦涂地……誠甘樂之。”是封建臣子竭誠效忠的用語。此典故在維吾爾語讀者文化圖式里空缺,因此采用了意譯法,從上下文關聯來看,雖文化缺失,但譯法得當。杜若蘅蕪皆為香草名。《楚辭·山鬼》有“被石蘭兮帶杜蘅”句,王逸注:“石蘭、杜蘅,皆香草也。”此處因譯語讀者的文化圖式里沒有此名典,所以意譯為“asarun χilidiki ot”,在此處實為萬全之策。

意譯加釋就是表達原文內容意思的同時并加以解釋說明。

語典“原來是苗而不秀,是個銀樣镴槍頭”(23.326.9)Kymy∫mikin desεm qεlεjikεnsiz (《?εrbij ho?ira》diki ibirilεrdin:k?ru∫kila jarajdi?an,i∫liti∫ikε jarimajdi?an ?a kymy∫deɡεn mεnidε)(23.230.18)名典“時憲書”(62.873.5) tεqwim(tεqwim-∫u zamandiki kalindar,mundaq kalindarda,aj-kynlεr k?r∫itilɡεndin ba∫iqa,tεqip qiln?an χurapi i∫larmu yezildu)(62.46.6)

“苗而不秀”語出《論語·子罕》,以苗長而不秀穗結實,比喻人虛有其表而實不中用。[4]《紅樓夢》中第二十三回寶、黛共讀《西廂記》,林黛玉借其中詞語,譏笑寶玉。此處譯者考慮到譯語讀者的認知文化缺失,采取了意譯加釋的方法,不僅保留了原語的文化色彩,且使譯語讀者易于理解。《時憲書》即“歷書”清時乾隆避其名弘歷諱,改稱“時憲書”,蓋取《書·說命》“惟圣時憲之意。”因譯語讀者的頭腦里沒有這樣的歷史,所以譯者采用意譯加釋的方法,不僅為譯語讀者重構了文化圖式,可謂獨具匠心之筆。因事典獨特性,維譯本多采用直譯法,筆者沒有發現有意譯加釋的譯法,可見譯者處理典故是相當靈活的。

套典:

事典“得隴望蜀”(48.661.9)“sεn-zε ordεkni? ɡ?∫ni je-jimεjla χazni? pejiɡε ?y∫yp∫εn”(48.68.25)語典“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”(81. 1057.3)“itqa tεɡsε itni? qoli,pitqa tεɡsε pitni?”(81.157.2)名典“黛”(3.51.13)“surmεn”(3. 84.21)

“得隴望蜀”,此典故出自《后漢書·岑彭傳》和明王世貞《鳴鳳記》第五出。意為得隴后,還想攻西蜀。比喻貪心不足,務求多得,是個貶義色彩鮮明的典故。[5]原文的語境是指好學的丫鬟香菱被允許入園和寶釵作伴后,又要求寶釵教她作詩,寶釵“嗔怪”她求學心切,說她得隴望蜀,并無責備之意。這是歷史典故,是個事典,譯文讀者的文化圖式是空缺的。維譯成功地避免了典故直譯的困難,將原語的形象轉化成維語諺語中所對應的約定俗成的形象,使得譯語生動地道,力求語義與原文貼近,做到了忠實傳譯,譯文讀起來也朗朗上口、節奏明快,容易被維語讀者接受,便于他們領略原文的思想內涵。“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”典出宋·歐陽修《文忠集》卷七《代鳩婦言》詩:人言嫁雞遂雞飛,安知嫁鳩被鴻逐。”又作“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。指舊時女子婚姻無自主權,嫁什么人只得跟什么人,一切隨從丈夫。這是王夫人對寶玉說的話,也說明王夫人的這種思想。譯文讀者有相似的文化圖式。維譯采用了套用典故的方法“嫁給狗就在狗手里,嫁給虱子就是虱子的”,沒有失去原文的風格和形象。黛石,畫眉石。明·蔣一葵《長安客話》卷四:“宛平縣西堂村產石,黑色而性不堅,磨之如墨。金時宮人多以畫眉,名曰眉石,亦曰黛石。”和維吾爾族所使用的玉石粉“surmε”有異曲同工處。所以套典不失為良策。

音譯法顧名思義就是將原文的語音用目標語的語音表達出來。

采用音譯法的都是名典、事典和語典中如涉及到人名,人名幾乎都用的是音譯法。

名典:《谷梁》(73.1032.6)ɡulja? tεzkirisi (73.376.16)《公羊》(73.1032.6)gu?ja? tεzkirisi (73.376.16)東方朔《神異經》(76.1086.2) du?fa?suoni?《a?ajipnamε》si(76.12.12)

《谷梁傳》是《谷梁春秋》的簡稱,它是一部對《春秋》的注解。《公羊傳》亦稱《春秋公羊傳》、《公羊春秋》,是專門解釋《春秋》的一部典籍,其起迄年代與《春秋》一致,即公元前722年至前481年,其釋史十分簡略,而著重闡釋《春秋》所謂的“微言大義”,用問答的方式解經。東方朔(公元前154至公元前93),字曼倩,平原羌次(今陵縣神頭鎮)人。西漢辭賦家。上述均是來源于歷史的典故,譯者采用了音譯法,此譯法較為經濟,對文章的理解不會造成大礙。

音譯加注即源語用目標語的語音來對譯并加以解釋。

典故:“克什”(118.1617.3)“ke∫i(man?u tilida εslidε bεχt iltipat deɡεn s?z bu yεrdε nεzir?iraqqa atal?an tεwεrruk jemεkliklεrni k?rstidut.)”(118.350.13)

滿語,原義為“恩”、“賜予”,“這是老太太的克什”,是供品的意思。清·福格《聽雨叢談》卷十一“克食”條:“克食二字,成作克什,蓋滿漢字諧音書寫……”譯者采用音譯加釋,激活了譯語讀者的文化圖式,是良策。

二、文化圖式沖突或缺省時維譯法需商榷處

名典“三生石”(1.8.2)“y? mεrtiwε tirilɡεn ta∫”(1.11.21)

“三生石”典出唐·袁郊《甘澤謠·圈觀》這是一個宣揚佛教輪回宿命的故事。“三生石”用為姻緣前定的典故。文中是雪雁紫鵑的對話,說寶玉和黛玉的緣分是天定的。維譯“y? mεrtiwε tirilɡεn ta∫”采用套典的方法,翻譯時采用了直譯法,保留了原典故中的文化圖式,但“三生石”這個典故具有鮮明的民族文化特色。對于熟悉中國文化的讀者,頭腦中已經存在有關此典故的背景知識,因此能理解它的含義。但是,譯語讀者頭腦中缺少相關的文化圖式,他們在認知推理過程中,無法找到相對應的圖式,從而造成理解失敗或不完全理解。因此,作者建議下聯采用直譯加注法,在注釋中介紹這一典故的來源及含義,為譯語讀者建立一個新的文化圖式,使譯語讀者不僅能夠理解為何“三生石”在此處應用的涵義,還能領略到中國古典文學作品所蘊涵的深厚文化和歷史底蘊。

名典“中山狼”(5.58.20)“jirtqu? b?ri”(5. 130.18)

“中山狼”典出明·馬中錫《中山狼傳》。中記載的一個寓言故事,這個故事揭示出,對惡人不能施以仁慈之心,應痛加誅伐,以免反受其害。后因以“中山狼”喻指忘恩負義之人,此詩語用于諷刺賈迎春的丈夫孫紹祖之為人。維譯過程中省略了“中山狼”這個典故,譯為“兇惡的狼”,“中山狼”是一典故,筆者認為是文化的再現,此處省略這一典故不譯,并不影響維語讀者對詩詞的理解,孫紹祖殘暴的形象性卻喪失了。筆者認為根據文化圖式理論,以再現源語文化圖式為目的,此處直譯為“?usεn te?idiki b?rε”較好,狼本來就是兇狠的動物,所以不需加釋,不會影響句義。

語典:“一日三秋”(82.1175.16)“bir kyn k?ry∫mi∫ε?,y∫jil k?ry∫miɡεndεk bopqalsεn.”(82. 181.19)

“一日三秋”語出《詩經·王風·采葛》。過一天就像過三年一樣,后因以“一日不見如隔三秋”用為對人思念殷切的典故。這里寶玉用來形容念書的無聊,說明自己只想在園子里和黛玉她們廝混。意譯“一天不見,就像三年不見”,這樣處理不影響讀者的理解,忠實原文。筆者認為此處直譯也未嘗不可,如果直譯為 “bir kyn k?ry∫mi∫ε?,y∫kyz k?ry∫miɡεndεk bopqalsεn.”從傳播原語文化的角度來講,直譯更好,此處直譯在譯語讀者的文化圖式中可以找到相應的圖式,不會造成理解困難。

語典:“天有不測風云,人有旦夕禍福”(11. 128.5)“χudani? hikmiti k?p,ɡahi ji?litdu,ɡahi ɡuldu?idu,tεlεjni? tiki?i joq,ɡahi oriɡε surεjdu,ɡahi ɡ?rɡε”(11.17.277)

“天有不測風云,人有旦夕禍福”語出宋·無名氏《張協狀元》三十二出。不測:料想不到。本指自然界天氣變化難以預料,后多用以喻人有難以預料的災禍。這里是王熙鳳對秦氏的病所發的感慨。因不同的民族有不同的宗教信仰,維譯本中譯者用了“胡大”來代替“天”,維吾爾語讀者就會以他們自身的宗教文化圖式來理解這個典故,而佛教中的“天”與伊斯蘭教中的“胡大”是兩個文化內涵,譯文喪失了原文的文化性,而且維吾爾族曾經信仰過佛教,古文獻中都用“tε?ri”,現代維吾爾語還在使用,筆者認為將“χuda”改為“tε?ri”或許會更好。

事典“娥皇女英灑淚成斑”(37.501.11)“εχua? bilεn nujyji?ni? bambukqa tuqulɡεn k?zja∫liridin bambuk ala-?ipar bolup ketiptiki.”(37.158.8)

傳說中堯的女兒娥皇、女英為舜之二妃,是湘水女神,《述異記》:“舜南巡,葬于蒼梧,堯二女娥皇、女英淚下粘竹,文悉為之斑。”今洞庭湖中君山上尚有湘竹生長,斑痕分明。[6]《紅樓夢》三十七回寫探春因林黛玉住瀟湘館,又愛哭,故引此典贈她以“瀟湘妃子”的雅號。此處采取直譯法,再現原語文化色彩,可是漢語的“竹”文化在維吾爾語讀者的文化圖式中是缺失的,筆者認為直譯加注更好些。

事典:“棹雪而來”(37.499.6)siz qarliq yolni besip biz tεrεpkε qεdεm tε∫rip qildi?an bolsi?iz. (37.153.2)

“棹雪而來”為乘興而來的意思。棹雪,典出自《世說新語·任誕》,陳人杰(沁園春·鐃鏡游吳中):銓江上,約扁舟棹雪,同看梅春。”也用“棹雪”。[7]《紅樓夢》中有“若蒙棹雪而來,娣則掃花以待”。此處是暗用典故。清代評家姚燮即指出“踏雪句,借用。不然.夏秋之交何有雪耶?”但是,現今的一般讀者恐怕對信中的典故,都不甚了了。從這點可以推想到如果只譯那些關鍵詞,而不提供故事的細節,維譯本的讀者因這種文化圖式的缺失,勢必如墮五里霧中,不能索解。因此,意譯法為讀者清除了理解上的困難,而直譯加注的方法,則依賴注釋幫助讀者理解故事。

三、文化圖式沖突或缺省時誤譯

《紅樓夢》是一部曠世巨著,文辭深厚,許多漢語讀者尚不能完全明白其內涵,更不用說維吾爾族譯語讀者了。因此維譯本《紅樓夢》難免會出現一些誤譯現象。

名典“如前之許由、陶潛、阮籍、嵇康、劉伶、王謝二族……”(2.30.20)原文中的劉伶誤譯為lju lin,應該是“lju li?”。語典“謂比之鳳姐,‘璉爺倒退了一射之地’”。Uni? aldida(?jaljεn beɡim)bir ?εtkε(qajrilip qal?an)原義是說賈璉心機才干,遠不及鳳姐。譯語的意思是現代漢語的倒退一射之地的直譯,故筆者認為是誤譯。應譯為?ekini∫arqida qili∫。語典“經濟”(4.64.9) soda i∫iliri(4.105.14)這里的經濟是經邦濟世,治國理民之意。而此處翻譯成現代漢語里的經濟,詞義理解錯誤。應譯成 εr idarε qili∫。語典“更衣”(15.201.5)y∫ti-be∫i yε?ɡy∫liwelip(15. 17.357)這里更衣是去廁所的婉稱,而不是換衣服,此處誤譯。應譯為 εdεpkε ?iqi∫或者 ha?εt qili∫。名典:陳設(18.258.9)a∫pεz(18.99.22)這里的陳設是布設器用之奴仆,不是做飯的師傅故“a∫pεz”是誤譯,應譯“tez?u?i”。名典“不好,仔細叫花子拐了去”(19.263.19)“qεlεndεrlεr”(19.106.18)這里指誘騙、拐掠孩子的歹徒。亦稱拍花的,此處誤譯 ,應譯為“aldam?i”。語典“一龍生九種,種種各別”(9.137.12)“bir ε?idihani? toqquz χili bar,toqquzini? toqquz χuj bar”。(9.22.241)這里的種指的是子孫,而此處譯為“χil”,是誤譯,應譯為“bir ε?idihani? toqquz balisi bar,toqquzini? toqquz χuj bar”。語典“在止于至善”(50.702.18)“jaχiliq ?ekkidε toχtap qal?an”。(50.148.5)此典出自《禮記·大學》。謂德行到達最高境界,此處誤解了典故的意思譯意正好與源語相反,應譯為“jaχ∫iliqta joqiri ?ikkε jεtmεk”。

四、統計491例典故的翻譯策略③

對491列典故進行分類統計其譯法,列表如下:

直譯 意譯 直譯加釋意譯加釋 音譯 音譯加釋 套譯 省譯事典44.82% 18.97% 22.41% 0 0 0 13.79% 0語典 69.75% 12.61% 7.56% 0.84% 0 0.84% 7.56% 0.84%名典31.21% 52.91% 2.12% 0.53% 0 0.53% 12.70% 0.53%

統計結果顯示事典和語典多采用直譯、直譯加釋,即傾向于源語文化圖式,而名典多采用意譯、意譯加釋即傾向于譯語文化圖式。

結論:總之維譯本《紅樓夢》是維譯作品中的一枝奇葩,其翻譯技巧有很多值得借鑒的地方,有些失誤也在所難免,總之是瑕不掩瑜,筆者在此吹毛求疵,略表拙念,旨在嘗試將文化圖式理論用在維漢翻譯研究領域。這篇論文對一些譯法提出值得商榷之處,發現一些誤譯現象,究其原因可能是:

1.維譯本為1974年譯自程乙本,1992年《紅樓夢大辭典》是根據庚辰本所著,因當時條件所限,資料所限,使譯者所建立的文化圖式也有限。

2.由于1975-1979年版《紅樓夢》維譯本的印刷也有些失誤,因當時沒有較為統一的正字法所致,1998年再版時對正字法做了修正,但是誤譯現象尚未更正。

3.建立良好的文化圖式本身就是一件非常復雜的事情,譯者需要不斷地豐富自身的文化圖式,對自身的文化圖式要不斷地修正。人無完人因此誤譯是難免的。

注釋:

①文化圖式一詞在維吾爾語中還沒有明確的術語,西仁·庫爾班教授和阿斯蘭教授認為“mεdεniyεt seχimisi nεzεriyisi”來表示文化圖式理論較為合適。

②文中所引維語部分均來自克里木·霍加譯.紅樓夢[M].第一版.新疆人民出版社,1976.

③碩士畢業論文附錄部分附有491條典故和其對應的譯文及詳細的統計表,此處僅列出統計結果。

[1]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現手段[J].中國翻譯,2003,(2).

[2-7]馮其庸.紅樓夢大辭典[M].文化藝術出版社,2010.

H059

A

1671-6469(2011)05-0061-06

2011-10-09

王文敏(1983-),上海師范大學人文與傳播學院,博士,上海師范大學語言研究所,研究方向:中國少數民族語言文學、自然語言處理、實驗語音學。

(責任編輯:陸 遐)

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: av一区二区三区在线观看| 亚洲中文在线视频| 成人午夜精品一级毛片| 全部无卡免费的毛片在线看| 在线观看欧美精品二区| 日韩最新中文字幕| 欧美成人综合视频| 精品久久国产综合精麻豆| 久久这里只精品国产99热8| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 精品福利国产| 欧美a在线看| 国产免费怡红院视频| 国产一区二区网站| 久久无码av三级| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 91蝌蚪视频在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 国产一二视频| 国产91精选在线观看| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 国产精品香蕉在线| 精品色综合| 国产成人综合亚洲欧洲色就色 | 国产在线视频福利资源站| 香蕉国产精品视频| 欧美有码在线观看| 欧美一级专区免费大片| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 一级成人a毛片免费播放| 日韩毛片在线播放| 国产精品9| 欧美性爱精品一区二区三区| 91精品免费高清在线| 九九九国产| 全部免费毛片免费播放 | 精品一区二区三区无码视频无码| 国产成人综合亚洲欧美在| 97人妻精品专区久久久久| 日本精品视频一区二区| 久久综合九九亚洲一区| 视频一本大道香蕉久在线播放| 免费一级成人毛片| 凹凸国产分类在线观看| 全色黄大色大片免费久久老太| 欧类av怡春院| 成人在线欧美| 成人在线第一页| 五月激情婷婷综合| 茄子视频毛片免费观看| 久久综合九色综合97网| 国产免费高清无需播放器| 黄网站欧美内射| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 国产v精品成人免费视频71pao| 日韩欧美中文字幕一本| 日韩在线2020专区| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 亚洲香蕉在线| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲人成网站色7777| 亚洲中文字幕无码mv| 国产成人做受免费视频| 久久久国产精品无码专区| 亚洲AV人人澡人人双人| 伊人精品成人久久综合| 久久久久久国产精品mv| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 午夜天堂视频| 农村乱人伦一区二区| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 久久国产精品夜色| 91精品小视频| 色视频久久| 国产精品自在线天天看片| 亚洲丝袜中文字幕| a亚洲视频| 99在线视频网站| 亚洲成年人片| 国产精品成人久久| 亚洲欧美另类专区|