北京奧運會主題曲《我和你》從九萬多首征集歌曲中脫穎而出,歌詞簡潔,朗朗上口。該歌曲巧妙地選用了“地球村”、“一家人”、“北京”和“夢想”等重要詞匯,生動地演繹了“同一個世界、同一個夢想”的奧運精神。劉歡和莎拉?布萊曼的深情演唱,歌聲悠揚,傳遍全球。這首精巧別致、充滿溫暖的抒情歌曲出人意料,與歷屆奧運歌曲風格迥異,是一個特色鮮明的奧運主題曲。
然而,筆者通過百度搜索“我和你”等關鍵詞,發現大眾對該歌曲的評價褒貶不一。有的認為非常成功,弦律優美,風格獨特,賦有中國元素;而也有不少相反的聲音,認為歌曲太“溫柔”,不適合如此宏大的場合,缺乏激昂的元素,不能激發運動員“積極拼搏,永不服輸”的斗志。出于好奇,筆者再通過中國中文期刊網搜索關鍵詞“我和你”,發現對其進行學術研究的文章寥寥無幾,對其英文詞譯配進行評述的文獻為零,這說明該歌曲所產生的影響力還不夠大。結合歌詞翻譯的特點和原則,本文旨在分析《我和你》英文譯詞的語法問題。
一、歌詞的“譯”與“配”
李程認為:“歌詞翻譯屬于文學翻譯,要遵循文學翻譯的有關規律,與歌詞最接近的文學體裁要算詩歌了”①。好詩有美的聲韻,譯詩要保持原詩的聲韻之美,很不容易。歌曲像詩歌一樣,運用語言和弦律的魅力共同傳達創作者的意圖。而歌曲的翻譯只是針對歌詞而言,歌詞能譯,曲則不能譯,因為曲并沒有改變。而歌詞的翻譯又與其他文體的翻譯不同,譯文歌詞不僅要忠實和達意,還要與曲子相搭配,這也體現了歌詞的音樂性。因此,歌詞的翻譯分為“譯”和“配”兩個方面,“譯”是指將原語歌詞翻譯為譯入語的過程,而“配”則是指讓譯入語歌詞與曲子相吻合的過程。一般情況下,雙語歌曲的“譯配”應結合起來考慮,既要考慮兩種語言間的歌詞對應關系,還要關注雙語歌詞與曲子的配合,譯配工作難度會更大。
從術語學角度看,歌曲譯配是音樂學與翻譯學交叉的學科。一首膾炙人口的雙語歌曲一定會是出自兩個學科的雙料人才之手,絕非兩個人才的“配合”。有的時候,翻譯的歌詞非常優美,也適合于傳唱,但音節、重音和節奏無法與曲子相配;相反,有的譯入語歌詞雖能和曲子相配,但與原文意義相差甚遠,或者存在語言錯誤,都不是好的“譯配”。因此,歌曲譯配是項特殊工作,難度極大,既要譯得準確達意,保持韻律,又要上口自然,符合原曲的旋律和節奏。
我國清朝末年著名翻譯家嚴復曾經提出過“信達雅”的翻譯標準,該標準適用于所有文體的翻譯。“信”是指忠實可信,即譯文的信息含量必須與原文等值的最高要求。在翻譯過程中不論是理解和表達,對原文的信息量“不增、不減、不改”,在譯文中力求做到意義等值,形式對應,包括原作字里行間流溢出來的“文化伴隨意義”。“達”是指譯文本身應語句順暢易解,表情達意,與原文對應。“雅”就是典雅,特指譯文的體裁、結構和修辭特點構成的整體效應與原著相一致。“信達雅”本身就是一個要求很高的翻譯標準,如果把它應用于歌詞翻譯,譯后再“配曲”,配得上的可能性能有多大?
由此可見,歌詞翻譯應處理好“譯”和“配”的正確關系。一般來說,譯入語歌詞應具有以下特點:1.可讀性。譯者應在正確理解原文的基礎上將原文的意思譯成譯入語,保證譯文通暢流利,無錯誤。2.可唱性。譯者應具備一定的音樂常識,充分考慮到音節數、音步、韻律與節奏的因素,使譯文與原曲相配而又不破壞其原音型。3.可欣賞性。譯者應有一定音樂欣賞能力,知道如何使譯入語受眾分享其美,達到歌詞翻譯的最終目的。前兩點是歌詞譯配的基本要求,第三點是較高要求。
二、 《我和你》的英文詞分析
2008年北京奧運會開幕式的主題歌《我和你》是一首漢英雙語歌曲,漢語歌詞雖簡短,但要做到英文譯配的完全對應實在不易。下面將從詞法和句法兩個語言層面對英文詞部分的“可讀性”作一些分析,探索對其完善的可行性。
(一)詞法失誤
詞法是特定文本內語詞的構成法則。英語中的詞法失誤是指文本中的某些詞匯的構成、變化或搭配違反了語言的基本規則。《我和你》的英文詞共6行,只用了33個單詞,非常簡潔。全文如下(從北京奧運會官方網站下載http?押//www.beijing2008.cn):
You and Me From one world We are family
Travel dream
A thousand miles Meeting in Beijing
Come together
Put your hand in mine
You and Me From one world We are family
從詞法角度看,歌詞第二行“travel dream”中的“travel”用詞不妥。一則因為它是一個不及物動詞,不可接賓語;二則因為“travel”和“dream”之間不能構成語義上的動賓搭配。我們認為,“travel”的選擇是一個明顯的詞法失誤。
其次,歌詞的第一行和第六行中均有“We are family”的句子,該句中的family的用法也值得商榷。按照傳統語法,“family”是一個集體名詞,但表達上述語境的“一家人”的語義時,它就成了個體名詞,限定詞“a”或“one”不可少。“We are from one family”才能表達“我們是一家人”的完整含義,在現代語法中,“We are one family”在口語環境中也可以接受。因此,“We are family”的表達不妥是由family的用詞失誤所致。
另外,從文化角度看,西方人對family的理解是“親情”和“血緣關系”的涵義,漢語中的“四海一家”的文化內涵具有不可譯性,譯成“The globe is a family”難以被西方接受。正如北京申辦2008奧運會的口號“新北京,新奧運” 的最初翻譯是直譯的“New Beij