摘 要: 翻譯是不同民族之間進行文學交流的必由之路。在外求他種文化時,翻譯的地位至關重要、不可或缺的。沒有翻譯,就無法外求他種文化,就無法橫向開拓,就不能實現文學的轉型。從這一觀點出發,可以說,沒有翻譯,就沒有泰國古代文學,當然也就沒有后續的發展階段——近代文學和現代文學。因此,從微觀角度看,翻譯是把一種語言的作品轉換成另一種語言的創造性勞動。從宏觀角度看,翻譯的有無決定著泰國古代甚至整個文學史的命運。
關鍵詞: 翻譯 泰國古代文學史 影響
泰國文學發展史出現三次大的翻譯高潮。第一次是在古代文學初期和中期,主要是翻譯古印度的佛教文學作品。以印度古典名著《羅摩衍那》為代表的一大批文學作品,以節譯、仿譯、口頭傳譯等方式被譯成泰文,帶來了泰國古代文學的昌盛。第二次是在古代文學后期,主要是翻譯中國古典文學作品。以中國古典名著《三國演義》為代表的許多古典文學作品被有組織地譯成泰文,在泰國文學發展史上形成了獨具特色的“三國體”。第三次是在近代文學時期,一大批西方文學作品被譯成泰文,在泰國文壇上引起了一場大的變革,其結果是宣告泰國古代文學的終結,帶來了泰國現代文學的繁榮發展。
翻譯在泰國文學發展史上所具有的地位和作用,與中國、印度和西方國家是不同的。本文試論述翻譯對泰國古代文學的影響。
1.翻譯對泰國古代文學史的影響
泰國古代文學研究還有許多未解決的問題,如文學史的分期問題,學者們眾說紛紜。我更傾向于欒文華的分期法:
古代文學:自素可泰王朝起至曼谷王朝四世王止(公元1257—1868年)
近代文學:自曼谷王朝五世王期起至二十世紀二十年代末期止(公元1868—1928年)
現代文學:自二十世紀年代末至今(公元1928—)
以上述分期法為例,泰國古代文學經歷了素可泰王朝、大城王朝、吞武里王朝和曼谷王朝,共611年。
泰國古代文學基本上是宗教文學、宮廷文學和經過宮廷文人再創作的民間文學。印度文學從形式到內容對泰國的古代文學影響極大,高棉文學、爪哇文學和中國文學在不同時期也對泰國的古代文學產生重大影響。這個時期的文學作品主要是翻譯、改寫、模仿和獨創等形式,而這幾種形式都是在翻譯外來文學的基礎上進行的,因此,又是相互促進、相輔相成的。可見,翻譯在這一時期的文學史上發揮著重要作用,研究翻譯在泰國古代文學的影響對研究泰國古代文學乃至泰國整個文學史大有益處。
一般來說,翻譯是指把一種語言的作品轉換成另一種語言的創造性勞動。“在異質文化之間文學互補、互證、互識的過程中,語言的翻譯是非常重要的問題,它不僅決定著跨文化文學交往的質量,而且譯作本身形成了獨特的文學體系”。(樂黛云,1998:128)可見,翻譯在文學文化傳播過程中非常重要。
翻譯是不同民族之間進行文學交流的必由之路。在文學的其他發展時期,他民族文學作品與本民族文學作品之間,只是在“互補、互證、互識”。翻譯只是“決定著跨文化文學交往的質量”,其成果——譯作只是“形成了獨特的文學體系”。沒有翻譯,就無法實現文學交流,對本民族文學的發展就不會起到決定命運的作用。然而,在外求他種文化時,翻譯的地位就不同了。它是至關重要、不可或缺的。沒有翻譯,就無法外求他種文化,就無法橫向開拓,就不能實現文學的轉型。從這一觀點出發,可以說,沒有翻譯,就沒有泰國古代文學,當然也就沒有后續的發展階段——近代文學和現代文學。
因此,從微觀角度看,翻譯是把一種語言的作品轉換成另一種語言的創造性勞動。從宏觀角度看,翻譯的有無決定著泰國古代甚至整個文學史的命運。
2.泰國古代文學翻譯興起的原因
公元十二世紀以來,泰國處于封建社會,國家時而統一時而分裂,社會治亂交替,屢遭侵略,社會發展的不穩定并不能妨礙文學藝術誕生發展的進步,相反,文學與社會發展是相互促進、相輔相成的。而這一時期翻譯在文學上能繁榮發展,有其原因。
2.1文字的創立使翻譯成為可能。
公元1257年,泰國第一個王朝——素可泰王朝建立。此前泰國未成為一個中央集權的統一的封建國家。素可泰王朝建立后,國王蘭甘亨擴大了王國的疆域,還參照高棉等鄰國在政治、宗教、文化上進行了大規模的建設和改革,如建立了君主集權制,把政權和軍權集于一身;提倡小乘佛教,與勢力強大的大乘佛教和婆羅門教抗衡,以加強其王國在政治和思想上的獨立地位;參照巴利文、高棉文和孟文修訂和統一了全國的文字,泰國的書面文學從此誕生;制定法律,鼓勵貿易,與中國交往十分密切。可見,文字促使書面文學誕生,進而促使翻譯成為可能。
2.2國王積極倡導,身體力行。
泰國國王都積極倡導譯介國外文學作品,并身體力行,親自參與,這大大推動了外國文學作品的翻譯。泰國歷代國王都有從事文學創作的傳統。泰國現存的最早的文字記載,是泰國第一個王朝素可泰王朝(1257—1377)三世王蘭甘亨撰寫的碑文,該碑文被視為泰國文學作品的始祖。大城王朝(1350—1767)雖然還保留著奴隸制度,但封建國家制度基本形成,以府的建制代替了諸侯封賞,文學作為宮廷的一種消遣和娛樂活動很快發展起來。烏通國王為讓官吏和百姓對他效忠,采用律律體寫成《誓水賦》,這是泰國第一部以律律體寫成的作品。《律律阮敗》是德來洛加納國王為慶祝發兵清邁勝利而寫成。《大世詞》由國王督導、宮廷文人和高僧參與寫作,為慶祝佛寺的建成于1482年寫成,講的是佛本生故事,由梵文翻譯改寫而成。《大世賦》是帕昭松探國王根據《大世詞》下令再編的一部講述佛祖前世故事的經典。泰國這一時期的詩人和文學家多為王室成員或宮廷文人、僧人等,往往是在國王的督導或是倡議下完成編著活動。吞武里王(即鄭王)創作了四段《拉馬堅》舞劇劇本。中國古典名著《三國演義》在曼谷王朝一世王的組織和支持下進行了翻譯。
3.泰國古代文學史翻譯的突出特點
泰國古代文學史初期的翻譯,在翻譯人員、翻譯作品、翻譯方法、解讀方式等方面特點突出。
泰國古代文學中的翻譯文學皆出自國王等王室成員、宮廷文人和高僧等。自素可泰王朝以來,出于統治階級的需要,泰國文學從一開始就是由國王倡導或組織王室成員、宮廷文人或高僧完成的,翻譯尤其如此。佛經及佛本生故事的翻譯在國王的命令下進行,一些佛教故事由國王下令組織翻譯或改寫,中國《三國演義》及其他古典文學的翻譯由國王下令組織翻譯。由于泰國文學在古代尚處在起步發展時期,文學水平不高,翻譯作品更是少之又少,但翻譯作品在整個泰國文學作品當中占相當比重。此時期的翻譯作品皆來自較輝煌的文化,如,梵文巴利文的佛教經典,印度的佛教經典,中國的古代文學作品,等等。翻譯方法比較粗糙,首先是通過在民間口頭流傳,國王組織進行翻譯、編譯或改寫。不管是佛教經典或是佛教故事還是中國的古代文學作品,主要鄭是根據泰國當地的文化習慣進行翻譯,對原文修改較大。
4.深思
以現代的角度看,泰國古代文學中的翻譯是粗糙、幼稚的。但放在當時的環境去考慮,翻譯對泰國古代文學的發展是舉足輕重、不可或缺的。翻譯對泰國古代文學的影響首先是開啟,其次是豐富,同時也為泰國近代文學的到來起到了承接的作用。翻譯豐富了泰國的整個文學發展史。
參考文獻:
[1]樂黛云等.比較文學原理新編[M].北京:北京大學出版社,1998.
[2]欒文華.泰國文學史[M].北京:社會科學文獻出版社,1998.
[3]賀圣達.東南亞文化發展史[M].云南人民出版社,1996.
[4]李健.論翻譯在泰國文學發展史上的地位和作用——以近代文學為中心[J].解放軍外國語學院學報,2008.1.