摘 要: 英語(yǔ)諺語(yǔ)是英美等國(guó)人民的口頭創(chuàng)作。它語(yǔ)言精練、形象生動(dòng),凝集著人民群眾的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯過程中,切忌望文生義,要注意其口語(yǔ)化、民族性和原有的語(yǔ)言藝術(shù)性,靈活地運(yùn)用直譯、意譯、直譯兼意譯及套用漢語(yǔ)諺語(yǔ)等多種方法,以求忠實(shí)地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,保持原文的民族特色和修辭效果,做到語(yǔ)言通順流暢,具有諺語(yǔ)的味道。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)諺語(yǔ) 翻譯 直譯 意譯
英語(yǔ)諺語(yǔ)是英美等國(guó)人民的口頭創(chuàng)作,凝集著人民群眾生活和斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn),是勞動(dòng)人民集體智慧的結(jié)晶。諺語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,寓意深刻,韻味雋永,有的還帶有濃厚的民族特色。要把這些特色都翻譯出來(lái),的確不是一件容易的事情,不僅要求譯者忠實(shí)地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,還要保持原文的形象比喻、修辭效果及民族特色;不僅要求譯文的語(yǔ)言通順流暢,而且要求譯文語(yǔ)言有諺語(yǔ)味道。因此,在翻譯過程中,有以下幾個(gè)方面需要特別注意。
一、翻譯過程中需要注意的方面
(一)切忌望文生義
一般來(lái)講諺語(yǔ)應(yīng)簡(jiǎn)明易懂,這使得我們?cè)诜g諺語(yǔ)時(shí),容易犯望文生義的錯(cuò)誤。實(shí)際上,諺語(yǔ)的內(nèi)容豐富,構(gòu)成復(fù)雜,含義深刻,常需仔細(xì)推敲。例如:Give a dog bad name and hang him. 這條諺語(yǔ)被譯為“欲加之罪,何患無(wú)辭”。表面看來(lái),這么譯似乎并無(wú)不妥。其實(shí)不然,它的實(shí)際含義是:“Give a person a bad reputation, slander him, and the bad reputation will remain.”即“一旦給人加上個(gè)壞名聲,他就永遠(yuǎn)難洗清”的意思。其語(yǔ)義重點(diǎn)落在被誣陷者上,使人有口難辯。而“欲加之罪,何患無(wú)辭”的語(yǔ)義重點(diǎn)卻在誣陷者無(wú)中生有,捏造罪名是他的慣用伎倆。可見兩者大相徑庭,不能相提并論。
(二)要注意口語(yǔ)化
諺語(yǔ)是一種口頭創(chuàng)作,口語(yǔ)化是諺語(yǔ)的一個(gè)鮮明的特點(diǎn)。在諺語(yǔ)翻譯過程中,應(yīng)充分考慮到諺語(yǔ)的這一個(gè)特點(diǎn),譯文要符合諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)貌,宜通俗易懂。下面這些諺語(yǔ)的漢譯就犯了沒有口語(yǔ)化的毛病:
A good beginning makes a good ending.
欲善其終,必先善其始。(試比較:有了好的開始,才能有好的結(jié)果。)
A little is better than none.
聊勝于無(wú)。(試比較:有一點(diǎn)總比沒有強(qiáng)。)
(三)要注意民族性
任何民族的諺語(yǔ)都具有該民族的特色。當(dāng)讀一個(gè)民族的諺語(yǔ)時(shí),常使人聯(lián)想起該民族的一些特定的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、生活、風(fēng)俗習(xí)慣和地理環(huán)境等方面的情況。目前有些英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯往往給英語(yǔ)諺語(yǔ)添入一些漢族的民族特色,如下面這些諺語(yǔ)的翻譯:
It is easy to be wise after event.
事后諸葛亮容易做。(試比較:事后聰明并不難。)
Never offer to teach fish to swim.
不要班門弄斧。(試比較:不要教魚兒游水。)
以上各例中的“諸葛亮”、“魯班”都是中國(guó)歷史上和傳說中的人物,這些詞語(yǔ)的漢文化色彩過濃,放入英語(yǔ)諺語(yǔ)似有不倫不lRP2jKAVuNjEmEeZ/Xz+JRMNv3nnk7sEx/E7zXQJY24=類之感,使人覺得不妥。因此,在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),切忌把不同民族的民族特色混在一起。
(四)要注意語(yǔ)言的藝術(shù)性
諺語(yǔ)是民間文學(xué)的一種形式,它不但凝集著人民大眾的思想智慧,而且顯示出人民大眾的藝術(shù)才華。在諺語(yǔ)翻譯的過程中,不僅要忠實(shí)表達(dá)原文的思想內(nèi)容,還要盡可能保持原文的形象和比喻,以及其他的一些修辭效果,即要注意保持諺語(yǔ)的藝術(shù)性。這里只著重論述諺語(yǔ)的語(yǔ)言藝術(shù)特色。中外諺語(yǔ)的語(yǔ)言一般都凝練、結(jié)構(gòu)緊湊均勻、韻律優(yōu)美和諧。因此在翻譯時(shí)應(yīng)充分體現(xiàn)諺語(yǔ)語(yǔ)言的這些特色。例如:
Old friends and old wine are best.陳酒味醇,老友情深。
We never know the worth of water till the well is dry.井干方知水可貴。
二、翻譯方法
上面所談的是英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)特別注意的幾個(gè)方面,下面來(lái)探討有關(guān)英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí)的幾種主要方法。
(一)直譯法
所謂直譯,是指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下,保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象及民族色彩的翻譯方法。很多英語(yǔ)諺語(yǔ),不但有深刻的思想內(nèi)容,而且表達(dá)手法十分新穎。要想把這些新穎獨(dú)特的表達(dá)方法更好地傳達(dá)給讀者,直譯法不失為一種好的方法。像下面這些直譯過來(lái)的英語(yǔ)諺語(yǔ),就能起到豐富漢語(yǔ)語(yǔ)言的作用。
Knowledge is power.知識(shí)就是力量。
Blood is thicker than water.血濃于水。
A rolling stone gathers no moss.滾石不生苔。
為了進(jìn)一步闡明英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯應(yīng)以直譯為主,我們?cè)賮?lái)對(duì)下面這些英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯做一下比較:
An unfortunate man would be drowned in a teacup.
倒霉的人經(jīng)不起風(fēng)浪。(人一倒霉,一杯茶也能淹死。)
Draw not your bow till your arrow is fixed.
三思而后行。(箭沒搭好,先別拉弓。)
以上每句諺語(yǔ)都提供了兩種譯法,一是意譯,一是直譯。通過對(duì)比可以看出,直譯基本保留了原文的形象和比喻,保留原文獨(dú)特的表達(dá)手法,給人以新穎、別致的感覺;而意譯的譯文或缺少生動(dòng)形象,或缺少原文的“豐姿”。即使借用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)已有的形象,也缺少新鮮感,因而也不可能達(dá)到通過翻譯來(lái)豐富譯文語(yǔ)言的目的。
(二)意譯法
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)所用的比喻或表達(dá)方式如果直譯成漢語(yǔ)后,難以讓中文讀者理解、接受,或因諺語(yǔ)涉及別的某些典故暫時(shí)還不為中文讀者所熟悉,直譯過來(lái)后還得加注腳或說明才清楚。像這樣的情況一般不宜直譯,而要采取意譯的方法。意譯法的優(yōu)點(diǎn)是簡(jiǎn)潔明了、便于行文,可以避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水、隔靴搔癢、甚至造成誤解等弊端。例如:
Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的時(shí)候。
如果直譯成“人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”很難讓人理解。
When Greek meets Greek, then comes the tug of war.兩雄相爭(zhēng),其爭(zhēng)必烈。
如果直譯成“希臘人遇上希臘人,定有一場(chǎng)好斗”對(duì)不太熟悉有關(guān)希臘傳說的讀者來(lái)說,就不太明白其中的含義。
(三)套用同義漢語(yǔ)諺語(yǔ)
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的諺語(yǔ)在內(nèi)容上和形式上都有一定相似性,即對(duì)某一具體問題的思維方式和結(jié)果,以及具體的表達(dá)方式,常有不謀而合的情況。兩者不但有相同的意義和涵義,而且有相同的或大體相同的形象和比喻或相同的說理方式。在這種情況下,英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯就不妨套用同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)。例如:
Out of sight, out of mind.眼不見,心不煩。
Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。
Bitter pills may have wholesome effects.良藥苦口利于病。
以上這些同義諺語(yǔ)的套用也可以說是屬于直譯的范疇,因?yàn)樽g文基本上保留了原文的形象、比喻,或說理方式。還有另一種同義諺語(yǔ)的套用,是屬于意譯的范疇,雙方所使用的形象比喻或修辭色彩等很不相同,但所表達(dá)的意義完全一樣。例如:
It is an ill bird that fouls its own nest.家丑不可外揚(yáng)。
You cannot touch pitch without being defiled.近墨者黑。
但這種意譯式的同義諺語(yǔ)的套用不可用得太多。如果原諺語(yǔ)能直譯過來(lái)而又不會(huì)引起錯(cuò)誤的聯(lián)想,也不顯得拖泥帶水的話,還是以直譯為佳。
(四)直譯兼意譯
有時(shí)為了更確切、更有效地表達(dá)原意,彌補(bǔ)在某些情況下直譯之后含義還不太明顯的缺點(diǎn),可采用直譯兼意譯的方法來(lái)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)。直譯后再意譯,將內(nèi)在的含義譯出,可收到畫龍點(diǎn)睛的效果。例如:
Every bird likes its own nest.鳥愛自己的巢,人愛自己的家。
Riches have wing.金錢有翅,財(cái)富易失。
A little pot is soon hot.壺小易熱,量小易怒。
英語(yǔ)諺語(yǔ)是英、美等國(guó)人民千錘百煉的語(yǔ)言精品,而翻譯卻是一種再創(chuàng)作。要求將英語(yǔ)諺語(yǔ)這一語(yǔ)言精品翻譯成漢語(yǔ),并使之成為漢語(yǔ)的精品乃至于為眾人傳頌,這絕非輕而易舉的事,需要譯者發(fā)揚(yáng)鍥而不舍的精神,本著一絲不茍的態(tài)度,結(jié)合多方因素的考慮,靈活運(yùn)用直譯、意譯、直譯兼意譯等方法,才能有所收獲。
參考文獻(xiàn):
[1]北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系編.漢英詞典[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[2]鄧益昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]丁關(guān)中.英語(yǔ)諺語(yǔ)大詞典[M].北京:北京中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992.
[4]蔣堅(jiān)松,黃振定.語(yǔ)言與翻譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.
[5]陸谷孫.英漢大辭典[M].上海:上海譯文出版社,1993.
[6]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1980.