摘 要: 口譯是將一種語(yǔ)言所述的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言再表述出來(lái)的活動(dòng)。而不同的民族有其特有的文化背景和文化特色,要想把口譯的工作做好,那么就必然涉及跨文化交際這方面的知識(shí)。因?yàn)椴煌褡逶谙嗷ソ涣鳎瑴贤ǖ倪^(guò)程中所出現(xiàn)的文化沖突是難以避免的,所以口譯中跨文化交際的重要性就更顯突出了。本文以口譯中因?yàn)槲幕瘺_突所產(chǎn)生的交流障礙作為案例分析,研究跨文化交際的重要性,力求提高口譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 口譯 跨文化交際 重要性
隨著世界全球化的發(fā)展,來(lái)自不同的國(guó)家、社會(huì)和民族的人們有更多機(jī)會(huì)互相交流溝通。雖然大多數(shù)人們用英語(yǔ)作為交流的工具,但是他們有時(shí)仍然發(fā)現(xiàn)在交流過(guò)程中存在著一些障礙,自己話語(yǔ)的意思很難清楚地表達(dá)出來(lái)。特別是當(dāng)一個(gè)口譯員為重要會(huì)議或者政黨工作時(shí),他作為一座溝通的橋梁,也會(huì)常常面對(duì)這樣的交流障礙,也稱文化障礙。如何幫助口譯員處理好在跨文化交際中出現(xiàn)的這個(gè)問(wèn)題?一些專家和學(xué)者一直致力于對(duì)跨文化交際的研究,幸運(yùn)的是他們的一些研究結(jié)果在某種程度可以幫助口譯員上消除文化障礙所帶來(lái)的影響。實(shí)際上,跨文化交際的研究是從20世紀(jì)60年代開始的,只有不到40年的歷史。
在美國(guó),跨文化交際的研究與人類學(xué)、心理學(xué)和交際學(xué)有著密切的關(guān)系,而在歐洲它則與語(yǔ)言學(xué)聯(lián)系緊密。與西方國(guó)家相比,跨文化交際在中國(guó)的發(fā)展只有不到20年,并且主要是英語(yǔ)老師、語(yǔ)言學(xué)家和有些心理學(xué)家去研究它。[1]
口譯員不僅僅要從書本里學(xué)習(xí)有關(guān)跨文化交際的理論知識(shí),還要特別注意它在實(shí)際中的運(yùn)用。他的工作不僅是困難和復(fù)雜的,而且很重要和兼負(fù)責(zé)任。本文通過(guò)分析因文化障礙造成誤解的例子幫助口譯員培養(yǎng)跨文化交際的意識(shí),而且試圖找出消除文化差異導(dǎo)致的交流問(wèn)題和提高口譯員口譯質(zhì)量的有效方法。
一、跨文化交際的定義
胡文仲教授認(rèn)為跨文化交際簡(jiǎn)言之是“具有不同文化背景的人從事交際的過(guò)程”。
1.跨文化交際的起源
毫無(wú)疑問(wèn)的是人們會(huì)想對(duì)有關(guān)跨文化交際先有個(gè)大概的了解。首先,他們會(huì)試圖去追溯跨文化交際的起源。根據(jù)胡文仲教授的研究成果,跨文化交際起源于美國(guó)。
美國(guó)作為跨文化交際的發(fā)源地有其內(nèi)在的原因。因?yàn)樗亲畲蟮囊泼駠?guó)家,大多數(shù)移民來(lái)自歐洲、非洲、亞洲,等等,這些人給美國(guó)帶來(lái)了他們本身的傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗。當(dāng)他們互相交流時(shí),文化障礙出現(xiàn)了,并且有文化障礙導(dǎo)致的沖突非常難處理。所以,當(dāng)?shù)貙W(xué)者更深入研究跨文化交際。特別是20世紀(jì)60年代黑人為了自身的權(quán)利和平等地位斗爭(zhēng)運(yùn)動(dòng)的展開,美國(guó)其他的民族也逐漸意識(shí)到他們應(yīng)該維護(hù)他們?cè)械奈幕驮鰪?qiáng)自己的民族意識(shí)。[1]
2.跨文化交際的研究成果
在過(guò)去的20年中有關(guān)跨文化交際的理論研究取得了巨大的進(jìn)展,第一部有關(guān)跨文化交際理論的論文集International and Intercultural Communication Annual出版于1983年。近年來(lái)我國(guó)跨文化交際研究的情況也有了長(zhǎng)足的進(jìn)步。開設(shè)跨文化交際學(xué)課程的院校大幅度增加,跨文化交際教材相繼問(wèn)世,例如,許力生主編的《跨文化交流入門》(2004)和《跨文化交際英語(yǔ)教程》(2004)、杜瑞清等編的《跨文化交際學(xué)選讀》(2005)。[2]同時(shí)有關(guān)跨文化交際研究的論文也層出不窮,以跨文化交際的研究作為基礎(chǔ)平臺(tái),從介紹跨文化交際知識(shí)、語(yǔ)言與文化關(guān)系以及外語(yǔ)教學(xué)中滲入文化因素等方面入手,形成有關(guān)跨文化交際的一個(gè)系列論文集,極大地推動(dòng)了跨文化交際的研究和發(fā)展。
二、跨文化交際與口譯
1.跨文化交際意識(shí)的重要性
當(dāng)談到跨文化交際的時(shí)候,人們首先會(huì)想到跨文化交際意識(shí),因?yàn)榭缥幕浑H意識(shí)在跨文化交際中占據(jù)非常重要的位置。沒(méi)有這樣的意識(shí),口譯者就不會(huì)明白他在各種各樣的文化氛圍的環(huán)境里工作。在培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)的時(shí)候,有兩個(gè)方面是必須注意的。一是口譯者在做口譯的時(shí)候必須意識(shí)到在不同文化間譯文是否存在引起文化沖突的可能性。對(duì)于口譯者來(lái)講,跨文化意識(shí)是指在跨文化交際中,譯者自覺(jué)或不自覺(jué)地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者說(shuō)它指的是口譯者所特有的思維方式和判斷能力。[2]
例如,一個(gè)美國(guó)人來(lái)到日本,做一項(xiàng)商務(wù)訪問(wèn)。在汽車上,日本人問(wèn)他是否到過(guò)日本,對(duì)日本有什么印象。他說(shuō)他到過(guò)日本,是1945年來(lái)的。這時(shí)的口譯有兩種選擇,一是照實(shí)一字一句地譯,另一種是繞過(guò)敏感的戰(zhàn)爭(zhēng)歷史影響,表達(dá)成為“我以前到過(guò)日本,但現(xiàn)在與以前大不相同了,發(fā)展變化很快”的意思。在這種情況下,后者的翻譯顯然靈活機(jī)動(dòng),而前者的翻譯無(wú)疑在暗示這美國(guó)人當(dāng)年作為占領(lǐng)者到過(guò)日本,他的對(duì)手怎么可能歡迎他,譯得再準(zhǔn)確也不能稱為高質(zhì)量的口譯。[3]
二是口譯員政治敏銳性的培養(yǎng)。在外交事件中,口譯者的翻譯代表了這個(gè)國(guó)家明確的政治立場(chǎng),因此他的譯文必須要表達(dá)出清晰準(zhǔn)確的政治觀點(diǎn)。例如,臺(tái)灣事務(wù)是我國(guó)當(dāng)前政治生活中最敏感的問(wèn)題,在翻譯中涉及臺(tái)灣的用語(yǔ)必須十分慎重,必須嚴(yán)格掌握“一個(gè)中國(guó)”的原則,注意避免可能產(chǎn)生“兩個(gè)中國(guó)”或‘一中一臺(tái)”的任何用語(yǔ)。“臺(tái)灣問(wèn)題”應(yīng)譯為“Taiwan question”,不宜譯為“Taiwan issue”。臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,臺(tái)灣終將與祖國(guó)統(tǒng)一,這是天經(jīng)地義的事。解決臺(tái)灣問(wèn)題是中國(guó)的內(nèi)政,不容任何外人干涉。臺(tái)灣作為一個(gè)問(wèn)題是歷史遺留下來(lái)的。而“issue”這一詞的含義是“a matter that is inispute between two or more Parties”因此,臺(tái)灣“問(wèn)題”應(yīng)用“question”,而不能用“issue”。[4]
2.跨文化交際與口譯的關(guān)系
現(xiàn)今,人們意識(shí)到跨文化交際的重要性,并且他們相信越深入地了解文化間的不同,他們就可以更好地與有著不同文化背景的人交流。一個(gè)口譯員要想得出高水平的譯文,他就必須了解跨文化交際與口譯之間密切的關(guān)系。
不同的人有著不同的文化的背景。口譯員必須知道跨文化交際的重要性并且有跨文化交際的能力,因?yàn)榭谧g是一個(gè)口頭轉(zhuǎn)述的過(guò)程,是一個(gè)把一種語(yǔ)言的信息快速和準(zhǔn)確傳達(dá)給另一不了解這種語(yǔ)言的人。作為不同文化間的交流的活動(dòng),口譯擁有它自己的特點(diǎn)。因?yàn)榭谧g員所面對(duì)不僅是兩種語(yǔ)言,而且是兩種文化,沒(méi)有跨文化交際的能力,他就不能勝任自己的工作。一般來(lái)說(shuō),不論口譯員使用什么樣的語(yǔ)言,他應(yīng)選擇簡(jiǎn)潔和常用的詞語(yǔ),能讓聽眾比較容易地明白譯文。雖然英語(yǔ)是現(xiàn)今全球一種普遍通用的語(yǔ)言,但口譯員還必須注意選詞是否恰當(dāng)。例如:各個(gè)不同民族的人語(yǔ)用習(xí)慣大不相同,如對(duì)于坦率、自信的美國(guó)人,口譯者盡量避免用about,might,some等詞語(yǔ);對(duì)于辦事講計(jì)劃、節(jié)奏不快的北歐人,譯時(shí)應(yīng)放慢語(yǔ)速,用清晰詳細(xì)的字句效果最佳;對(duì)日本人各種級(jí)別的稱謂不同;對(duì)重修養(yǎng)講禮儀的英國(guó)人主動(dòng)采用polite form,等等,這些均為跨文化交際中口譯者跨文化意識(shí)的表現(xiàn)(徐冰,1997:45)。[5]
談到跨文化交際,就不能不涉及跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)。
三、培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)的方法
培養(yǎng)口譯員跨文化交際意識(shí)的有效方法是什么?不同的學(xué)者有各種不同的建議,但是他們都一致認(rèn)為口譯員必須充分了解自己本國(guó)的文化,以及能夠熟練地運(yùn)用母語(yǔ),不然他就沒(méi)有辦法了解別國(guó)的文化,成為一個(gè)出色的口譯員。除此之外,還要能夠熟練地運(yùn)用目的語(yǔ),以及深入了解目的語(yǔ)國(guó)家的文化。
1.對(duì)本國(guó)文化的了解
語(yǔ)言的習(xí)得離不開其所處的文化環(huán)境之中。意大利哲學(xué)教授恩貝托·埃珂認(rèn)為兩種不同的文化相遇,由于相互間的差異,會(huì)產(chǎn)生文化間的沖撞。在這點(diǎn)上,有三種可能性:征服、文化掠奪、文化交流。[6]無(wú)論是征服還是文化掠奪都對(duì)兩種文化間的交流造成巨大的障礙,甚至有可能誤解和扭曲彼此間的文化內(nèi)涵,因此作為一個(gè)口譯員,為實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際,他就必須先了解好本民族的文化,提高自己的語(yǔ)言文化修養(yǎng),認(rèn)識(shí)到本土文化的優(yōu)秀性。例如英漢口譯員,加強(qiáng)漢語(yǔ)言文學(xué)的修養(yǎng)成為了必修的功課,因?yàn)槭澜绻餐奈幕谛纬膳c發(fā)展中,此時(shí)如果口譯員有意識(shí)地輸出中國(guó)文化的優(yōu)秀因子,這不僅有利于中國(guó)自己,也有利于全世界的人類,使中國(guó)在世界語(yǔ)境下的文化交往更能被他民族所理解和接納,減少文化間的沖突,增強(qiáng)中國(guó)文化的地位。而且口譯員還要避免在口譯的過(guò)程中自覺(jué)或不自覺(jué)地采用漢語(yǔ)思維方式和符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,導(dǎo)致產(chǎn)生一些語(yǔ)用性錯(cuò)誤。在中國(guó)文化中,龍是古代帝王的象征,龍的圖案在建筑中象征尊貴與莊嚴(yán)。在民間,龍也是吉祥之物。而在西方文化中,龍是傳說(shuō)中的有翼的鱷魚。[7]口譯員在碰到這樣的情況時(shí),就應(yīng)該特別注意了,不能單用一個(gè)“dragon”了事,而要加上特別的注釋,以便聽眾能更好地了解中國(guó)文化中龍的概念,避免產(chǎn)生誤解。
2.深入了解西方文化內(nèi)涵
要培養(yǎng)跨文化交際的意識(shí),口譯員需要的不僅僅是掌握大量的詞匯和流利的口頭表達(dá)語(yǔ)言,還需要了解語(yǔ)言是文化的一個(gè)組成部分,又是文化的載體,是反射民族文化的一面鏡子,語(yǔ)言學(xué)習(xí)不能獨(dú)立于文化學(xué)習(xí)之外,而且文化是一個(gè)民族的靈魂和精神寄托。西方國(guó)家的歷史由來(lái)已久,形成具有自己特色的文化氛圍和內(nèi)涵,口譯員想要了解和熟悉目的語(yǔ)國(guó)家的歷史風(fēng)情、生活方式、價(jià)值觀念、民族心理等,就必須學(xué)習(xí)相關(guān)的文化內(nèi)容,從而開闊他們的視野,從根本上提高他們的語(yǔ)言習(xí)得能力和語(yǔ)言運(yùn)用能力,以實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。
著名的英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯·培根說(shuō)過(guò),“讀書使人淵博,交談使人機(jī)敏,寫作使人嚴(yán)謹(jǐn)”。因此在學(xué)習(xí)外國(guó)文化的過(guò)程中,閱讀是一個(gè)非常有效的方法,因?yàn)樗苷T發(fā)口譯員的求知欲望,使得他們的思想逐漸成熟,開闊他們的視野,以及豐富他們的生活。而且文化知識(shí)的積累是一個(gè)很長(zhǎng)的過(guò)程,主要也是通過(guò)閱讀去實(shí)現(xiàn)。通過(guò)這些方式,他們能了解外國(guó)人的日常生活以及外國(guó)的風(fēng)俗和禮節(jié)。
觀看電影和連續(xù)劇是了解的外國(guó)文化另一個(gè)方式。換句話說(shuō),電影和連續(xù)劇反映了文化的發(fā)展和演變。通過(guò)外國(guó)的電影和連續(xù)劇口譯員可以從更多細(xì)節(jié)方面去了解外國(guó)的文化底蘊(yùn),易于克服由文化沖擊所帶來(lái)的不利因素。例如一個(gè)對(duì)美國(guó)社會(huì)的大部分領(lǐng)域,包括文化、風(fēng)俗、法律等方面都有詳細(xì)了解的口譯員來(lái)說(shuō),成功完成一場(chǎng)高質(zhì)量口譯的幾率就會(huì)大得多。而且用觀看電影和連續(xù)劇學(xué)習(xí)外語(yǔ)這樣的方式相對(duì)別的學(xué)習(xí)方式來(lái)說(shuō)就比較輕松,寓教于樂(lè)的形式也受到許多口譯員的喜愛。
3.參加一系列的文化活動(dòng)
在傳遞信息和傳播文化方面,各類的媒介起到了毋庸置疑的重要作用。通過(guò)閱讀外國(guó)報(bào)紙、雜志,觀看影視作品成為學(xué)習(xí)了解外國(guó)文化的渠道。然而,在親身參與一系列的文化活動(dòng)中,口譯員能有更深的體會(huì),也利于培養(yǎng)自己的跨文化交際意識(shí)。這一系列的文化活動(dòng)包括文化沙龍、文化年等。沙龍是法語(yǔ)Salon的譯音,原指法國(guó)上層人物住宅中的豪華會(huì)客廳。從十七世紀(jì),巴黎的名人(多半是名媛貴婦)常把客廳變成著名的社交場(chǎng)所,戲劇家、小說(shuō)家、詩(shī)人、音樂(lè)家、畫家、評(píng)論家、哲學(xué)家和政治家等,志趣相投,聚會(huì)一堂,欣賞典雅的音樂(lè),一邊就共同感興趣的各種問(wèn)題抱膝長(zhǎng)談,無(wú)拘無(wú)束。后來(lái),人們便把這種形式的聚會(huì)叫做沙龍,并風(fēng)靡于歐美各國(guó)文化界。文化沙龍是小會(huì)議或匯聚人們能談?wù)撐幕⑽膶W(xué)、藝術(shù)等,口譯員將有機(jī)會(huì)與來(lái)自不同的國(guó)家的外國(guó)人接觸并且能夠參與到交流活動(dòng)之中,直接深入地了解外國(guó)文化。
文化年是一個(gè)新的國(guó)際交流的活動(dòng)形式,由中國(guó)和法國(guó)首創(chuàng)。中法文化年是由法國(guó)政府與中國(guó)政府合作舉辦的一系列大型文化交流活動(dòng),根據(jù)兩國(guó)政府的協(xié)議,2003年10月至2004年7月率先在法國(guó)舉辦中國(guó)文化年活動(dòng),2004年10月至2005年7月則在中國(guó)舉辦法國(guó)文化年活動(dòng)。兩國(guó)的文化年涉及了多領(lǐng)域的廣泛交流,舉辦的大小項(xiàng)目達(dá)到300多個(gè),涉及文學(xué)藝術(shù)、教育、科技、廣播電視、圖書出版、青年、體育、民族、宗教、建筑、環(huán)保、旅游等方面,活動(dòng)能讓中國(guó)和法國(guó)人民知道關(guān)于彼此的文化,了解文化的多樣性。加入這種文化活動(dòng),口譯員能夠加深對(duì)中國(guó)文化的理解,以及從更多細(xì)節(jié)方面去了解法國(guó)的文化。參加一系列的文化活動(dòng),口譯員便可以更深入地了解別的國(guó)家的文化,也能更好地體會(huì)不同文化間的差異。
四、結(jié)語(yǔ)
本文提到了跨文化交際、跨文化交際意識(shí)、跨文化交際與口譯之間的關(guān)聯(lián)及跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)。而且文章通過(guò)分析由于文化障礙造成口譯中的失誤案例,力求消除由于不同文化導(dǎo)致的交流問(wèn)題和幫助口譯者培養(yǎng)跨文化交際的意識(shí)。
談?wù)摰饺绾螌W(xué)習(xí)外國(guó)文化和加深對(duì)跨文化交際的理解,比較各種不同的文化,以及結(jié)交外國(guó)的朋友也是較為有用的方式。口譯者與外國(guó)文化接觸得越多,他們就可以更好地了解不同的文化,進(jìn)而提高口譯的質(zhì)量。
然而,在學(xué)習(xí)外國(guó)文化中,有一點(diǎn)必須提及,圣雄甘地說(shuō):“我不想自己的屋子四面是墻,門窗緊閉。我希望八方的文化之風(fēng)自由自在地吹拂在我的房院周圍;但我絕不會(huì)在其中搖擺不定。”[4]那意味著,即使口譯員身處不同文化之中,他也不能失去對(duì)自己國(guó)家文化認(rèn)知的標(biāo)準(zhǔn)而輕易地被其他文化左右。意識(shí)到跨文化交際在口譯中的重要性,分析由于文化不同導(dǎo)致的交流問(wèn)題,加上不斷增長(zhǎng)的口譯經(jīng)驗(yàn),口譯員的譯文質(zhì)量必定會(huì)有顯著提高。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]胡文仲.趨勢(shì)與特點(diǎn):跨文化交際研究評(píng)述[J].中國(guó)外語(yǔ),2006,(3).
[3]趙軍峰,蔣楠.論口譯者的跨文化意識(shí)[J].中國(guó)科技翻譯,1998,(2).
[4]過(guò)家鼎.注意外交用詞的政治含義[J].中國(guó)翻譯,2002,(6).
[5]徐冰.譯海無(wú)涯苦求索:中國(guó)著名口譯專家訪談錄[J].中國(guó)翻譯,1997,(1).
[6]恩貝托·埃珂.東西方文化的差異與共存[A].樂(lè)戴云,阿蘭·李比雄主編.跨文化對(duì)話(一)[C].上海:上海文化出版社,1995:83-84.
[7]湯惠朋.英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)[J].徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(12).