摘 要: 本文主要對《富蘭克林自傳》中所收集的400句英語被動句翻譯方法進行分析、歸納,統(tǒng)計不同翻譯方法的使用頻率,查看其分布態(tài)勢。最后對從文本功能及讀者反應兩個方面對表達型文本中英語被動語態(tài)采用不同翻譯策略的原因進行分析。
關鍵詞: 《富蘭克林自傳》 表達型文本 英語被動語態(tài) 漢譯
一、引言
文本類型翻譯理論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜·萊斯根據(jù)德國心理學家、語言學家、符號學家卡爾·布勒有關語言功能的觀點,將“語言功能‘工具論’模式”(Nord,2001:37)移植于翻譯,把文本類型、功能和翻譯方法聯(lián)系起來,提出了三大功能文本類型,即“信息型”、“表達型”和“誘導型”。英國翻譯理論家彼得·紐馬克在其基礎之上,重新將各類文本體裁劃分為“表達型文本”、“信息型文本”、“呼喚型文本”三大類,并明確指出,語言的主要功能表現(xiàn)為表達型、描述或信息型及呼喚、指示或誘勸型三大類型。
語言功能決定了文本類型的不同,文本類型不同,其目的也不相同。要使同一文本在不同語言中引起讀者相同的感受,達到相同的目的,必須采取恰當?shù)姆g方法。而文本是由一個個的詞匯、句子構成的,文本的翻譯在具體操作過程中就是對詞匯、句子的翻譯。作為英語中一種廣泛使用的表達方式,英語被動語態(tài)在其漢譯過程中也應考慮其所在文本的功能和目的,從而選擇適當?shù)姆g方法。由于受篇幅限制,本文只選取屬于表達型文本之一的自傳中的英語被動語態(tài)漢譯進行研究分析。
二、研究內容
本研究的主要內容為:(1)將文本中英語被動語態(tài)的翻譯方法進行歸納總結;(2)對文本中被動語態(tài)所采用的不同翻譯方法進行頻率統(tǒng)計,查看文本中翻譯方法的分布態(tài)勢;(3)主要從語言功能的角度、結合讀者同等反應論,對文本中采用各種翻譯策略的原因進行分析。
三、研究方法
經篩選,我決定選取表達型文本中的名人傳記——《富蘭克林自傳》作為語源,從中找出be(get)+過去分詞為結構形式的英語被動句及其翻譯作為語料進行分析;英語被動句搜集完之后,對各個被動句的漢譯表達進行對應分析,將翻譯方法進行歸類、總結。在分析翻譯方法的時候,研究將以劉宓慶(2007)所歸納的十種翻譯方法為參照,借鑒其表述;對各種方法使用的多少在文本內進行統(tǒng)計;以文本類型為指導,結合奈達的讀者同等反應論,對文本中采用不同翻譯方法進行原因分析。
四、研究結果
我一共從文本當中找出400個被動結構的句子,其譯文所采用的翻譯方法統(tǒng)計如下。
從上表可以發(fā)現(xiàn)在十種翻譯方法當中,第二種方法,即譯為“Doer+Action”或主謂句的方法運用最多,其中轉換主語的方法更為常用;第二種用得較多的方法為將被動語態(tài)譯為主動語態(tài),即譯為隱含被動句;直接翻譯成被動句是除以上兩種方法之外用得最多的一種方法,其次為譯為無主句,用動詞“受”、“遭受”、“受到”等詞加動詞,形成“雙動動賓”式。在所統(tǒng)計的400個被動句中沒有用到劉宓慶所歸納的十種方法當中第五種和第六種翻譯方法,第十種方法只用到一次,第四種和第七種方法均被運用了6次。
五、結果分析
1.文本功能與被動語態(tài)的翻譯
表達功能(Newmark,2001)指的是文本發(fā)送者對事物或現(xiàn)象表示的態(tài)度或感情。表達功能的文本側重于原文發(fā)送者、傳達發(fā)送者對有關事物的觀點和態(tài)度。文本的接受者要理解文本所表述的觀點,就要知道發(fā)送者的文化價值體系(平洪,2002)。
紐馬克指出,表達型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的“個性成分構成了表達型文本的表達要素”,形成了表現(xiàn)作者個人語言風格的“個人習語”,所謂“文如其人”。因此,在翻譯表達型文本時,要遵循“作者第一”的原則(賈文波,2004)。
在所收集的400句英語被動句中,有170句被譯成了漢語的主謂句形式。通過對句中主語或動詞的更換,其中通過更換主語進行翻譯的句子更是達到了108句,占整個所搜集語料的四分之一。通過更換主語,突出了動作的施事主語。例如:
①I may as well confess it,since my denial of it will be believed by nobody...
我還是自己承認的好,因為即使我否認,誰也不會相信……
②They had got an English Bible,and to conceal and secure it,it was fastened open with tapes under and written the cover of a joint-stool upon his knees...
他們有一本英文版《圣經》,為了隱藏了保管它,他們將它打開,用細帶子綁在一個折疊凳的底部……
將英語被動句譯為主謂句,除了可以更換主語之外,還可以更換動詞。通過更換動詞,使得翻譯更符合漢語的表達方式,也使上下文更容易銜接。
①My belief of this induces me to hope,though I must not presume,that the same goodness will still be exercised toward me...
這種信仰使我希望,雖然我不該臆斷,同樣的好運將會繼續(xù)跟隨我……
②John was bred a dyer,I believe of woolens.Benjamin was bred a silk dyer,serving an apprenticeship at London.
約翰學了染匠,我相信是染呢絨的。本杰明當了絲綢染匠,是在倫敦學的手藝。
被動隱含句是除主謂句之外用得最多的一種翻譯方法。與英語用形式表達時態(tài)不同,漢語中被動語態(tài)用得少,因為漢語往往將賓語提前作為說話的主題,而在動詞上暗示被動語氣,即用詞匯的手段表示被動,也就是我們所說的被動隱含句。例如:
①I have learned that he wrote sundry small occasional pieces,but only one of them was printed,which I was now many years since.
我聽說過他曾經寫過各種即興短詩,但只有一首印刷出來,我在許多年以前曾讀過。
②It was written in 1675,in the home-spun verse of that time and people,and addressed to those then concerned in the government there.
這首詩寫于1675年,用當時民間流行的體裁寫成的,是寫給當時當?shù)氐膱?zhí)政當局的。
除以上兩種翻譯方法之外,將被動語態(tài)直接翻譯成漢語“被”字句也是用得較多的一種翻譯方法,在所收集的語料中,用到了49次。由于受英語等西方語言的影響,漢語“被”字句已經不再單純地表示消極的意義,還可以表示中立的甚至是積極的意義。例如:
①Inquiry was made after the removes;we were discovered and complained of;several of us were corrected by our fathers...
后來他們追查是誰干的,我們被查了出來,被狠狠批評了一頓,我們中有幾個因此而受到了父親的職責……(消極)
②...but the purport of them was,that his censures proceeded from good-will,and,therefore,he would be known to be the author.
……不過這兩行的大意,是說他的批評是出于善意,因此他情愿讓別人知道他是這首詩的作者。(中性)
③My mother,the second wife,was Abiah Folger,daughter of Peter Folger,one of the first settlers of New England,of whom honorable mention I made by Cotton Mather in his church history of that country...
我母親是我父親的第二個妻子,叫阿拜亞·福爾戈的女兒。我的外祖父,則是新英格蘭的最早移民之一。他曾被克頓·馬休在他的《美洲教會史》表揚過……(積極)
相對以上三種翻譯方法,otfN5CXYwyeAiQ4A331igjL8SnJTBd1S73Y/Zk0mX5U=譯成無主句或是使用泛指主語,以及加動詞“受”、“遭受”等動詞,形成“雙動動賓”式的方法使用較少,特別是第五、六兩種方法在所收集句子的翻譯中一次都沒有被采用。通過以上翻譯方法的采用,能夠體現(xiàn)出自傳文體當中“作者第一”的特性,同時也使譯文具有一定的客觀性,符合自傳標準。
2.讀者反應與被動語態(tài)的翻譯
讀者反應論認為譯文應充分考慮譯文讀者的心理感受和欣賞習慣,運用它們所熟悉的語言表達形式,采取“闡釋”而不是“復制”的方法,對文本做“邏輯上的改進”,通過重組譯文的語言結構,使譯文地道流暢,明白易懂,加強譯文的可讀性。由于大多數(shù)文本三種功能兼有,而以其中一種為主。因此,譯者應首先確定文本的主要功能,或同一文本不同部分的語言功能,進而有針對性地采用相應的翻譯策略和手法。例如:
①In the latter,indeed,he was never employ...
事實上,他從來沒有參與政事……
通過對動詞的轉換,將employ換成參與政事,更符合漢語的語言特點。中國人很難理解參政為什么是被雇傭,翻譯成“參與”更能被譯語讀者所接受。再如:
②She had been genteelly bred,was sensible and lively,and of most pleasing conversation.
她接受過貴族教育,明理而活躍,談吐非常風趣。
通過轉換動詞,譯為主謂句,雖然在意義上是“被教育”,但譯成“接受過”更符合漢語的表達習慣。
作為表達型文本的自傳,主要是表達作者自己生平事跡及政治觀念等,對于譯者來講,只要能使譯語讀者準確理解原文作者思想、語言風格,就達到了翻譯的目的。文中被動語態(tài)主要譯為主謂句的形式,是漢語句式中常用的表達方式,符合漢語的語言特點,也更容易讓讀者理解原文。
六、結語
文本由于其類型不同應該選取不同的翻譯方法,而作為構成文本的句子的翻譯也應如此。作為表達型文本的自傳要求體現(xiàn)“作者第一”的原則,通過對所收集的被動句的翻譯方法的分析得出,譯文所采用的翻譯方法能夠很好地體現(xiàn)自傳文體的這一特征,很好地體現(xiàn)出了原文本的語用功能,能使譯語讀者得到與原文讀者相同的感受。
參考文獻:
[1]Franklin Benjamin.The Autobiography of Benjamin Franklin.Beijing:China City Publishing House,2007.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Nord.Translating as a Purposeful Activity,F(xiàn)unctionalist Approaches Explained[M].1997,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[6]平洪.文本功能與翻譯策略[J].中國翻譯,2002,(9).
注:“本文中所涉及到的圖表、公式、注解等請以PDF格式閱讀”