摘 要: 本文分析了漢英標識語的功能意義和語言特點。標識語翻譯人員要遵循語用等效翻譯原則,注意專業(yè)化,并適當做到“拿來主義”,全面審核全市公共場所標識語譯文,從而規(guī)范衡水市標識語翻譯,提升衡水市的整體形象。
關(guān)鍵詞: 公共場所標識語 漢譯英 功能對等理論 “拿來主義”
一、公示語翻譯
近年來眾多語言學、翻譯學專家對公共場所特示語(以下簡稱“公示語”)的漢譯英進行了多方面的研究和探討,取得了可喜的成績。翻譯的目的是為了實現(xiàn)跨語言文化交際,實現(xiàn)原作意圖,因而譯者應(yīng)根據(jù)具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當?shù)姆g策略。語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯策略。語義翻譯重視原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的語言特色和獨特的表達方式,完整再現(xiàn)語言的表達功能。交際翻譯的關(guān)鍵則在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動,發(fā)揮語言傳達信息、產(chǎn)生效果的功能(賀學耘,2006)。交際翻譯的重點是根據(jù)目標語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文的文字。馮國華、吳群定義忠實為對應(yīng)“原文的內(nèi)容意旨和風格效果,而不是原文語言表達形態(tài)”(馮國華,2001)。也是這一理論的延伸。在這兩種翻譯策略中,語義翻譯強調(diào)保持原文的“內(nèi)容”,而交際翻譯強調(diào)譯文的“效果”,后者所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語域范疇。
二、功能對等理論與公示語翻譯
奈達把翻譯的最終服務(wù)對象——讀者引入到譯文評價標準當中,以“讀者反應(yīng)的對等”為焦點,突破了原來評價標準中源語與譯語關(guān)系的兩點論的桎梏。為了達到讀者反應(yīng)的對等,譯文必須既準確又通順。只有在讀者接受的條件下,我們才可以探討譯文的準確和通順。根據(jù)奈達的功能對等理論(其核心是讀者反應(yīng)論),在翻譯公示語時到底應(yīng)采用何種譯法,譯者首先要考慮這種譯法使譯文讀者產(chǎn)生的反應(yīng)是否與源語讀者產(chǎn)生的反應(yīng)大致相同。不可能百分之百地對等,或使譯文讀者產(chǎn)生與源語讀者絕對相同的反應(yīng)。確切地講,主要功能要對等,讀者的反應(yīng)大致相同。
根據(jù)的這一理論,尤金·奈達等值理論強調(diào)的是讀者為中心,著重的是讀者的讀后感受和反應(yīng)。公示語英譯是以交際為最終目的的應(yīng)用文體翻譯,英譯須以讀者為本,符合英語表達習慣和思維,可讓外籍讀者一看就懂,真正達到對外交流和宣傳的效果。公示語文本的最直接的目的是在引起讀者注意的前提。所以,奈達的讀者反應(yīng)理論對我國的公示語翻譯實踐有著很好的指導(dǎo)意義。
三、實踐翻譯中的“拿來主義”
“拿來主義”一說,最初來源于魯迅于1934年6月7日發(fā)表于《中華日報·動向》的一篇雜文。面對外來文化的沖擊和中國封建時代遺留下來的文化,國人如何選擇和取舍?與當時流行的“閉關(guān)主義”和“全面西化”的不同呼聲,魯迅主張,既非被動地被“送去”,亦非不加分析地“拿來”,而是通過實用主義的觀點選擇性地“拿來”。
具體說“拿來主義”是功能對等原則的通俗性運用,公示語的翻譯應(yīng)該重視效果,以“忠實”為基礎(chǔ),將讀者放在第一位,也只有這樣才能改善公示語翻譯的現(xiàn)狀,達到公示語語翻譯的目的,也就是說在公示語的翻譯過程中要著重突出“借鑒”的功能和作用。對外宣傳英譯漢有別于文學翻譯,它只是一種大眾讀物,讀者對象多為國外普通游客,其意圖就是讓國外游客讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲得相關(guān)信息。
因此在公示語漢英翻譯中要注意了解公示語的功能意義,借用已有成果。戴宗顯認為:“對待交通等國內(nèi)外可以一致的標識,完全可以實行拿來主義,找一些專家到國外把他們的表達用語拿過來使用?!保ù髯陲@,2005)實際上,除了一些很中國化的公示語,漢語公示語基本上都能在英語中找到對應(yīng)的詞語。這就要求譯者不可望文生義,要盡可能多查資料或請教以英語為母語的外國朋友。
翻譯的目的在于在不同語言、不同文化間架起相互溝通的橋梁,譯者必須很好地掌握源語與目的語的語義對比知識,了解語言間的語義差異,才能使譯語達到和源語同樣的功用。在公示語漢英翻譯這種語際交際中,譯者不僅要熟悉漢英公示語在結(jié)構(gòu)和表達上的異同,而且要熟悉公示語在英漢語言中的使用特征和社會文化規(guī)范,這樣才能正確了解原文的信息意圖,并在符合譯文讀者的文化與認知期待的條件下,把原文的信息意圖準確地通過譯文傳遞出來。公示語翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧的問題,還包括人們的認識問題。很多人認為只要會外語就能翻譯,其實公示語翻譯的基本功不僅是外語水平,而且包括對外國文化的了解。另外,政府相關(guān)部門要投入資金,盡快設(shè)立一個機構(gòu),成立英語術(shù)語規(guī)范委員會等機構(gòu),收集各行業(yè)的專業(yè)英語術(shù)語,匯成文集,供大家使用。
參考文獻:
[1]陳秋紅.公示語漢英翻譯的順應(yīng)研究[D].廣東外語外貿(mào)大學,2007.
?。?]陳劍懋.順應(yīng)論視角下的公示語漢英翻譯[D].廣東外語外貿(mào)大學,2007.
[3]王寧武,楊林,康鵠偉.從“目的論”的角度析公示語的漢英翻譯[J].牡丹江教育學院學報,2006,(04).
?。?]劉建剛,閆建華.論告示的語用等效翻譯[J].上海翻譯,2005,(04).
基金項目:本文為2009年度衡水學院院級科研課題“我市跨越式發(fā)展中公共場所標示語漢譯英規(guī)范化問題研究”結(jié)項成果之一,課題編號2009013。