摘 要: 本文通過對交際教學(xué)法的概念、意義和相關(guān)問題的研究,結(jié)合高職高專商務(wù)英語翻譯課程的特點,探討了在商務(wù)英語教學(xué)中有效地運用交際教學(xué)法的要點,以優(yōu)化翻譯教學(xué)的效果,提高學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞: 交際教學(xué)法 高職院校 商務(wù)英語翻譯課
一、引言
根據(jù)《高職高專教育英語教程教學(xué)基本要求(試行)》,高職高專教育培養(yǎng)的是技術(shù)、生產(chǎn)、管理、服務(wù)等領(lǐng)域的高等應(yīng)用型專門人才。商務(wù)英語課程不僅要加強學(xué)生英語語言基礎(chǔ),而且注重培養(yǎng)學(xué)生語言應(yīng)用能力,特別是使用英語處理日常和涉外業(yè)務(wù)活動的能力。商務(wù)英語翻譯課是一門結(jié)合商務(wù)知識和語言技能的綜合性課程。它既強調(diào)商務(wù)專業(yè)知識的學(xué)習(xí),又注重培養(yǎng)學(xué)生語言駕馭能力。作為高職院校商務(wù)英語專業(yè)的一門核心課程,商務(wù)英語翻譯課在培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)英語綜合能力培養(yǎng)中起到不可或缺的作用,對于實現(xiàn)高職院校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)目標具有重要意義。
雖然大多數(shù)高職院校都開設(shè)了商務(wù)英語翻譯課且將其列為必須課,然而,由于教師、學(xué)生及各種客觀因素的影響,目前翻譯課程的教學(xué)存在著很多問題,如課程設(shè)置不合理、教學(xué)模式單一、教師翻譯實踐水平欠缺及學(xué)生中文水平薄弱等。高職院校翻譯課程的專業(yè)老師及其他人員應(yīng)正視存在的問題,積極探求對策,盡快提高高職翻譯教學(xué)水平。
20世紀70年代在英國出現(xiàn)的交際教學(xué)法以學(xué)以致用為原則,強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的語言運用能力。這一教學(xué)模式改變單純以教師為主體的傳統(tǒng)教學(xué)方式,采用以學(xué)生為主體、課堂互動活動的教學(xué)方式,讓學(xué)生在實踐操練中掌握語言知識和交際能力。這非常符合高職院校的培養(yǎng)目標和學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。
二、交際教學(xué)法的概念和意義
交際教學(xué)法,最初又被稱為“功能法”、“意念法”、“功能—意念法”,形成于20世紀70年代,其形成深受社會語言學(xué)、心理語言學(xué)、語言哲學(xué)和二語習(xí)得等多門學(xué)科的影響,目前已成為一種教學(xué)界普遍認同的教學(xué)思想、教學(xué)方法。交際法的核心是教學(xué)過程即交際過程。語言教學(xué)的目的在于交際。教師不應(yīng)只教授學(xué)生一套語法規(guī)則和零碎的詞語用法,而應(yīng)使學(xué)生能將這些語言靈活地運用到語言交際中去。它強調(diào)組織教學(xué)要以學(xué)生為中心,教師在教學(xué)中主要起組織者、引導(dǎo)者和參與者的作用,主張選用真實的、地道的語言教學(xué)材料,通過各種活動操練語言,提高學(xué)生語言交際能力。它有以下幾個方面的特征。
1.交際教學(xué)法的目的是提高學(xué)生運用目的語進行交際的能力。
2.教學(xué)內(nèi)容側(cè)重于語言交際能力的培養(yǎng),而不是僅僅局限于語法或語言能力的練習(xí)。
3.課堂教學(xué)活動應(yīng)力求能提供一個真實的,能促進情感與語言交流的情境。
4.學(xué)生是教學(xué)的主體,教學(xué)活動都是以學(xué)生為中心。教師要做好活動的組織者、協(xié)調(diào)者、咨詢者和鼓勵者等角色。
5.語言流利應(yīng)先于準確[1]P101。與準確性相比,語言的流暢性顯得更為重要,這樣有利于學(xué)生更好地使用語言。
在交際教學(xué)中,學(xué)習(xí)成為一個人人參與的實踐活動。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生變被動學(xué)習(xí)為主動學(xué)習(xí),積極參與到課堂交際活動當(dāng)中。在以交際為主導(dǎo)的教學(xué)活動中,學(xué)生通過與他人對話、討論等將所學(xué)的與要學(xué)的知識聯(lián)系起來,不斷強化對語言結(jié)構(gòu)的理解和運用,讓他們學(xué)會如何在真實情境中使用真實的語言進行交流。在這個過程中,學(xué)生不僅能學(xué)到理論知識,而且能獲得一定的語言應(yīng)用能力。這種能力正是社會對高職院校畢業(yè)生的要求。
三、交際教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
多年來我國的翻譯教學(xué)模式一直是以教師為中心,注重翻譯的最終結(jié)果——學(xué)生的譯文,偏重翻譯基礎(chǔ)知識和基本技能的傳授,很少注重培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和實踐能力[2]P4。這種教學(xué)模式極大地扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動性和創(chuàng)造性,已經(jīng)越來越不適應(yīng)社會發(fā)展的需要。
較之傳統(tǒng)的教學(xué)模式,交際教學(xué)法模式有了很大的進步。教學(xué)中師生關(guān)系發(fā)生了顯著變化:學(xué)生是課堂活動的主體,不再僅僅充當(dāng)“知識接受者”或“對刺激作出反應(yīng)的機械學(xué)習(xí)者”角色[3](P18);教師是課堂活動的組織者、管理者、參與者,學(xué)生的需求分析者和建議提供者,不再是一味地“填鴨”。鑒于商務(wù)英語翻譯課程的特點和交際教學(xué)法的優(yōu)勢,在具體商務(wù)英語翻譯教學(xué)中我有幾點看法。
(一)教學(xué)內(nèi)容與實際相結(jié)合
商務(wù)英語翻譯是一門實踐性很強的課程,具有針對性強、專業(yè)性強的特點,因此在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)側(cè)重于培養(yǎng)和提高學(xué)生的實際應(yīng)用能力。這決定了翻譯教學(xué)內(nèi)容不僅要涵蓋基本翻譯理論,而且要突出商務(wù)應(yīng)用翻譯實踐能力培養(yǎng)的教學(xué)內(nèi)容,例如:商務(wù)信函、請柬、備忘錄、廣告、產(chǎn)品說明書、商業(yè)合同、工程項目意向書、招投標文件等。商務(wù)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容必須是真實的、地道的語言教學(xué)材料,能體現(xiàn)生動活潑的社會現(xiàn)實。
在交際教學(xué)模式中,課堂由以“教師”為中心轉(zhuǎn)向以“學(xué)生”為中心。翻譯的材料不完全由教師一個人選定,有的時候讓學(xué)生自己挑選翻譯材料,這樣學(xué)生可以翻譯自己喜歡的文章,以利于發(fā)揮自己的特長,形成自己的風(fēng)格[4]P571。翻譯教師在選擇教學(xué)內(nèi)容時要充分考慮翻譯教學(xué)、市場需求和學(xué)生興趣這三個方面,力求培養(yǎng)出能滿足社會需求的高素質(zhì)翻譯人才。
(二)教學(xué)過程交際化
交際教學(xué)法的核心內(nèi)容是教學(xué)過程即交際過程。交際既是學(xué)習(xí)的目的,又是學(xué)習(xí)的手段。在商務(wù)英語翻譯課堂中,教師要結(jié)合實際教學(xué)內(nèi)容并依照學(xué)生培養(yǎng)目標在教學(xué)中創(chuàng)造各種各樣接近真實交際的情境,讓學(xué)生基本都處于某種“交流”、“交往”和“交際”的情境中,使其通過聽、說、寫等具體行為去獲得語言知識和交際能力。
1.設(shè)置課堂交際情境
生動形象的教學(xué)情境可激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,讓學(xué)生身臨其境,見景生情,有話可說。教師可采用多種教學(xué)方式來營造輕松活潑的課堂交際情景。比如徐小貞教授介紹的3P口譯教學(xué)模式[5](Preparing—Performing—Packaging)就是一套行之有效的課堂實戰(zhàn)方案。它結(jié)合口譯過程特點,給學(xué)生提供了一個接近實際生活的課堂情境,讓學(xué)生在充分參與的過程中提高學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)翻譯創(chuàng)造能力。利用教學(xué)內(nèi)容進行角色扮演也可以進行鍛煉。根據(jù)不同的教學(xué)內(nèi)容,教師可以開展課堂模擬實踐活動,如進行模擬操作、單證制作、商務(wù)洽談、商務(wù)談判等,讓學(xué)生在語言交際中得到社會角色的體驗。
2.創(chuàng)設(shè)語言實踐條件
語言的交際能力主要是在實踐中培養(yǎng)起來的,這決定了語言教學(xué)的實踐性。在實踐中適當(dāng)講授語言知識,可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。商務(wù)英語翻譯課程對實踐性要求很高,教學(xué)中必須進行大量的語言實踐活動。這就要求翻譯教師打破單一的傳統(tǒng)教學(xué)模式,采用靈活多樣的教學(xué)組織形式,增加學(xué)生在交際語言環(huán)境中使用語言的機會。
在教學(xué)中,翻譯教師大多利用多媒體輔助教學(xué),也利用音頻或視頻文件向?qū)W生展示現(xiàn)實生活中可能碰到的翻譯實例,或在課堂上模擬某種工作情境。在課堂上設(shè)置適當(dāng)情境,是翻譯教學(xué)必需的,但虛擬的交際情境永遠無法取代真實情景。因此學(xué)校應(yīng)盡可能為學(xué)生提供真實的翻譯環(huán)境,如去外貿(mào)公司、翻譯公司、旅游機構(gòu)等。
在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式下,學(xué)生的翻譯實踐就是做作業(yè)。由于理論和實踐相脫節(jié),學(xué)生收獲甚微,普遍有抵觸心理。在翻譯實踐環(huán)節(jié)中,翻譯教師可以采取多樣化的形式,例如成立課外翻譯學(xué)習(xí)小組、舉辦翻譯競賽、學(xué)生授課等。最常見的形式是小組合作。小組合作是在3個以上學(xué)生之間進行的交際活動。小組成員就翻譯實踐活動中的問題相互討論,交流心得,同時教師不定期地對小組活動進行指導(dǎo),幫助學(xué)生解決難題。這種交際活動有助于培養(yǎng)學(xué)生的交際動機和交際意識,形成寬松和諧的交際氛圍。總之,在翻譯教學(xué)過程中無論采取何種形式,只要能提供翻譯實踐機會,能真正鍛煉學(xué)生的翻譯能力,能為學(xué)生所喜聞樂見,都可以接受和提倡。
(三)“以學(xué)生為中心”教學(xué)
鑒于商務(wù)英語翻譯課程的特點,在課堂上,要轉(zhuǎn)變教師和學(xué)生的傳統(tǒng)角色,在教師的指導(dǎo)下以學(xué)生為中心,進行課堂教學(xué)活動。教師由原來的“教”變成“導(dǎo)”,角色由原來的知識傳播者、控制者變成指導(dǎo)者、參與者、管理者和建議提供者。教師要盡量聯(lián)系實際情境,采用模擬真實翻譯情景,互動提問和討論等形式,激發(fā)學(xué)生的內(nèi)在學(xué)習(xí)動機,充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性、主動性和創(chuàng)造性,讓學(xué)生在翻譯實踐中不斷鞏固所學(xué)的翻譯理論和技巧。在交際課堂里,學(xué)生不再是被動的“接受者”、“操練者”,而成為知識的“探索者”、“建構(gòu)者”,處于更為積極主動的中心地位,是教學(xué)活動的主體。
交際教學(xué)法是一種比較有效的教學(xué)方法。它注重對學(xué)生語言交際能力的培養(yǎng),重視提高學(xué)生的語言交流能力和社會交往能力,順應(yīng)企業(yè)、社會對商務(wù)外語人才的要求,因此在商務(wù)英語教學(xué)中得到了廣泛運用。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中實施交際教學(xué)法,能使課堂教學(xué)充滿生機和活力,使教學(xué)形式更加多樣化,既讓教師在教學(xué)中起主導(dǎo)作用,又讓學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主體。
由于交際教學(xué)法在中國還處于發(fā)展和完善時期,因此它的實踐尚處于不成熟的階段。在實際翻譯教學(xué)中,還存在著一些需要進一步研究探討的問題,譬如如何提高教師和學(xué)生的個人素質(zhì),如何協(xié)調(diào)好交際教學(xué)與現(xiàn)行考試制度的矛盾,等等。
參考文獻:
[1]李觀儀.傳統(tǒng)教學(xué)法與交際教學(xué)法相結(jié)合可行否.外語教學(xué),1990,(1):100-101.
[2]尹朝.以學(xué)生為中心的英語專業(yè)翻譯教學(xué)探索.吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2008,(5):4-5.
[3]胡文仲.交際教學(xué)法初探[J].外國語,1982,(5):15-22.
[4]林克難.翻譯教學(xué)在國外[J].中國翻譯,2000,(2):56-59.
[5]徐小貞.商務(wù)現(xiàn)場口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008,(1).